Esta misión consiste en la superación de las diferencias entre las comunidades culturales del mundo a fin de promover su desarrollo. | UN | وتتمثل هذه المهمة في سد الفجوات القائمة بين الطوائف الثقافية في العالم لتعزيز تنميتها. |
Hizo hincapié en la importancia de colocar el desarrollo como elemento central del programa económico internacional, con el propósito de lograr la erradicación de la pobreza y la eliminación de las diferencias entre ricos y pobres. | UN | وأكدت على أهمية التنمية باعتبارها عنصراً أساسياً من عناصر جدول الأعمال الاقتصادي الدولي يهدف إلى القضاء على الفقر وسد الفجوات القائمة بين الأغنياء والفقراء. |
Entre las cuestiones que se trataron caben destacar las siguientes: integración de los objetivos de empleo en las estrategias de desarrollo nacionales, eliminación de las diferencias entre los géneros en la participación en la fuerza laboral y aumento de la demanda de crecimiento sostenido a nivel nacional. | UN | ومن المسائل التي نوقشت إدراج أهداف العمالة في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية، وسد الفجوات القائمة بين الجنسين فيما يتعلق بالمشاركة في القوة العاملة وزيادة الطلب المحلي على النمو المستدام. |
También ayuda a las organizaciones nacionales de mujeres centrar su atención en la participación de la mujer en la vida pública y el proceso de adopción de decisiones y llevar a cabo actividades y políticas para cerrar la brecha entre los géneros. | UN | ويسمح أيضاً للمنظمات النسائية الوطنية بتركيز انتباههن على مشاركة المرأة في الدوائر الحكومية واتخاذ القرار ومتابعة الأنشطة والسياسات الهادفة إلى سد الفجوات القائمة بين الجنسين. |
Ha estado tratando de determinar las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales de asistencia mediante la aplicación de criterios e indicadores en situaciones de campamento. | UN | وهي تحاول تحديد الفجوات القائمة بين المعايير الدنيا والمستويات الفعلية للمساعدة عن طريق تطبيق المعايير والمؤشرات في حالات المخيمات. |
Ello reduciría las disparidades entre los Estados Miembros y facilitaría la uniformidad entre los enfoques y la cooperación internacional. | UN | وسوف يضيّق ذلك الفجوات القائمة بين الدول الأعضاء كما سيسهل توحيد النُهج المتبعة والتعاون الدولي. |
En sus contribuciones al presente informe, muchas entidades de las Naciones Unidas confirmaron que ésos y otros factores contribuían a las diferencias existentes entre las políticas y la práctica. | UN | 5 - وأكدت كيانات كثيرة تابعة للأمم المتحدة في مساهماتها في هذا التقرير أن هذه العوامل وغيرها من العوامل الأخرى تساهم في الفجوات القائمة بين السياسات والممارسات. |
Señaló que dichos proyectos se habían ejecutado en todo el país, a fin de desarrollar todas las regiones y reducir la diferencia entre ricos y pobres, y entre las zonas urbanas y las rurales. | UN | وقال إن هذه المشاريع نفذت في مختلف أنحاء البلاد بغية تنمية سائر اﻷقاليم وتخفيف الفجوات القائمة بين اﻷغنياء والفقراء وبين المناطق الريفية والحضرية. |
las diferencias entre las políticas y la práctica, así como la movilización, el desarrollo de capacidades humanas y la consecución de recursos financieros suficientes, siguieron siendo un obstáculo importante. | UN | ولا تزال الفجوات القائمة بين السياسات والممارسات، وتعبئة و/أو بناء القدرات المالية والبشرية الكافية تشكل عقبة رئيسية. |
El carácter internacional de las actividades espaciales crea la necesidad de contar con profesionales multidisciplinarios con un enfoque multinacional que permita resolver las diferencias entre los diferentes grupos que participan en los programas espaciales. | UN | فالطبيعة الدولية ﻷنشطة الفضاء أوجدت الحاجة الى فنيين متعددي التخصصات لديهم نظرة متعددة الجنسيات لسد الفجوات القائمة بين الجامعات المختلفة المشاركة في برامج الفضاء . |
Para el examen quinquenal del año 2000, la División para el Adelanto de la Mujer ha preparado un cuestionario especial sobre la ejecución, que incluye como referencia un anexo con indicadores de desarrollo, cuyo análisis se ha recomendado, siempre que los datos se desglosen por sexo y edad a fin de indicar todas las diferencias entre hombres y mujeres. | UN | وأعدت شعبة النهوض بالمرأة، في إطار الاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات والمزمع إجراؤه في عام ٢٠٠٠، استبيانا خاصا عن التنفيذ يُدرج كمرجع مرفقا يضم مؤشرات التنمية التي يوصي باعتمادها في التحليل، وقُدمت بيانات موزعة حسب الجنس والسن ﻹبراز الفجوات القائمة بين المرأة والرجل. |
las diferencias entre hombres y mujeres en la participación en los concursos internos para prestar servicios en la administración pública, tanto como candidatos o como designados, ha disminuido en los últimos cuatro años. | UN | 193- وخلال الأعوام الأربعة الماضية، انكمشت الفجوات القائمة بين الرجال والنساء فيما يتصل بالمشاركة في عروض الوظائف الداخلية بالخدمة المدنية، سواء بالنسبة لمن يُرشحون أم لم يُعينون. |
En el informe se reseñan las diferencias entre las políticas y la práctica con respecto a la incorporación de la perspectiva de género y se hace hincapié en planes de acción y otras medidas para promover la incorporación de la perspectiva de género proporcionando ejemplos ilustrativos de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | ويوجز التقرير الفجوات القائمة بين السياسات والممارسات في مجال تعميم المنظور الجنساني ويركــز علـى خطـط العمـل وعلى التدابـير الأخرى الرامية إلى التشـجيع على مراعـاة المنظـور الجنساني وذلك بتقديم أمثلة توضيحية من كيانات الأمم المتحدة. |
En él se reseñan las diferencias entre las políticas y la práctica y se hace hincapié en planes de acción y otras medidas para promover la incorporación de la perspectiva de género proporcionando ejemplos ilustrativos de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | وهو يوجز الفجوات القائمة بين السياسات والممارسات ويركز على خطط العمل المتعلقة بتعميم المنظور الجنساني وعلى التدابير الأخرى الرامية إلى التشجيع على تعميم المنظور الجنساني وذلك بتقديم أمثلة توضيحية من الكيانات. |
Por consiguiente, la creación de conciencia es un tema recurrente para la administración flamenca en su formulación de instrumentos y políticas que permitan salvar la brecha entre la igualdad de jure y la igualdad de facto. | UN | ولذا يشكل موضوع التوعية موضوعا متكررا لدى الإدارة الفلمندية في مجال صوغها للأدوات والسياسات الرامية إلى سد الفجوات القائمة بين مستويات المساواة التي يفرضها القانون ومستوياتها القائمة في الواقع. |
En virtud de la Ley de ciudadanía, el racismo se agrava en los Estados Unidos. Es muy grande la brecha entre las minorías y los blancos en el ejercicio de derechos tales como el derecho al trabajo y a ser elegido. | UN | ففي ظل قانون الجنسية، تتفاقم العنصرية في الولايات المتحدة، ولا تزال الفجوات القائمة بين الأقليات وبين البيض واسعة للغاية في ممارسة حقوق من قبيل حق العمل والانتخاب. |
Sus esfuerzos por cerrar la brecha entre las partes desembocaron en la celebración de conversaciones directas entre el Primer Ministro al-Maliki y el Primer Ministro del Gobierno Regional del Kurdistán Barzani. | UN | وقد أدت جهوده الرامية إلى سد الفجوات القائمة بين الأطراف إلى مباحثات مباشرة بين رئيس الوزراء المالكي ورئيس وزراء حكومة إقليم كردستان البرزاني. |
El ACNUR expresó que si los costos de la asistencia se han incrementado para disminuir las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales, los incrementos de los costos son plenamente justificables. | UN | وذكرت المفوضية أنه إذا كانت تكاليف المساعدة قد ازدادت من أجل تضييق الفجوات القائمة بين المعايير والمستويات الفعلية، فإن هذه الزيادات تعتبر مبررة تماما. |
Ha estado tratando de determinar las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales de asistencia mediante la aplicación de criterios e indicadores en situaciones de campamento. | UN | وهي تحاول تحديد الفجوات القائمة بين المعايير الدنيا والمستويات الفعلية للمساعدة عن طريق تطبيق المعايير والمؤشرات في حالات المخيمات. |
El ACNUR expresó que si los costos de la asistencia se han incrementado para disminuir las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales, los incrementos de los costos son plenamente justificables. | UN | وذكرت المفوضية أنه إذا كانت تكاليف المساعدة قد ازدادت من أجل تضييق الفجوات القائمة بين المعايير والمستويات الفعلية، فإن هذه الزيادات تعتبر مبررة تماماً. |
20.27 Las medidas de la Secretaría se centrarán en individualizar las disparidades entre las necesidades de inversión y la disponibilidad de financiación y en señalar esas disparidades a la atención de los órganos intergubernamentales pertinentes. | UN | ٢٠-٢٧ سيركز عمل اﻷمانة العامة على تحديد الفجوات القائمة بين متطلبات الاستثمار وتوفر اﻷموال وعلى توجيه انتباه الهيئات الحكومية الدولية المعنية الى هذه المسألة. |
El desarrollo de la capacidad nacional y regional que incorpore consideraciones relativas a la diferencia entre sexos reviste importancia fundamental en el caso de los Estados árabes, donde es preciso preservar cultura y sociedad en cada comunidad salvando al mismo tiempo las disparidades entre sexos que siguen constituyendo un obstáculo al desarrollo humano sostenible. | UN | ويكتسي تطوير القدرة الوطنية والاقليمية من حيث دور الجنسين في التنمية أهمية حاسمة بشكل خاص بالنسبة للدول العربية بغية حماية النسيج الثقافي والاجتماعي لكل مجتمع والقيام في نفس الوقت بتذليل الفجوات القائمة بين الجنسين التي تقف حاجزا دون التنمية البشرية المستديمة. |
Observando con preocupación las diferencias existentes entre la ratificación y la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, así como las diferencias en la adhesión a dichos instrumentos, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق الفجوات القائمة بين التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وبروتوكولاتها، والانضمام إليها وتنفيذها، |
Esas tres esferas tendrán que ser examinadas por todos los sectores de la sociedad si se quieren reducir las diferencias por razón de género en las leyes y prácticas de la familia. | UN | ويتعين على جميع قطاعات المجتمع أن تطرق هذه الميادين الثلاثة لتقليل الفجوات القائمة بين قوانين اﻷسرة والممارسات السائدة. |