"الفرصة للمشاركة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la oportunidad de participar en
        
    • oportunidad para participar en
        
    • ocasión de participar en
        
    • posibilidad de participar en
        
    • oportunidad de participar en la
        
    • oportunidad de participar en el
        
    Es fundamental que todas las partes interesadas tengan la oportunidad de participar en su preparación. UN ومن الضروري أن تتاح لجميع أصحاب المصلحة الفرصة للمشاركة في إعداد هذه الاستراتيجيات.
    El ser Miembro de las Naciones Unidas nos ha dado la oportunidad de participar en todas las deliberaciones de importancia en el plano internacional. UN وقد أتاحت لنا عضويتنا في اﻷمم المتحدة الفرصة للمشاركة في جميع المناقشات الدوليــة الهامــة.
    Esto significa que las comunidades a la vez deben estar bien informadas y tener la oportunidad de participar en el desarrollo de estrategias integrales. UN ويعني هذا أن المجتمعات المذكورة ينبغي أن تظل مزودة بمعلومات صحيحة وأن تهيأ لها الفرصة للمشاركة في وضع الاستراتيجيات المتكاملة.
    Una sociedad sana es la que se ocupa de todos sus miembros y les da la oportunidad de participar en las decisiones que afectan sus vidas. UN إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Me complació mucho observar que los representantes de los Estados Miembros aprovecharon esa oportunidad para participar en los debates sobre cuestiones concernientes al Grupo de los 20. UN وسعدت أيما سعادة لملاحظة أن ممثلي الدول الأعضاء اغتنموا تلك الفرصة للمشاركة في المناقشات بشأن المسائل المتعلقة بمجموعة العشرين.
    Todos los grupos, incluidas las organizaciones de mujeres, tienen la oportunidad de participar en el desarrollo rural y de promover los planes pertinentes. UN وجميع الفئات، بما في ذلك المنظمات النسائية، أمامها الفرصة للمشاركة في التنمية الريفية والتخطيط الريفي من خلالها.
    En el marco de ese proceso, Australia y otros países han pedido reiteradamente que se les diera la oportunidad de participar en las negociaciones sobre el actual texto de la declaración. UN وفي إطار هذه العملية، دعت أستراليا وآخرون مرارا إلى إتاحة الفرصة للمشاركة في المفاوضات بشأن النص الحالي للإعلان.
    Por consiguiente, mi delegación acoge con beneplácito la oportunidad de participar en este debate y concede gran importancia al tema que estamos debatiendo. UN ولذلك، يرحب وفدي بإتاحة هذه الفرصة للمشاركة في هذه المناقشة ويولي أهمية كبيرة للموضوع قيد المناقشة.
    Tendrán la oportunidad de participar en un proceso que será transparente y de composición abierta. UN وستتاح لها الفرصة للمشاركة في عملية شفافة ومفتوحة العضوية.
    Ellos y sus organizaciones suelen adelantarse a la política, por lo que debe dárseles la oportunidad de participar en la vida política. UN فهم ومنظماتهم خطوة تسبق في أغلب الأحيان عالم السياسة، وينبغي إعطاؤهم الفرصة للمشاركة في الحياة السياسية.
    Expreso la esperanza de que se nos brinde la oportunidad de participar en nuevas operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأعرب عن الأمل بأن تتاح لنا الفرصة للمشاركة في البعثات الجديدة لحفظ السلام.
    Se les dará la oportunidad de participar en reuniones de concienciación y capacitación a fin de que obtengan pleno beneficio del Convenio. UN وستعطى هذه الأطراف الفرصة للمشاركة في بعث الوعي واجتماعات التدريب كي تستفيد استفادة كاملة من الاتفاقية.
    Gambia agradece la oportunidad de participar en las diversas conferencias de las Naciones Unidas. UN وتقدر غامبيا الفرصة للمشاركة في العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة.
    Además, la República de China en Taiwán ha demostrado su capacidad de estar a la vanguardia del desarrollo económico mundial, y debe proporcionársele la oportunidad de participar en los programas de las Naciones Unidas y de contribuir a ellos. UN وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية الصين في تايوان أثبتت قدرتها على أن تكون في طليعة التنمية الاقتصادية العالمية، وينبغي أن تتاح لها الفرصة للمشاركة في برامج اﻷمم المتحدة والاسهام فيها.
    Es crucial que se otorgue a la mujer la oportunidad de participar en todo el proceso de adopción de decisiones, puesto que ella suele ser responsable del acarreo y uso del agua y de la higiene del hogar. UN ومن الضروري إعطاء المرأة الفرصة للمشاركة في جميع عمليات صنع القرار حيث أن المرأة هي التي تكون عادة مسؤولة عن حمل المياه واستخدامها وكذلك عن النظافة الصحية لﻷسرة المعيشية.
    También queremos agradecerle la oportunidad de participar en este diálogo de alto nivel, cuyo tema complejo es muy importante para los países en desarrollo. UN نود أيضا أن نشكر الرئيس ﻹعطائنا الفرصة للمشاركة في هذا الحوار الرفيع المستــوى الذي يكتســي موضوعه المعقد أهمية كبيرة بالنسبة لنا في العالم النامي.
    Por lo tanto, nuestra posición es bastante firme y se basa en la idea de que todos los Estados que han solicitado ser miembros de la Conferencia deberían tener la oportunidad de participar en la labor de ésta como miembros de pleno derecho. UN ولذلك فإن موقفنا لا يقبل المناقشة ويقوم على فرضية أنه ينبغي أن تتاح لجميع الدول التي طلبت العضوية في المؤتمر الفرصة للمشاركة في أعماله كأعضاء يتمتعون بالعضوية الكاملة فيه.
    Antecedentes El Grupo de Río reconoce el problema de la coordinación institucional sobre cuestiones relativas a los océanos y los mares y acoge con beneplácito la oportunidad de participar en un debate sobre este importante tema. UN تقر مجموعة ريو بمشكلة التنسيق المؤسسي فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالمحيطات والبحار وتغتنم الفرصة للمشاركة في نقاش هذه المسألة الهامة.
    Estos mecanismos deberían tener en cuenta las informaciones que reciban aunque procedan de organizaciones que no tengan la condición de entidades consultivas y, en caso necesario, deberían brindar a esas organizaciones la ocasión de participar en sus trabajos. UN وينبغي لهذه الهيئات أن تأخذ المعلومات الواردة في الاعتبار، حتى لو جاءت من منظمات لا تتمتع بمركز استشاري وعليها، إذا لزم اﻷمر، أن تمنح هذه المنظمات الفرصة للمشاركة في عملها.
    :: La posibilidad de participar en todos los eventos nacionales convocados por el Ministerio. UN الفرصة للمشاركة في جميع المناسبات الوطنية التي تحتفل بها الوزارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus