"الغالب من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente de
        
    • mayoría de
        
    • con frecuencia
        
    • su mayoría
        
    • solía
        
    • menudo por
        
    • generalmente
        
    • predominantemente
        
    Condenamos la depuración étnica que ha producido la destrucción y la expulsión forzosa y masiva principalmente de la población de origen georgiano de Abjasia. UN وندين التطهير اﻹثني الذي أدى إلى تدمير شامل، وطرد قسري للسكان الذين هم في الغالب من الجورجيين في أبخازيا.
    Se trata principalmente de una población urbana y, sin lugar a dudas, por su condición de comunidad ha aportado una significativa contribución a la economía indonesia. UN وهم في الغالب من سكان المدن وقدّموا، كمجموعة ومن جميع النواحي، مساهمة هامة في الاقتصاد الاندونيسي.
    La mayoría de los niños que aparecían en el reportaje procedía del Sudán meridional y occidental. UN وكان اﻷطفال الذين شوهدوا في الغالب من جنوب السودان وغربه.
    La mayoría de los 29 funcionarios locales de la UNMOVIC en Bagdad ha sido trasladada a la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI). UN وقد حصل الجـزء الغالب من موظفي الأنموفيـك الأصلييـن في بغـداد البالغ عددهم 29 موظفـا على وظائف في بعثـة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق.
    Los padres necesitados, que provienen con frecuencia del campo o de zonas urbanas pobres, colocan a sus hijas en hogares prósperos o de ingreso medio donde se ocupan de dichas labores. UN فالوالدان المعوزان، اللذان ينحدران في الغالب من وسط ريفي أو من مناطق حضرية فقيرة، يودعان بناتهم، في أسر غنية أو متوسطة الحال ليؤدين لديها اﻷعمال المنزلية.
    Han disminuido las corrientes públicas y con garantía oficial, que en su mayoría consisten en créditos bilaterales oficiales. UN فالتدفقات العامة وتلك التي يضمنها القطاع العام، والتي تتألف في الغالب من ائتمانات ثنائية رسمية، آخذة فــي الانخفاض.
    La información proporcionada por la Secretaría de fuentes de dominio público no solía bastar al Comité para transmitir a los Estados Miembros información que les permitiera iniciar investigaciones sobre posibles violaciones. UN أما المعلومات التي وفرتها الأمانة العامة من مصادر عامة بشأن الانتهاكات المحتملة فلم تتمكن اللجنة في الغالب من أن تحيلها إلى الدول الأعضاء كي تمكنها من الشروع في تحقيقات بشأن الانتهاكات المحتملة.
    En los países donde la pobreza es endémica, toda una vida de pobreza, agravada a menudo por las desigualdades padecidas en las etapas más tempranas, desemboca en una vejez sumida en la pobreza. UN وفي البلدان التي يستوطنها الفقر، تؤدي حياة الفقر التي تسوء في الغالب من جراء اللامساواة في الفترات السابقة إلى قضاء الشيوخة في فقر.
    El objetivo de estos pozos es recoger el agua de lluvia, ya que el suelo es generalmente menos permeable al agua. UN والغرض من حفر النُّقَر الإمساك بالترسبات المنسابة نظرا إلى أن الأرض هي في الغالب من نوع قليل الإنفاذ للماء.
    Se trata principalmente de serbios procedentes de Croacia, bosnios, romaníes y albaneses de Serbia y Montenegro. UN وهم في الغالب من الصرب من كرواتيا وبوسنيون وروما وألبان من صربيا والجبل الأسود.
    Emana principalmente de tierra y estufas ó particularmente de camiones atrapados en tráfico pesado, ok? Open Subtitles يتعلق الأمر في الغالب من التربة أو مواقد موافق؟
    En el caso de los individuos, se trata principalmente de los niños y los cónyuges, especialmente las mujeres, y en el de los grupos, de los pobres y las minorías, incluidas las poblaciones indígenas. UN وهؤلاء اﻷفراد هم في الغالب من اﻷطفال واﻷزواج لا سيما النساء. وتتألف المجموعات من الفقراء واﻷقليات، بما في ذلك السكان اﻷصليون.
    Sin embargo, el Departamento de Asuntos de Desarme mismo no ha definido una estrategia para hacer participar a la prensa especializada, compuesta principalmente de corresponsales extranjeros. UN إلا أن إدارة شؤون نزع السلاح نفسها لم تحدد استراتيجية ﻹشراك الصحافة المتخصصة، التي تتألف في الغالب من مراسلي الشؤون اﻷجنبية.
    Tanto Bosnia y Herzegovina como Croacia fueron escenario del regreso de decenas de miles de desplazados y refugiados, procedentes principalmente de la República Federativa de Yugoslavia. UN وشهدت كل من البوسنة والهرسك وكرواتيا عودة عشرات ألوف المشردين واللاجئين، وذلك في الغالب من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Tanto Bosnia y Herzegovina como Croacia fueron escenario del regreso de decenas de miles de desplazados y refugiados, procedentes principalmente de la República Federativa de Yugoslavia. UN وشهدت كل من البوسنة والهرسك وكرواتيا عودة عشرات ألوف المشردين واللاجئين، وذلك في الغالب من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La mayoría de la población, sin embargo, vive en pequeños poblados y caseríos, compuestos generalmente de sólo unos cuantos cientos de familias. UN وتسكن غالبية الســـكان في قرى ونواح صغـــيرة تتألف في الغالب من مئات قليلة من الأسر.
    La mayoría de las mujeres ingresan a la fuerza de trabajo a una edad mayor que antes pues concurren a la escuela durante más tiempo. Sin embargo, generalmente abandonan los estudios antes que los varones. UN وقالت إن معظم النساء يدخلن سوق العمل في سن أكبر من ذي قبل، نسبة لقضائهن فترات أطول في المدارس؛ بيد أنهن يخرجن في الغالب من صفوف القوى العاملة قبل الرجال.
    La universalización de los conceptos de esta doctrina equivaldría a negar completamente la voluntad de la mayoría de los Estados, dando como resultado la destrucción del presente orden internacional. UN إن عولمة مفاهيم هذه النظرية سيعني المصادرة الكاملة ﻹرادة المجموع الغالب من الدول، وبالتالي تحطيم صرح التنظيم الدولي المعاصر.
    Parte de esta experiencia indica que las instituciones y los tecnólogos espaciales que preparan propuestas con frecuencia no tienen idea de dónde comenzar a buscar financiación. UN ويتضح من تلك الخبرة أن تكنولوجيي الفضاء ومؤسساته الذين يعدّون مقترحات المشاريع يجهلون في الغالب من أين يبدأون في البحث عن التمويل.
    con frecuencia son mujeres rurales migrantes que se vieron obligadas a ejercer la prostitución para su supervivencia. UN وقالت إنهن في الغالب من النساء الريفيات المهاجرات اللواتي اضطررن إلى التحول إلى البغاء من أجل البقاء على قيد الحياة.
    Impide a quienes la sienten, en su mayoría jóvenes y niños, hacer vida social. UN فهو يمنع الذين يعانون منه، ومعظمهم في الغالب من الشباب واﻷطفال، من المشاركة في المجتمع.
    En su mayoría permanecen inmóviles y significan una ventaja para los países en los que abundan. UN وهي في الغالب من الموارد غير المنقولة وتسبغ ميزة على البلدان المتمتعة بوفرة منها.
    Cuando estos niños cumplían 16 años, se los solía excluir del servicio de bienestar de la infancia y se los acogía en centros para solicitantes de asilo adultos. UN وما أن يبلغ هؤلاء الأطفال سن السادسة عشرة حتى يُنقلوا في الغالب من كنف دائرة رعاية الطفولة إلى مراكز إيواء طالبي اللجوء البالغين(129).
    Otros códigos han sido puestos en marcha por organizaciones de trabajadores, preocupados a menudo por las condiciones de sus propios empleos o por las de los empleos de otros trabajadores de la misma empresa, cadena de producción o industria en otros países. UN واتخذت المنظمات العمالية زمام المبادرة بالنسبة إلى المدونات الأخرى، وكان ذلك في الغالب من منطلق اهتمامها بأوضاع التوظيف الخاصة بها أو بسائر العمال في الشركة نفسها أو سلسلة الإنتاج أو الصناعة في بلدان أخرى.
    Esas solicitudes han sido presentadas predominantemente por hombres. UN لكن هذه الدعاوى كانت موجهة في الغالب من جانب رجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus