En la práctica, las personas que huyen de la violencia y la persecución suelen mezclarse con otras que buscan oportunidades económicas. | UN | والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
En la práctica, las personas que huyen de la violencia y la persecución suelen mezclarse con otras que buscan oportunidades económicas. | UN | والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
En vista del colapso y de la virtual desintegración de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo, así como de las críticas que se les han hecho, la MONUC es el único bastión para las poblaciones que huyen de la violencia. | UN | ونظرا للانهيار شبه التام للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والنقد الموجه إليها، فإن بعثة الأمم المتحدة هي الحصن الوحيد للسكان الفارين من العنف. |
En coordinación con el ACNUR también ofreció transportes a los refugiados del Zaire que huían de la violencia étnica en el norte de Kivu, una vez llegados a Rwanda. | UN | وقدمت المنظمة أيضا، بالتنسيق مع المفوضية، المساعدة في مجال نقل اللاجئين الزائيريين الفارين من العنف اﻹثني في شمال كيفو عند وصولهم إلى رواندا. |
Los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por los efectos de la creciente corriente de refugiados que huían de la violencia en la República Árabe Siria y encomiaron los esfuerzos del Líbano para brindarles cobijo y prestarles asistencia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء التأثير المتزايد لتدفق اللاجئين الفارين من العنف في الجمهورية العربية السورية، وأثنوا على الجهود التي يبذلها لبنان في استضافة هؤلاء اللاجئين ومساعدتهم. |
Advertimos que ha habido un rápido aumento de la asistencia internacional a las masas de poblaciones que escapan de la violencia y del derrumbe económico o social, y creemos que esta tendencia continuará. | UN | نلاحظ أن هناك زيادة سريعة في المساعدة الدولية المقدمة إلى السكان الفارين من العنف والانهيار الاقتصادي والاجتماعي، ونعتقد أن هذا الاتجاه سيستمر لسوء الحظ. |
Por supuesto, Europa no puede ayudar a todos los que huyen de la violencia y la miseria. Pero, en su calidad del continente más rico del mundo, sin duda puede hacer más, especialmente si se adopta un enfoque unificado. | News-Commentary | لا شك أن أوروبا لا تستطيع أن تساعد كل هؤلاء الفارين من العنف والفاقة. ولكن من المؤكد أن أوروبا، باعتبارها القارة الأكثر ثراءً في العالم، تستطيع أن تفعل المزيد، وخاصة إذا تبنت نهجاً موحدا. |
En abril de 1998, la Fundación de la mujer en apuros firmó un contrato con el Organismo de Viviendas Sociales del Gobierno arubense para alquilar locales que se habilitaron para servir de refugio a mujeres y niños que huyen de la violencia en el hogar. | UN | وفي نيسان/أبريل 1998، وقعّت مؤسسة النساء في المحن عقدا مع وكالة الإسكان العام التابعة لحكومة أروبا لاستئجار أماكن لاستخدامها ملجأ للنساء والأطفال الفارين من العنف العائلي. |
21. Prueba de la solidaridad y la tradición cultural de distintos países del Oriente Medio y de África es el hecho de que en los últimos años hayan seguido recibiendo y acogiendo a cientos de miles de personas que huyen de la violencia y la persecución. | UN | 21- وفي شهادة على التضامن والتقاليد الحضارية، قامت بلدان شتى في الشرق الأوسط وأفريقيا في السنوات الأخيرة بالاستمرار في استقبال مئات الآلاف من الأشخاص الفارين من العنف والاضطهاد وفي الترحيب بهم. |
El Consejo de Seguridad reafirma la importancia del principio de no devolución y del derecho de los refugiados a regresar voluntariamente a Siria, y alienta a los países vecinos de Siria a que protejan a todas las personas que huyen de la violencia existente en ese país, incluidos los palestinos. | UN | " يؤكد مجلس الأمن من جديد أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية، وحق اللاجئين في العودة طوعا إلى سوريا، ويشجع البلدان المجاورة لسوريا على حماية جميع الأشخاص الفارين من العنف في سوريا، بما في ذلك الفلسطينيين. |
4. El flujo de refugiados que huyen de la violencia en la República Centroafricana y Nigeria constituye una carga muy pesada para el Camerún, que, sin embargo, está decidido a asumir su parte y ha puesto en marcha un marco legislativo para gestionar la crisis y facilitar la cooperación entre los ministerios, así como con el ACNUR y otros asociados. | UN | 4 - إن تدفق اللاجئين الفارين من العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى ونيجيريا يلقي عبئا باهظا على الكاميرون، ومع ذلك فإنها عازمة على تحمل نصيبها، وقد حددت إطارا تشريعيا لإدارة الأزمة، وتيسير التعاون فيما بين الوزارات، وكذلك مع المفوضية وسائر الشركاء. |
El Consejo de Seguridad reafirma la importancia del principio de no devolución y del derecho de los refugiados a regresar voluntariamente a [el país afectado], y alienta a los países vecinos de [el país afectado] a que protejan a todas las personas que huyen de la violencia existente en [el país afectado], incluidos [los habitantes de una zona específica de la región]. | UN | يؤكد مجلس الأمن من جديد أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية، وحق اللاجئين في العودة طوعا إلى [البلد المتضرر]، ويشجع البلدان المجاورة [للبلد المتضرر] على حماية جميع الأشخاص الفارين من العنف في [البلد المتضرر]، بما في ذلك [شعب من منطقة محددة في المنطقة]. |
6. El Comité celebra la aprobación en 2006 de la Ley de extranjería que dispone el derecho a interponer recurso ante un órgano de apelación independiente y una utilización más frecuente de las vistas orales en las actuaciones de asilo, amplía el campo de aplicación de la definición de refugiado a las mujeres que huyen de la violencia en razón del género y ofrece formas complementarias de protección a quienes escapan de la violencia generalizada. | UN | 6- وترحب اللجنة باعتماد قانون الأجانب في 2006، الذي ينص على الحق في استئناف الحكم لدى هيئة استئناف مستقلة وعلى زيادة استخدام الجلسات الشفوية في إجراءات الحصول على اللجوء، ويوسع نطاق تطبيق تعريف اللاجئين ليشمل النساء الفارات من العنف القائم على أساس جنساني، ويقدم أشكالاً متكاملة من الحماية إلى الأشخاص الفارين من العنف عموماً. |
21. En un principio, el Gobierno de Ucrania no reaccionó de inmediato ante la creciente afluencia de personas que huían de la violencia en el este del país, sino que dependía del trabajo de voluntarios y de la buena voluntad de las comunidades locales de acogida. | UN | 21- ولم يصدر عن حكومة أوكرانيا في البداية رد فعل فوري إزاء التدفق المتزايد للأشخاص الفارين من العنف في شرق أوكرانيا، بل اعتمدت على المتطوعين المحليين وعلى روح المساعدة لدى المجتمعات المحلية المضيفة. |
71. HRW destacó la preocupación suscitada por la respuesta del Gobierno en 2012 a la afluencia de refugiados rohingya que huían de la violencia sectaria del estado de Arakan en Myanmar, en particular por rechazarlos en la frontera sin tener en cuenta el riesgo que suponía para ellos volver al estado de Arakan y denegarles asistencia humanitaria esencial en un intento de disuadir a otros refugiados de acceder al país. | UN | 71- أبرزت منظمة رصد حقوق الإنسان مخاوف إزاء رد الحكومة في عام 2012 على تدفق اللاجئين الروهينغيا الفارين من العنف الطائفي في ولاية أراكان في ميانمار، بما في ذلك صد الروهينغيا عند الحدود، بغض النظر عن المخاطر التي تتهددهم لدى العودة إلى ولاية أراكان، وحرمان سكان الروهينغيا المقيمين في البلد منذ مدة طويلة من المساعدة الإنسانية البالغة الأهمية في محاولة لردع اللاجئين الآخرين عن الدخول(110). |
Por este medio, Australia presta servicios primarios para personas sin techo, y ayuda, a través de una variedad de servicios de apoyo y alojamiento transitorio, a esas personas y a quienes corren riesgo de quedarse sin techo (incluidos las mujeres y los niños que escapan de la violencia en el hogar). | UN | وهذا البرنامج هو الخدمة الأولية الأسترالية استجابة لاحتياجات المشردين ومساعدة المشردين أو المعرضين للتشرد (بمن في ذلك النساء والأطفال الفارين من العنف المنزلي) وذلك عن طريق مجموعة من خدمات الدعم والخدمات الانتقالية للسكن. |