"الغرض منها هو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • objetivo es
        
    • destinados a
        
    • finalidad era
        
    • propósito era
        
    • por objeto
        
    • propósito es
        
    • objetivo de
        
    • objetivo sea
        
    • finalidad es
        
    • la intención de
        
    • objetivo era
        
    • que obedecía el
        
    Si preparan informes de auditoría, su objetivo es utilizarlos para la adopción de decisiones internas. UN وفي حال إعداد تقارير مراجعة الحسابات، يكون الغرض منها هو استخدامها في اتخاذ القرارات الإدارية.
    Ningún homólogo gubernamental participa en la transferencia de esta tarea, ya que su objetivo es aumentar la capacidad del Gobierno para llevarla a cabo en el futuro UN لن يشارك نظير حكومي في عملية النقل هذه باعتبار أن الغرض منها هو زيادة قدرة الحكومة على الاضطلاع بهذه المهمة في المستقبل
    La Comisión opina que, dado que estos artículos están destinados a tener una aplicación global, no pueden ser demasiado detallados. UN وترى اللجنة أنه لا يمكن أن تتضمن هذه المواد تفاصيل أكثر مما ينبغي نظرا ﻷن الغرض منها هو أن تطبق على النطاق العالمي.
    El documento contiene propuestas para introducir cambios y su finalidad era aumentar la conciencia pública y provocar el debate. UN وتتضمن الورقة مقترحات بإجراء تغييرات، وكان الغرض منها هو زيادة الوعي العام وإثارة النقاش.
    Su propósito era dar voz a los sectores económico y profesional del territorio, reflejando su importancia en la comunidad. UN وقد كان الغرض منها هو إعطاء صوت تمثيلي للقطاعات الاقتصادية والمهنية للاقليم يعكس أهمية هذه القطاعات في المجتمع.
    También tiene por objeto desarrollar un marco común para las medidas de complementación de otras conferencias de las Naciones Unidas relativas a cuestiones sociales. UN كما أن الغرض منها هو المساعدة على وضع إطار مشترك لمتابعة سائر مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعنية بالقضايا الاجتماعية.
    Su propósito es dar orientación a los Estados en lo que se refiere a las políticas relativas a la discapacidad. UN وإنما الغرض منها هو تزويد الدول بالتوجيه اللازم في ميدان السياسة المتصلة بالإعاقة.
    No se apuntaba únicamente hacia el objetivo de economizar dinero. UN ولم يكن الغرض منها هو مجرد تحقيق وفورات مالية.
    2. Los Estados Contratantes castigarán la participación o asociación en un grupo de delincuencia organizada o la asociación con él cuyo objetivo sea la comisión de un delito. UN ٢ - على كل دولة من الدول المتعاقدة أن توجب العقاب على اﻷعمال التي تنطوي على الاشتراك في جماعة إجرامية منظمة يكون الغرض منها هو ارتكاب الجرائم، أو الارتباط بمثل هذه الجماعة.
    Se encuentra en funcionamiento una comisión integrada cuya finalidad es prestar a través de una única ventanilla todos los servicios que intervienen en la formalización de una empresa. UN هناك لجنة عملية جامعة، الغرض منها هو أن توفر، من خلال النافذة نفسها، جميع خدمات الدولة التي تتخلل إضفاء الطابع الرسمي على مشروع ما.
    Atendiendo a esa petición, la Dependencia Especial ha preparado un informe que contiene una serie de recomendaciones para fomentar y aplicar un enfoque más estratégico de la cooperación técnica entre los países en desarrollo, con la intención de hacer de ella un instrumento dinámico de apoyo al desarrollo en el contexto de las realidades cambiantes de la cooperación multilateral para el desarrollo. UN واستجابة لذلك، قامت الوحدة الخاصة بإعداد تقرير يتضمن عددا من التوصيات الغرض منها هو تشجيع وتنفيذ نهج أكثر اتساما بالطابع الاستراتيجي للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في محاولة لجعله أداة دينامية لدعم التنمية في سياق الواقع المتغير للتعاون اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف.
    En particular, debo hacer hincapié en el párrafo 5, en que se menciona la creación de un comité permanente cuyo objetivo es preparar propuestas relativas al estatuto político y jurídico de Abjasia. UN واسمحوا لي أن أؤكد، بوجه خاص، على الفقرة ٨، التي تذكر إنشاء لجنة دائمة يكون الغرض منها هو وضع مقترحات بشأن المركز السياسي والقانوني ﻷبخازيا.
    En cuanto a la técnica de utilizar titulares en el informe de la Oficina, dice que ha dado buenos resultados en las publicaciones de venta de las Naciones Unidas y que su objetivo es ofrecer resúmenes y destacar las ideas fundamentales del texto. UN أما بالنسبة لاستخدام تقنية الموجزات الاستهلالية في تقرير المكتب، فقال إنها قد استخدمت بنتائج جيدة في منشورات اﻷمم المتحدة المخصصة للبيئة وإن الغرض منها هو توفير موجزات وإبراز اﻷفكار الرئيسية في النص.
    En la práctica, el desarrollo alternativo es simplemente la aplicación de un conjunto coordinado de programas cuyo objetivo es hacer frente a los factores que están en el centro del problema de la droga. UN والتنمية المستدامة، من الناحية العملية، هي ببساطة تنفيذ مجموعة من البرامج المنسقة يكون الغرض منها هو معالجة العوامل التي تمثل لب مشكلة المخدرات.
    Sin embargo, su objetivo es poner en marcha y agrupar a organismos de toda Grecia y cooperar con entidades internacionales y con los órganos nacionales de otros países. UN غير أن الغرض منها هو تنشيط الهيئات من جميع أنحاء اليونان وإدماجها في الشبكة والتعاون مع هيئات دولية ووطنية من بلدان أخرى.
    En consecuencia, para acrecentar la tasa de cotejo, las reclamaciones fueron objeto de varios procedimientos preliminares destinados a normalizar en lo posible el formato de los medios de cotejo. UN ولتعزيز معدل المقابلة، تخضع المطالبات بالتالي لعدة عمليات أولية الغرض منها هو توحيد شكل أدوات المقابلة بقدر اﻹمكان.
    En consecuencia, para acrecentar la tasa de cotejo, las reclamaciones fueron objeto de varios procedimientos preliminares destinados a normalizar en lo posible el formato de los medios de cotejo. UN ولتعزيز معدل المقابلة، تخضع المطالبات بالتالي لعدة عمليات أولية الغرض منها هو توحيد شكل أدوات المقابلة بقدر اﻹمكان.
    Las Partes en el Memorando convinieron en que su finalidad era dar efecto a las funciones y responsabilidades respectivas de la Conferencia de las Partes y del FMAM y establecer las relaciones necesarias entre ellos. UN ووافق طرفا هذه المذكرة على أن الغرض منها هو تنفيذ اﻷدوار والمسؤوليات الخاصة بكل من مؤتمر اﻷطراف ومرفق البيئة العالمية، واتخاذ الترتيبات ﻹحداث التفاعل المطلوب بينهما.
    Su propósito era dar a conocer más cabalmente las leyes en materia de competencia en general y su aplicabilidad en el Pakistán en particular. UN وكان الغرض منها هو زيادة التوعية بقوانين المنافسة بوجه عام ومدى انطباقها على الوضع الباكستاني بوجه خاص.
    Se está elaborando una estrategia para la investigación científica y aplicada que tiene por objeto servir de base para los programas nacionales. UN وجاري إعداد استراتيجية للبحوث العلمية والتطبيقية، الغرض منها هو أن تصبح أساساً للبرامج الوطنية.
    Recordando que la aplicación de la Convención es un proceso dinámico y continuo, cuyo propósito es hacer efectivos los derechos fundamentales de los niños y mejorar progresivamente su situación, UN وإذ تذكﱢر بأن تنفيذ الاتفاقية عملية دينامية ومتواصلة، وأن الغرض منها هو ضمان إعمال الحقوق اﻷساسية لﻷطفال والتحسين التدريجي لحالتهم،
    Con arreglo a su documento fundacional, el objetivo de la NEPAD es consolidar la democracia y una sólida gestión económica en el continente. UN ووفقا لصك تأسيس المبادرة، فإن الغرض منها هو تعزيز الديمقراطية والإدارة الاقتصادية السليمة داخل القارة.
    2. Los Estados Contratantes castigarán la participación en un grupo de delincuencia organizada cuyo objetivo sea la comisión de un delito o la asociación con él. UN ٢ - على كل دولة من الدول المتعاقدة أن توجب العقاب على اﻷعمال التي تنطوي على الاشتراك في جماعة إجرامية منظمة يكون الغرض منها هو ارتكاب الجرائم، أو الارتباط بمثل هذه الجماعة.
    El documento no representa necesariamente los puntos de vista del Gobierno del Reino Unido, pero su finalidad es contribuir a las deliberaciones del grupo de expertos gubernamentales. UN ولا تمثل هذه الورقة بالضرورة آراء حكومة المملكة المتحدة، لكن الغرض منها هو المساعدة في النقاش الجاري في فريق الخبراء الحكوميين.
    El acoso sexual implica cualquier forma de acto o comportamiento no deseado verbal, no verbal o físico de naturaleza sexual con el efecto o la intención de afectar negativamente a la dignidad de una persona, en particular cuando se crea un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo. UN ويعني التحرش الجنسي أي شكل من أشكال الأفعال أو السلوك غير المرغوب فيها سواء كانت شفويةً أو غير شفوية أو جسدية وذات الطابع الجنسي، والتي يكون أثرها أو الغرض منها هو المس بكرامة أي شخص، ولا سيما عند التسبب في بيئة تتسم بالتخويف أو العدائية أو الإهانة أو الإذلال أو التهجُّم.
    Por consiguiente, era necesario señalar que las partes litigantes no podían alterar el reglamento sobre la transparencia, dado que su objetivo era regular la necesidad de proteger el interés público. UN ومن ثم، فإنَّ من الضروري الإشارة إلى أنَّه لا يجوز للطرفين المتنازعين تغيير قواعد الشفافية لأنَّ الغرض منها هو حماية المصلحة العامة.
    En junio de 2003 debía llevarse a cabo un estudio para evaluar los motivos a los que obedecía el escaso y lento cumplimiento de las disposiciones. UN وكان من المقرر إجراء دراسة استقصائية في حزيران/يونيه 2003 الغرض منها هو تقدير أسباب البطء وانخفاض مستوى الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus