Estas seguridades parecen haber sido reconocidas por los funcionarios en general, dado que el número de informes anónimos ha disminuido en un 35% desde el período anterior. | UN | ويبدو أن الموظفين يشعرون عامة بهذا الاطمئنان، لأن عدد التقارير الغفل قد انخفض بما نسبته 35 في المائة عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En comparación, en el período anterior se había informado de un total de 105 incidentes, en los que se vieron afectados 460 funcionarios. | UN | وهذان المتوسطان شبيهان بمتوسطيْ الفترة المشمولة بالتقرير السابق وهما 105 حوادث تأثر بها 460 موظفا. |
Ese porcentaje no ha variado desde el período abarcado por el informe anterior. | UN | وقد بقي هذا الرقم بمعدل مُطَّرِد منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El número de cruces de la línea occidental por las fuerzas turcas, generalmente relacionados con el reaprovisionamiento del enclave de Kokkina, fue superior que en el período del informe anterior. | UN | وكان عدد حالات اجتياز القوات التركية للخط الغربي، عادة في رحلات التموين التي تقوم بها إلى جيب كوكينا، أكبر من مثيله في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Las autoridades israelíes entraron en instalaciones del Organismo en la Ribera Occidental en dos ocasiones, frente a ocho incursiones de esa clase ocurridas en el período correspondiente al informe anterior. | UN | وقد دخلت السلطات اﻹسرائيلية منشآت الوكالة في الضفة الغربية مرتين مقابل ثماني مرات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Durante el último período examinado se hicieron progresos en la reducción de la producción de estupefacientes en el Afganistán. | UN | 24 - أُحرز تقدم في خفض إنتاج المخدرات في أفغانستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Se dará prioridad al seguimiento de varias vías de investigación promisorias que surgieron en el período anterior. | UN | وقد ظهرت في الفترة المشمولة بالتقرير السابق عدة مسارات مبشرة، سيجري اتباعها على سبيل الأولوية. |
La secretaría también continuó la iniciativa de capacitación de las AND que se inició en el período anterior. | UN | كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة. |
El número total de bajas civiles se redujo un 19% en comparación con el período anterior. | UN | وانخفضت الأعداد الإجمالية للخسائر البشرية من المدنيين بنسبة 19 في المائة بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La Misión había observado un total de siete infracciones nuevas de las fuerzas militares del Frente Polisario, frente a las 12 registradas en el período anterior. | UN | ولاحظت البعثة ما مجموعه سبع انتهاكات جديدة من جانب القوات العسكرية لجبهة البوليساريو، مقارنة بتسجيل 12 انتهاكا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Se trata de progresos similares a los alcanzados durante el período anterior. | UN | وهذا التقدم مماثل للتقدم الذي أُحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La UNAMID registró 50 incidentes con 236 víctimas, en comparación con 49 incidentes con 176 víctimas en el período anterior. | UN | وسجلت العملية المختلطة 50 حادثة شملت 236 ضحيةً، مقارنة بـ 49 حادثة شملت 176 ضحيةً في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Las violaciones del acuerdo militar No. 1 por ambas partes se habían situado en el mismo nivel que en el período abarcado por el informe anterior. | UN | وبقيت انتهاكات الاتفاق العسكري رقم 1 من جانب كل من الطرفين على ذات المستوى، الذي كانت عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En promedio se realizaron 150 patrullas militares diarias, mientras que en el período abarcado por el informe anterior se realizaron 90. | UN | وكمتوسط يومي، تم تنفيذ 150 دورية عسكرية مقارنة بـ 90 دورية عسكرية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Se necesitan créditos para 10 proyectos de efecto rápido, mientras que en el período del informe anterior eran 40 proyectos. | UN | إذ تلزم اعتمادات لما عدده 10 من المشاريع السريعة الأثر مقابل 40 مشروعا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En el período del informe anterior, el número de personas atendidas en esas zonas fue de 115.500. | UN | ويقارن ذلك بعدد 500 115 شخص أمكن الوصول إليهم في مثل هذه المناطق خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
No obstante, es importante señalar que esta cifra es aproximadamente la mitad de la tasa de víctimas registrada en el período correspondiente al informe anterior. | UN | بيد أن من المهم ملاحظة أن ذلك يشكل تقريبا نصف معدل الإصابات التي أُبلغ عنها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Esto supone una disminución con respecto a los 33 incidentes y las 47 víctimas, 20 de ellas menores, que se comunicaron en el período correspondiente al informe anterior. | UN | ويمثل هذا انخفاضا عن 33 حادثا شملت 47 من الضحايا، 20 منهم قُصّرا، في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Más del 65% de todos los batallones (kandaks) han recibido la calificación de " eficaz con asesoría " o " eficaz con asistencia " , frente a una calificación de 51% en el último período examinado. | UN | وتصنف نسبة تتجاوز 65 في المائة من جميع الكتائب حاليا إما " فعالة متى عملت مع خبراء استشاريين " أو " فعالة متى قُدمت لها المساعدة " ، مقارنة بنسبة 51 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Esas restricciones afectaron a la libertad de circulación, aunque menos que en el período comprendido en el informe anterior. | UN | وقد أثرت هذه القيود في حرية التنقل، وإن يكن ذلك إلى درجة أقل مما كانت عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
1. Los principales cambios registrados desde el período que abarcaba el informe anterior pueden resumirse como sigue: | UN | 1 - يمكن إيجاز التغيرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
* Documentos distribuidos durante el período abarcado en el informe anterior y también en la 5299a sesión del Consejo. | UN | * وثائق عُممت خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق وعُرضت أيضا على المجلس في جلسته 5299. |
La MINURSO había observado y registrado 42 violaciones generales del acuerdo militar núm. 1 cometidas por el Real Ejército de Marruecos, frente a las 25 registradas durante el período objeto del informe anterior. | UN | ولاحظت البعثة وسجلت 42 انتهاكاً عاماً للاتفاق العسكري رقم 1 ارتكبها الجيش الملكي المغربي، مقارنة مع 25 انتهاكاً سُجّلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En este período, la Oficina respondió a más del doble de las solicitudes que había recibido en el período que abarca el informe anterior. | UN | وخلال هذه الفترة، رد المكتب على أكثر من ضعف عدد الطلبات التي تلقاها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
15. En cuanto a las cuestiones militares, el Secretario General informó al Consejo que las violaciones cometidas por ambas partes habían disminuido desde el último período de que se había informado. | UN | 15 - وبالنسبة للمسائل العسكرية، أبلغ الأمين العام المجلس بأن الانتهاكات تناقصت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Las tasas de vacantes habían aumentado en el anterior período de examen como resultado de los trastornos en el proceso de contratación causados por el conflicto en el Líbano y del hecho de que en junio de 2006 se habían aprobado puestos adicionales. | UN | 107 - وكان معدل شغور الوظائف قد ارتفع في الفترة المشمولة بالتقرير السابق من جراء توقف عملية التعيين بسبب الصراع الذي نشب في لبنان وبسبب الموافقة على وظائف إضافية في حزيران/يونيه 2006. |