Sin embargo agradecería recibir información sobre los acontecimientos notables que hayan tenido lugar en el breve período transcurrido desde que estas misiones tuvieron lugar. | UN | بيد أنها سترحب بتلقي معلومات عن أي تطورات جديرة بالذكر تكون قد حدثت خلال الفترة القصيرة التي أعقبت هذه البعثات. |
En el breve período transcurrido desde su constitución, esa dependencia ha respondido a 36 solicitudes de esa índole, de las que 2 procedían de Asia, 4 de Europa oriental, 4 de América Latina y 26 de Africa. | UN | وقد عالجت هذه الوحدة في الفترة القصيرة من وجودها، ٣٦ من هذه الطلبات. جاء طلبان منها من آسيا، و ٤ من أوروبا الشرقية و ٤ من أمريكا اللاتينية و ٢٦ من افريقيا. |
En el poco tiempo transcurrido desde agosto, hemos suministrado más de 6 millones de marcos para ayudar a los refugiados serbios de Krajina. | UN | ففي الفترة القصيرة التي انقضت منذ آب/اغسطس، قدمنا ما يزيد عن ٦ ملايين مارك ألماني لمساعدة اللاجئين الصرب من كرايينا. |
Esta es la mayor afluencia de refugiados sirios a Turquía en un período tan breve desde el estallido del conflicto en 2011. | UN | ويعد هذا أكبر تدفق للاجئين السوريين على تركيا في مثل هذه الفترة القصيرة منذ بداية النزاع في عام 2011. |
Durante el corto período de tiempo que ha trabajado en el Comité, ha visto poco progreso significativo en la reforma de sus métodos de trabajo. | UN | وفي الفترة القصيرة التي أمضاها في عضوية اللجنة لم يشهد سوى النزر اليسير من التقدم الفعلي في اتجاه إصلاح أساليب العمل. |
En el breve tiempo transcurrido desde esas decisiones históricas hemos asistido ya a un ensayo nuclear realizado por los chinos. | UN | وفي الفترة القصيرة التي انقضت منذ هذه اﻷحداث التاريخية. |
En el corto tiempo que tuvo, trabajó fuertemente por este país ayudando a mantenerlo a salvo de amenazas terroristas. | Open Subtitles | وفى الفترة القصيرة التى تبقت له عمل من أجل مصلحة بلاده محافظا على مصادرها من التهديدات الإرهابية |
Salvo por ese breve período de 1967, el conjunto de edificios de la Casa de Gobierno ha estado ocupado continuamente por las Naciones Unidas desde 1948. | UN | وباستثناء هذه الفترة القصيرة من عام ١٩٦٧، فإن اﻷمم المتحدة شغلت دار المندوب السامي بصفة مستمرة منذ عام ١٩٤٨. |
Durante el breve período considerado no se pudieron emprender actividades de información pública en la escala prevista inicialmente para la Misión. | UN | ٢٥ - لم يكن باﻹمكان الاضطلاع بطائفة اﻷنشطة اﻹعلامية التي تم تصورها أصلا للبعثة أثناء هذه الفترة القصيرة. |
En vista de la gravedad y diversidad de los cargos y del gran número de acusados, ese breve período fue claramente insuficiente para preparar una defensa eficaz. | UN | ونظراً إلى خطورة وتنوع التهم والعدد الكبير للمدعى عليهم، فإن من الواضح أن هذه الفترة القصيرة غير كافية ﻹعداد دفاع فعال. |
En el breve período transcurrido desde esas consultas oficiosas he conversado con distintas delegaciones y con los coordinadores de los grupos regionales. | UN | وفي الفترة القصيرة التي انقضت منذ هذه المشاورات غير الرسمية استشيرت فرادى الوفود ومنسقي المجموعات الاقليمية. |
En su breve período de existencia, el Congreso ha conseguido señalar a la atención de los funcionarios gubernamentales de más alto nivel cuestiones relacionadas con los derechos del niño. | UN | ونجح المؤتمر في الفترة القصيرة لوجوده في استرعاء نظر كبار المسؤولين بالحكومة إلى مسائل متعلقة بحقوق الطفل. |
Algo que hemos dicho a menudo en el pasado es que el informe se publica con retraso cada año. Aparece pocos días antes de ser debatido en la Asamblea General y ello nos causa dificultades, porque tenemos muy poco tiempo para estudiarlo. | UN | وهناك ملاحظة هامة سبق لنا جميعا التحدث عنها هي تأخر إصدار هذا التقرير الهام كل عام، حيث يصدر قبل أيام من مناقشته في الجمعية العامة مما يؤدي إلى صعوبة دراسته في هذه الفترة القصيرة جدا. |
Espero que, en el poco tiempo que queda de este año, puedan recobrar el sentido de energía y propósito. | UN | وآمل أن تتمكنوا خلال الفترة القصيرة المتاحة هذه السنة من استعادة شعور بالنشاط والهدف. |
Tras la primera reunión del Grupo, celebrada el domingo pasado, podría decir que, a pesar del poco tiempo que tuvimos, el Grupo está decidido a presentar nuevas ideas para poder hacer frente a ese reto. | UN | وبعد انعقاد أول اجتماع للفريق يوم الأحد، يمكنني أن أقول، حتى من خلال الفترة القصيرة التي استغرقها اجتماعنا، إن هذا الفريق عازم على طرح أفكار جديدة من أجل مواجهة التحدي. |
Le preocupa, sin embargo, que la cesación del fuego haya sido prorrogada por un período tan breve. | UN | بيد أنه يعرب عن قلقه لعدم تمديد وقف إطلاق النار إلا لهذه الفترة القصيرة. |
El corto período de formación de los nuevos agentes implica que al ingresar a cumplir funciones en la PNC, los graduados poseen conocimientos mínimos en ciertas materias técnicas. | UN | ومؤدى الفترة القصيرة لتدريب اﻷفراد الجدد أنه عند التحاق الخريجين بمهام يؤدونها في الشرطة الوطنية المدنية فإنهم يمتلكون معارف دنيا في مواضيع تقنية معينة. |
La Comisión está convencida de que si no logra cumplir su mandato en el breve tiempo disponible, habrá que resolver con carácter urgente las diversas dificultades financieras y administrativas con que se ha tropezado hasta la fecha. | UN | وترى اللجنة بقوة أنه إذا أريد لها أن تنجز ولايتها بنجاح في الفترة القصيرة المتبقية، فإنه يلزم التعجيل بتذليل الصعوبات المالية واﻹدارية التي واجهتها حتى اﻵن. |
¿No podrías soportarlo por un corto tiempo? | Open Subtitles | أنت لا تستطيع احتمال ذلك لهذه الفترة القصيرة فقط ؟ |
En el escaso tiempo transcurrido desde su nombramiento, no ha podido llevar a cabo un examen de la organización actual de su oficina, en particular, y del Centro en general, ni tampoco evaluar plenamente sus necesidades. | UN | وفي الفترة القصيرة التي تلت تعيينه، لم يتسن له أن يستكمل استعراض الترتيبات التنظيمية الراهنة لمكتبه بوجه خاص وللمركز بوجه عام أو أن يضع تقديرا كاملا لاحتياجاته. |
En el breve plazo transcurrido desde su aparición dichos libros han generado un creciente interés entre importantes sectores del público a que estaban destinados. | UN | وقد بدأت هذه الكتب، في الفترة القصيرة التي توفرت فيها، في توليد اهتمام متزايد لدى أهم الجماهير المستهدفة. |
Observamos con satisfacción que, en el período breve de su existencia, desde su creación en 1996, el Tribunal ha conocido con éxito de 11 causas. | UN | ونحيط علما مع الارتياح بأن المحكمة، قد نجحت، خلال الفترة القصيرة من وجودها منذ إنشائها في عام 1996، في الاستماع إلى 11 قضية. |
Hemos tomado nota, con gratitud, de las iniciativas que ha emprendido, en el breve espacio de tiempo transcurrido desde que ocupó su puesto, a fin de dar un mayor impulso a la labor de las Naciones Unidas. | UN | وقد أحطتنا علما مع الارتياح بالمبادرات التي اتخذها في الفترة القصيرة التي انقضت منذ توليه زمام القيادة من أجل تعزيز الزخم في أعمال الأمم المتحدة. |
Encomia al Estado parte por la fuerte voluntad política y el compromiso demostrados desde que finalizara la guerra civil y por las políticas y medidas adoptadas para eliminar la discriminación contra la mujer en todas las esferas abarcadas por la Convención y por los progresos ya alcanzados en un plazo tan corto. | UN | وتثني اللجنة على الدولة الطرف لما أبدته من إرادة والتزام سياسيين قويين منذ نهاية الحرب الأهلية، وللسياسات والتدابير المتخذة للقضاء على التمييز ضد المرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية، وللتقدم الذي تحقق بالفعل في تلك الفترة القصيرة من الزمن. |
Dado que esta cifra es todavía muy baja, no es fácil determinar una tendencia precisa sobre la base de un período tan corto. | UN | ونظرا لكون هذا الرقم لا يزال منخفضا جدا، فإن من الصعب تحديد الاتجاه الدقيق استنادا إلى هذه الفترة القصيرة. |
Pero lo que es mas impresionante es el hecho de que fuiste reintegrado, promocionado, y suspendido en ese corto periodo de tiempo. | Open Subtitles | لكن الاكثر اثارة للاعجاب هو واقع اعادة تعيينك، ترقيتك و توقيفك خلال تلك الفترة القصيرة |