Esto lo demuestran mediante la aceptación de las condiciones voluntarias de servicio y la aceptación y la capacidad de vivir y trabajar en condiciones difíciles. | UN | وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك. |
Uno de los problemas de la mayoría de los refugiados es que proceden de zonas rurales y deben adaptarse a vivir y trabajar en las ciudades. | UN | والمشكلة التي عانى معظم اللاجئين منها هي أنهم كانوا من سكان الريف وأنهم أكرهوا على التكيف مع ظروف العيش والعمل في المدن. |
Queda garantizado su derecho a vivir y trabajar en paz. | UN | فإن حقهم في العيش والعمل في سلام حق مضمون. |
Sin esos activos, no podrá desarrollar una economía sostenible y crear puestos de trabajo, que permitirán que sus hijos vivan y trabajen en su patria. | UN | فبدون هذه الأصول، لن تتمكن من تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة وإيجاد وظائف تمكن أطفالها من العيش والعمل في بلدهم. |
De lo contrario, no podremos desarrollar una economía sostenible que permita a nuestros hijos vivir y trabajar en su país. | UN | وبدون هذه لن نتمكن من تطوير اقتصاد مستدام يمكن أبناءنا من العيش والعمل في وطنهم. |
En esta región viven más de 60 millones de personas que quieren vivir y trabajar en condiciones de paz y seguridad. | UN | ويعيش في المنطقة أكثر من 60 مليون فرد ينشدون العيش والعمل في ظل السلام والأمن. |
El número creciente de niños que se ven obligados a vivir y trabajar en la calle también era motivo de preocupación. | UN | وذكرت أن من دواعي القلق أيضاً ازدياد عدد الأطفال المضطرين إلى العيش والعمل في الشوارع. |
La cual les da el derecho de vivir y trabajar en este país... sin ser víctimas de un juez despiadado o un agente con sed de poder. | Open Subtitles | الذي يشمل القدرة على العيش والعمل في هذا البلد دون ضحايا القاضي المعين من قبل الحكومة أو وكيل مكتب التحقيقات الفدرالي المتعطشين للسلطة. |
Las políticas eficaces de distribución de la población son aquellas que, respetando el derecho de cada persona a vivir y trabajar en la comunidad de su elección, tienen en cuenta los efectos de las estrategias de desarrollo en la distribución de la población. | UN | وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم. |
Las políticas eficaces de distribución de la población son aquellas que, respetando el derecho de la persona a vivir y trabajar en la comunidad de su elección, tienen en cuenta los efectos de las estrategias de desarrollo en la distribución de la población. | UN | وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تقرن باحترامها لحق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يختارونه مراعاة آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني. |
Las políticas eficaces de distribución de la población son aquellas que, respetando el derecho de cada persona a vivir y trabajar en la comunidad de su elección, tienen en cuenta los efectos de las estrategias de desarrollo en la distribución de la población. | UN | وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم. |
La Constitución de Etiopía garantiza el respeto a los derechos de las distintas nacionalidades, y el Gobierno ha declarado en repetidas ocasiones que los cientos de miles de eritreos que residen en Etiopía tienen derecho a vivir y trabajar en paz. | UN | وأضافت أن الدستور اﻹثيوبي يضمن مراعاة حقوق مختلف القوميات، وأن الحكومة صرحت مرارا بأن عشرات اﻵلاف من اﻹريتريين المقيمين في إثيوبيا يتمتعون بالحق في العيش والعمل في سلام. |
Es bien sabido que Eritrea ha respetado el derecho de los etíopes a vivir y trabajar en Eritrea como extranjeros sin discriminación y que ha evitado envenenar las relaciones entre las comunidades o incitar al odio étnico con políticas o medidas. | UN | ومن المعروف جيدا أن إريتريا احترمت حق الإثيوبيين في العيش والعمل في إريتريا بوصفهم أجانب بدون تمييز، ورفضت من الناحية السياسية والعملية إثارة القلاقل الطائفية أو التحريض على الحقد الإثني. |
Pero estamos convencidos, por las pruebas que tuvimos el siglo pasado, de que las esperanzas que compartimos para el nuevo siglo se lograrán más rápidamente si la gente puede vivir y trabajar en libertad. | UN | ولكننا مقتنعون بشهادة القرن القديم بأن الآمال التي نتقاسمها من أجل القرن الجديد سوف تتحقق بصورة أسهل إذا تمكن الناس من العيش والعمل في حرية. |
El Reino de Swazilandia considera que los principios fundamentales sobre los que se fundaron las Naciones Unidas todavía representan la mejor oportunidad que tiene la humanidad para vivir y trabajar en armonía los unos con los otros. | UN | وتعتقد مملكة سوازيلند أن المبادئ الأساسية التي ترسخت عليها الأمم المتحدة ولا تزال تتيح الفرصة المثالية والوحيدة لبني البشر في العيش والعمل في وئام مع بعضهم البعض. |
En virtud de la ley, los habitantes de Anguila pueden obtener pasaporte británico, lo que les permitirá, entre otras cosas, vivir y trabajar en el Reino Unido y en la Unión Europea sin restricciones. | UN | ويمكن بموجب هذا القانون لسكان أنغيلا الحصول على جوازات سفر بريطانية تتيح لهم، في جملة أمور، العيش والعمل في المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي دون قيود. |
En virtud de la Ley, los habitantes de las Islas Vírgenes Británicas pueden obtener pasaporte británico, lo que les permitirá, entre otras cosas, vivir y trabajar en el Reino Unido y en la Unión Europea sin restricciones. | UN | ويمكن بموجب هذا القانون لسكان جزر فرجن البريطانية الحصول على جوازات سفر بريطانية تتيح لهم، في جملة أمور، العيش والعمل في المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي دون قيود. |
a) Redoble sus esfuerzos para adoptar medidas preventivas destinadas a evitar que haya niños que vivan y trabajen en la calle, prestando especial atención a la educación y a las estrategias de prevención a nivel local y comunitario; | UN | (أ) بذل المزيد من الجهود في سبيل اتخاذ تدابير وقائية لمنع الأطفال من العيش والعمل في الشوارع، مع التشديد على التعليم وعلى اتّباع استراتيجيات وقائية على المستويين المحلي والمجتمعي؛ |
Las Naciones Unidas encontrarán buenas las condiciones de vida y de trabajo en nuestro país. | UN | وسوف تجد اﻷمم المتحدة أن ظروف العيش والعمل في بلدنا طيبة. |
Quienes están destinados a vivir y a trabajar en los ámbitos más marginados de la sociedad siguen siendo realmente vulnerables a la epidemia. | UN | أما الذين كُتب عليهم العيش والعمل في أكثر المناطق تهميشا في المجتمع فما برحوا أشد تعرضا للإصابة بالوباء. |
Además, el sector es una posible fuente de insumos para otros sectores potencialmente más dinámicos, por lo general localizados en la economía urbana emergente, pero al mismo tiempo se espera que garantice la seguridad alimentaria a la mayoría de la población que sigue viviendo y trabajando en el campo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا القطاع هو مصدر محتمل للمدخلات لقطاعات أخرى يحتمل أن تكون أكثر دينامية، توجد عادة في الاقتصاد الحضري الناشئ، بينما يُتوقع منه في الوقت نفسه أن يكفل الأمن الغذائي لأغلبية السكان الذين يستمرون في العيش والعمل في المناطق الريفية. |
Los funcionarios en el Iraq siguen viéndose sometidos a la hostilidad constante de grupos armados opuestos a su labor, y deben por tanto vivir y trabajar bajo las onerosas limitaciones y difíciles condiciones de un régimen de seguridad extremadamente riguroso. | UN | وما برح الموظفون في العراق يُواجهون بعداء لا هوادة فيه من الجماعات المسلحة التي تعارض عملهم بدافع من البغضاء مما يحتم عليهم العيش والعمل في ظل قيود خانقة ومشاق مضنية بفعل النظام الأمني المفرط في الصرامة المطبق لحمايتهم. |