Tanto israelíes como palestinos tienen derecho a vivir en paz y seguridad. | UN | فالإسرائيليون والفلسطينيون لهم الحق في العيش في ظل السلام والأمن. |
El mundo aspira ahora con mayor firmeza y decisión a vivir en libertad y democracia, y en un ambiente de pleno respeto de los derechos humanos. | UN | إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان. |
Los 23 millones de personas de Taiwán también merecen vivir en paz y seguridad. | UN | وشعب تايوان البالغ تعداده 23 مليونا يستحق أيضا العيش في ظل السلام والأمن. |
Se señaló, sin embargo, que era imposible calcular debidamente la cuantía de la pérdida para la sociedad, porque la mujer no disfrutaba de protección, libertad e igualdad, tampoco era posible calcular las ramificaciones totales de los efectos de vivir con violencia. | UN | إلا أن التقرير أشار الى أنه من المتعذر أن يحسب بدرجة كافية مدى الخسارة التي تصيب المجتمع، بسبب انعدام اﻷمان والحرية والمساواة للمرأة، كما أنه من المتعذر تقدير اﻷبعاد الكاملة ﻵثار العيش في ظل العنف. |
Hoy ya no aceptamos vivir bajo la amenaza nuclear. | UN | ونحن لم نعد اليوم نقبل العيش في ظل أي تهديد نووي. |
A pesar de la ayuda que nuestro Gobierno, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otras organizaciones proporcionan, estas víctimas inocentes siguen viviendo en condiciones de privación extrema. | UN | وعلــى الرغم من المساعدة التي تقدمها حكومتنا ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومنظمات أخرى، ما زال هؤلاء الضحايا اﻷبرياء يواصلون العيش في ظل ظروف من الحرمان الشديد. |
Quiero decir, con toda solemnidad, que hay demasiadas injusticias en el mundo para que el mundo pueda esperar vivir en paz. | UN | ولكنني أود أن أقول، بكل جدية، إن هناك قدرا من الظلم في العالم يبلغ حجما لا يجعل العالم يأمل في العيش في ظل السلام. |
Vivir bien es vivir en igualdad, en solidaridad, en complementariedad, eliminando las asimetrías de familia a familia, esas profundas asimetrías de un país a otro país, de un continente a otro. | UN | وما هو المقصود بالحياة الكريمة. إن الحياة الكريمة هي العيش في ظل المساواة، والتضامن والتكامل، وإزالة أوجه عدم المساواة بين الأسر والفوارق المتأصلة بين البلدان والقارات. |
Lo que es realmente importante es garantizar que todo el proceso permita a los burundeses vivir en paz en el futuro. | UN | ما هو هام هو ضمان أن تمكّن العملية كلها البورونديين من العيش في ظل السلام في المستقبل. |
Debería asimismo garantizar el derecho de los detenidos a un trato humano y digno, en especial su derecho a vivir en condiciones de salubridad. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Debería asimismo garantizar el derecho de los detenidos a un trato humano y digno, en especial su derecho a vivir en condiciones de salubridad. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Las Maldivas también apoyan el derecho inalienable del pueblo de Israel a vivir en paz y seguridad junto a un Estado soberano e independiente de Palestina. | UN | تؤيد ملديف أيضا الحق الثابت لشعب إسرائيل في العيش في ظل السلام والأمن جنبا إلى جنب مع دولة فلسطين المستقلة وذات السيادة. |
Debería asimismo garantizar el derecho de los detenidos a un trato humano y digno, en especial su derecho a vivir en condiciones de salubridad. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Asimismo, para poner de relieve el valor del ingenio de los seres humanos es indispensable que sus necesidades más básicas estén cubiertas, ya que quien está aquejado por los problemas que entraña vivir en la pobreza rara vez podrá utilizar su ingenio. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التركيز على قيمة إبداع الإنسان يتطلب تلبية أبسط الاحتياجات الأساسية للشخص، حيث أن الناس بصفة عامة لا يمكنهم ممارسة إبداعهم إذا كانوا يعانون من مشاكل ناجمة عن العيش في ظل الفقر. |
La primera pregunta es: ¿Quién piensa que vivir en una democracia es algo bueno? | TED | السؤال الأول هو: من يعتقد أن العيش في ظل نظام ديمقراطي أمر جيد؟ |
He oído de gente que sufrió, pero vivir en la sombra de alguien eso sí es sufrimiento. | Open Subtitles | أعني سمعت عن أناساً يعانون من قبل لكن العيش في ظل شخص آخر؟ هي المعاناه |
REAFIRMANDO su determinación de vivir en un régimen de coexistencia pacífica y de dignidad y seguridad mutuas, y reconociendo también sus derechos legítimos y políticos mutuos; | UN | إذ تؤكدان من جديد عزمهما على العيش في ظل تعايش سلمي، واحترام وأمن متبادلين، بينما تعترفان بحقوقهما المشروعة والسياسية المتبادلة؛ |
La vivienda adecuada debe considerarse como el derecho a vivir con seguridad, paz y dignidad. | UN | ولا بد من النظر إلى السكن الملائم بوصفه الحق في العيش في ظل الأمن والسلام والكرامة. |
Semejante sistema de restricción de la circulación lleva a la gente a vivir con una sensación permanente de incertidumbre y vulnerabilidad. | UN | ويؤدي نظام القيود المفروضة على التنقل إلى حمل الناس على العيش في ظل شعور مستمر من عدم اليقين والضعف. |
La humanidad es consciente de los efectos devastadores de estas armas y de la incertidumbre de vivir bajo la amenaza de su empleo. | UN | ويدرك الجميع ما للأسلحة النووية من آثار مدمرة وما يستتبعه العيش في ظل التهديد باستخدامها من انعدام للاستقرار. |
En esta época, vivir bajo restricciones impuestas de manera injusta es un desafío a la razón. | UN | وفي عصرنا الراهن، ينافي العيش في ظل قيود فُرضت بطريقة ظالمة كل منطق. |
Las personas que no pueden regresar suelen seguir viviendo en condiciones deplorables en centros colectivos. | UN | وغالباً ما يواصل هؤلاء الأشخاص غير القادرين على العودة العيش في ظل ظروف قاسية في مراكز جماعية. |
Ha de ser duro vivir a la sombra de una leyenda. | Open Subtitles | لا بد أنه من الصعب العيش في ظل أسطورة ،صحيح؟ |
No debemos aceptar que nuestros hijos en el próximo milenio sigan viviendo bajo la aterradora sombra de una posible utilización de esas armas. | UN | وينبغي ألا نقبل أن يواصل أطفالنا في الألفية الجديدة القادمة العيش في ظل هذا الشبح المروع باحتمال استخدام هذه الأسلحة. |