"الفرص التي تتيح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • oportunidades para
        
    • oportunidades que les permitan
        
    • las oportunidades que permiten
        
    • oportunidades que permitan
        
    Las mujeres del Yemen sufren aún a causa de la falta de educación y de oportunidades para alcanzar puestos de adopción de decisiones. UN إذ لا تزال المرأة اليمنية تعاني من نقص التعليم ونقص الفرص التي تتيح لها الوصول إلى مناصب صنع القرار.
    El FNUDC trata de buscar oportunidades para promover cambios a nivel normativo y después hace un seguimiento de los resultados de sus intervenciones. UN ويغتنم الصندوق الفرص التي تتيح له إحداث تغيير على مستوى السياسات ثم يعمل على تتبع نتائج الإجراءات المتخذة.
    El Brasil sigue con interés, amistad y espíritu de cooperación el proceso centroamericano y busca identificar oportunidades para intensificar el intercambio y profundizar el excelente diálogo ya existente con los países de la región. UN إن البرازيل تتابع، باهتمام وبروح من الصداقة والتعاون، العملية الحاصلة في أمريكا الوسطى وهي تسعى إلى تبين الفرص التي تتيح تكثيف التجارة وتعميق الحوار الممتاز الذي بدأ فعلا مع بلدان المنطقة.
    Asimismo, se ayuda a las usuarias a obtener una vivienda permanente para tratar de mejorar su calidad de vida y para que puedan aprovechar oportunidades que les permitan garantizar su sustento y el de sus hijos. UN كما تُزَوَّد اللاجئات إلى المركز بمساكن دائمة من أجل مساعدتهن على تحسين نوعية حياتهن وتمكينهن من الاستفادة من الفرص التي تتيح لهن العناية بأنفسهن وبأطفالهن.
    c) Asegurar la incorporación de los esfuerzos de asistencia a las víctimas en las actividades más amplias en materia de desarrollo, discapacidad y derechos humanos, y hacer el mejor uso de las oportunidades que permiten un enfoque de conjunto en el cual se tenga en cuenta a todas las víctimas de minas terrestres y restos explosivos de guerra, así como a otras personas con necesidades similares; UN (ج) التأكد من أن الجهود المبذولة لمساعدة الضحايا أُدمجت في الجهود الأوسع نطاقا المبذولة في مجالات التنمية والإعاقة وحقوق الإنسان، والاستفادة إلى أقصى مدى من الفرص التي تتيح الأخذ بنهج كلي يشمل جميع ضحايا الألغام الأرضية ومخلفات الحروب من المتفجرات، فضلا عن غيرهم من الأشخاص ذوي الاحتياجات المماثلة؛
    Las instituciones financieras internacionales, por su parte, deben crear más oportunidades para que los países en desarrollo reciban mayor financiación para el desarrollo en condiciones de favor. UN ويتعين على المؤسسات المالية الدولية من ناحيتها خلق مزيد من الفرص التي تتيح للبلدان النامية الحصول على تمويل أكبر للتنمية بشروط تساهلية.
    Las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre la reducción de estos gastos y sobre los puestos adicionales en la Secretaría merece apoyo, y hay que buscar oportunidades para más reducciones. UN وأضاف يقول إن توصيات اللجنة الاستشارية بشأن خفض مثل هذا الإنفاق وبشأن إنشاء وظائف إضافية في الأمانة العامة تستحق التأييد، كما أنه ينبغي البحث عن الفرص التي تتيح إمكانية إجراء تخفيضات أخرى.
    Rumania buscará en todo momento oportunidades para hacer otras contribuciones voluntarias a los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN 19 - وستلتمس رومانيا بصفة مستمرة الفرص التي تتيح لها بذل المزيد من التبرعات لهيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Las mujeres y los hombres tendrán los mismos derechos y oportunidades para ser ciudadanos activos y para establecer las condiciones en la adopción de decisiones. UN يجب أن يكون للنساء وللرجال نفس الحق في أن يكونوا مواطنين فاعلين وفي أن يشكلوا الظروف التي يتم فيها صنع القرار، وأن تتوافر لهم نفس الفرص التي تتيح لهم ذلك؛
    Hasta el decenio de 1990 no empezó el UNIFEM a ver las principales conferencias internacionales sobre diversos temas como una serie de oportunidades para oír las opiniones de las mujeres y promover la participación de éstas en tales esferas. UN وكانت مرحلة التسعينات هي المرة اﻷولى التي بدأ الصندوق ينظر فيها إلى المؤتمرات الدولية الكبرى المعنية بشتى الموضوعات على أنها تشكل سلسلة متصلة من الفرص التي تتيح للمرأة اسماع صوتها وتعزيز مشاركتها في هذه الميادين.
    Esa elaboración de programas debe orientarse a las necesidades de los niños y jóvenes en edad escolar así como a los que han abandonado la escuela, y ha de proporcionar no sólo información apropiada sobre los riesgos relacionados con el uso de drogas, sino también oportunidades para aprender las aptitudes necesarias a fin de caer en el uso indebido de drogas y en actividades conexas. UN وينبغي لتطوير تلك المناهج الدراسية أن يستهدف الشباب في المدارس وخارج المدارس، فلا يقتصر على اتاحة الفرص للحصول على المعلومات عن المخاطر المرتبطة بتعاطي العقاقير، بل كذلك الفرص التي تتيح تعلم المهارات الضرورية لاجتذاب التورط في تعاطي العقاقير وما يرتبط بذلك من الأنشطة.
    Colaborando estrechamente con las autoridades locales, los VNU ayudaron a organizar campañas de sensibilización de las comunidades y los grupos de jóvenes, y a detectar oportunidades para que los jóvenes desarrollaran y aplicaran sus capacidades mediante actividades de voluntariado. UN ومن خلال العمل عن كثب مع السلطات المحلية، ساعد متطوعو الأمم المتحدة في إجراء عدد من حملات التوعية في أوساط المجتمعات المحلية ومجموعات الشباب، وفي تحديد الفرص التي تتيح للشباب تطوير مهاراتهم وتطبيقها عن طريق العمل التطوعي.
    En el año próximo será necesario adoptar modalidades de inversión más creativas que conjuguen las del sector público con las del sector privado a fin de crear oportunidades para los combatientes desmovilizados que se reintegren a la economía civil y prestar asistencia a los agricultores que dejen de cultivar la adormidera. UN وفي السنة المقبلة، ستكون ثمة حاجة إلى مزيد من عمليات المزج المبتكرة بين استثمارات القطاع العام والخاص لإيجاد الفرص التي تتيح للمقاتلين المشمولين بعملية التسريح الالتحاق بالاقتصاد المدني، ولمساعدة المزارعين على وقف المشاركة في زراعة الأفيون.
    El UNFPA ha sido un socio activo y constructivo en las iniciativas de reforma de las Naciones Unidas y acoge con beneplácito todas las oportunidades para posicionar el programa de la CIPD en todos los marcos de planificación, especialmente a nivel de los países, en consonancia con la resolución 59/250 de la Asamblea General sobre la revisión trienal amplia de la política. UN 14 - وما برح الصندوق يمثل شريكا نشطا وفاعلا في جهود إصلاح الأمم المتحدة. وهو يرحب بجميع الفرص التي تتيح إرساء جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بحسم في جميع أطر التخطيط، وبخاصة على المستوى القطري بما يتمشى مع قرار الجمعية العامة 59/250 بشأن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات.
    d) Determinar oportunidades para profundizar la colaboración interinstitucional, el intercambio de conocimientos y el debate en materia de políticas en las esferas de competencia de la UNCTAD. UN (د) وتحديد الفرص التي تتيح التعاون وتبادل المعارف ومناقشة السياسات العامة بين الوكالات في مجالات خبرة الأونكتاد.
    Por ello es necesario crear oportunidades para que los bancos y las empresas comerciales inviertan en proyectos de eficiencia energética y energías renovables desarrollando fondos de inversión específicos mediante alianzas entre el sector público y privado. UN ويستلزم ذلك إيجاد الفرص التي تتيح للمصارف والشركات التجارية الاستثمار في المشاريع المتعلقة بكفاءة الطاقة والطاقة المتجددة، وذلك بإنشاء صناديق استثمارية مكرسة لإقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Como se ha mencionado en la sección introductoria, uno de los objetivos complementarios de la política de igualdad de género es que las mujeres y los hombres tengan los mismos derechos y oportunidades para ser ciudadanos activos y para establecer las condiciones en la adopción de decisiones. UN وكما ذُكر في فرع المقدمة من هذا التقرير، يتمثل أحد الأهداف الفرعية لسياسة تحقيق المساواة بين الجنسين في أن تكون النساء والرجال مواطنين فاعلين، وأن يشكلوا الظروف التي يتم فيها صنع القرار، وأن تتوافر لهم نفس الفرص التي تتيح لهم ذلك.
    Desde la educación y la salud hasta la gobernanza, pasando por las políticas económicas y sociales, es necesario coordinar con eficacia todas las actividades a fin de potenciar el desarrollo de las personas, brindándoles más oportunidades que les permitan vivir con dignidad y seguridad. UN وثمة حاجة إلى الفعالية في تنسيق جميع الأنشطة، بدءا من التعليم والرعاية الصحية وحتى الحوكمة والسياسات الاقتصادية والاجتماعية، وذلك بهدف التمكين للناس عن طريق توسيع نطاق الفرص التي تتيح لهم العيش في كرامة وأمان.
    57. La política indígena vigente desde 2010 ha sido denominada " Reencuentro Histórico " y tiene como enfoque el diálogo con los nueve pueblos indígenas del país, con el fin de asegurarles el acceso a oportunidades que les permitan desarrollarse, con pleno respeto a sus derechos, tradiciones, identidad y cultura. UN 57- سُميت السياسة المتعلقة بالشعوب الأصلية، النافذة منذ عام 2010، ب " الالتحام بالماضي " . وتعتمد تلك السياسة نهج الحوار مع شعوب البلد الأصلية التسعة بهدف كفالة حصول هذه الشعوب على الفرص التي تتيح تنميتها، مع الاحترام الكامل لحقوقها وتقاليدها وهويتها وثقافتها.
    c) Asegurar la incorporación de los esfuerzos de asistencia a las víctimas en las actividades más amplias en materia de desarrollo, discapacidad y derechos humanos, y hacer el mejor uso de las oportunidades que permiten un enfoque de conjunto en el cual se tenga en cuenta a todas las víctimas de minas terrestres y restos explosivos de guerra, así como a otras personas con necesidades similares; UN (ج) التأكد من أن الجهود المبذولة لمساعدة الضحايا أدمجت في الجهود الأوسع نطاقا المبذولة في مجالات التنمية والإعاقة وحقوق الإنسان، والاستفادة إلى أقصى مدى من الفرص التي تتيح الأخذ بنهج كلي يشمل جميع ضحايا الألغام الأرضية ومخلفات الحروب من المتفجرات، فضلا عن غيرهم من الأشخاص ذوي الاحتياجات المماثلة؛
    b) Alertar a los gobiernos y a la sociedad civil en la utilización de información genética para clasificar personas en detrimento de oportunidades que permitan su desarrollo como individuo; UN (ب) التنبيه على الحكومات والمجتمع المدني بعدم استخدام المعلومات الجينية في تصنيف الأشخاص عند تعيين الفرص التي تتيح تطورهم كأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus