Quinto, tal vez sería prudente excluir del artículo 44 la posibilidad del juicio en rebeldía. | UN | وخامسا، قد يكون من الحكمة أن يستبعد من المادة ٤٤ خيار المحاكمة الغيابية. |
También hubo algún debate acerca de si se incluía una disposición en los Principios sobre los procedimientos en rebeldía. | UN | وجرت مناقشة أيضا حول ما إذا كان ينبغي إدراج حكم بشأن المحاكمات الغيابية في عداد المبادئ. |
Por ejemplo, en casos de sentencias en rebeldía dictadas contra antiguos dirigentes en el exilio, podrían plantearse importantes cuestiones de competencia. | UN | وفي حالات الأحكام الغيابية الصادرة عن زعماء سابقين موجودين خارج البلد، قد توجد مسائل هامة تتعلق بالولاية القضائية. |
El artículo en su conjunto proporciona suficientes garantías para tranquilizar a los Estados que no están familiarizados con el sistema de juicios in absentia. | UN | وقال إن المادة في مجموعها توفر ضمانات تكفي لطمأنة الدول التي لا تألف نظام المحاكمات الغيابية. |
A su juicio, el artículo en su conjunto proporcionaba garantías suficientes para dar seguridades a los Estados que no estaban familiarizados con el sistema de juicios in absentia. | UN | وكان من رأيه أن المادة في مجموعها توفر ضمانات كافية لطمأنة الدول التي لا يكون نظام المحاكمات الغيابية مألوفا فيها. |
Un juicio en ausencia no limita, pues, el derecho de defensa, en modo alguno. | UN | ولذلك فإن المحاكمة الغيابية لا تقيّد من حق الدفاع بأي حال من اﻷحوال. |
También se señaló que esa posible extensión debía limitarse a las visitas oficiales o incluir la protección frente a los juicios en rebeldía. | UN | وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية. |
Otros mantenían, en cambio, que el juicio en rebeldía sólo debía autorizarse en circunstancias muy limitadas. | UN | وقال رأي آخر بعدم جواز المحاكمة الغيابية إلا في ظروف محدودة جدا. |
Finalmente, algunos miembros de la Comisión y algunos gobiernos eran decididamente partidarios del juicio en rebeldía. | UN | ومن جهة أخرى، كان بعض أعضاء اللجنة وبعض الحكومات من المؤيدين بشدة للمحاكمة الغيابية. |
En los casos de juicios en rebeldía o por faltas o delitos menores, el Tribunal de Casación entiende de los recursos. | UN | وفي حالة المحاكمات الغيابية أو المحاكمات المتعلقة بالجنح أو الجرائم غير الجنائية، تعرض الاستئنافات على محكمة النقض. |
Además, las garantías dadas antes del juicio pueden suspenderse si los resultados de un juicio en rebeldía son negativos para el acusado, o si entretanto hay un cambio de gobierno. | UN | وفضلا عن ذلك، يجوز سحب الضمانات الممنوحة قبل المحاكمة إذا كانت نتيجة المحاكمة الغيابية في غير صالح المتهم، وإذا حدث تغيير في الحكومة في أثناء ذلك. |
Ejecución de las órdenes de arresto y participación en la audiencia en el juicio en rebeldía | UN | تنفيذ مذكرات التوقيف والمشاركة في جلسة النظر في المحاكمة الغيابية |
La Oficina de Defensa, por lo tanto, mantiene una lista de abogados a los efectos de las asignaciones de asistencia jurídica, incluso en las asignaciones de abogados en juicios en rebeldía. | UN | لذا، يحتفظ مكتب الدفاع بقائمة بأسماء محامي الدفاع لغرض تعيينهم في إطار المعونة القضائية، الذي يشمل الإجراءات الغيابية. |
La Oficina de Defensa centrará sus actividades en la difusión de información sobre la labor y el papel de los abogados defensores, en particular en relación con los juicios en rebeldía. | UN | وسيركّز مكتب الدفاع أنشطته على نشر المعلومات المتعلّقة بعمل محامي الدفاع ودورهم، خاصة في المحاكمات الغيابية. |
9. Con respecto a la cuestión de los juicios en rebeldía, Italia abriga algunas dudas de que sea necesario admitir esta clase de procesos. | UN | ٩ - أما عن مسألة " المحاكمات الغيابية " ، فلدى ايطاليا بعض الشكوك في ضرورة قبول هذه الانواع من الاجراءات. |
Asunto: Desapariciones, reclusión en régimen de incomunicación, enjuiciamiento in absentia | UN | الموضوع: الاختفاء، الحبس الانفرادي، المحاكمة الغيابية |
Otros, en cambio, calificaron los juicios in absentia de contrarios a importantes garantías judiciales y pusieron en duda que un estatuto que previera esos juicios pudiera resultar ampliamente aceptable para los Estados. | UN | ومن الناحية اﻷخرى رأى أعضاء آخرون أن المحاكمات الغيابية تتنافى مع بعض الضمانات القضائية الهامة وشككوا في استطاعة نظام أساسي يسمح بمثل هذه المحاكمات أن يحظى بقبول الدول على نطاق واسع. |
Se propuso, también, que se limitara la función de la sala de procesamiento en las actuaciones in absentia a la salvaguardia de la prueba. | UN | ١٦٨ - واقترح كذلك قصر مهمة غرفة الاتهام في الدعاوى الغيابية على المحافظة على سلامة اﻷدلة. |
Si bien las personas enjuiciadas en su ausencia tienen derecho a que se reabra del proceso, la práctica de los juicios en ausencia es un motivo de profunda preocupación. | UN | وفي حين أن الأفراد الذين يحاكمون غيابيا من حقهم أن تعاد محاكمتهم، فإن تطبيق إجراءات المحاكمة الغيابية أمر مثير للقلق. |
El Relator Especial también recomienda que se elimine la práctica de los enjuiciamientos en ausencia de los acusados. | UN | ويوصي المقرر الخاص أيضا بضرورة إلغاء ممارسة المحاكمات الغيابية. |
En virtud del artículo 147, el juicio se puede realizar en ausencia del acusado si este se da a la fuga, cuando se le ha notificado previamente la fecha del juicio. | UN | تجيز المادة 147 بالمحاكمة الغيابية إذا تم إبلاغ المتهم الهارب بتاريخ المحاكمة. |
21. En cuanto al juicio en rebeldía de una persona que, acusada de haber cometido un delito, se niega a comparecer ante un tribunal y responder de los cargos, la legislación francesa establece que esa persona puede, en determinadas circunstancias, ser declarada culpable por contumacia. | UN | ١٢- وأما فيما يتعلق بالمحاكمة الغيابية لمتهم بجريمة يرفض المثول أمام المحكمة ليرد على لائحة الاتهام، قال إنه يمكن بموجب القانون الفرنسي إدانة هذا الشخص غيابيا في حالات معينة. |