Ha de ser flexible, aprovechar plenamente las oportunidades que ofrece la tecnología moderna y constituir el instrumento principal de previsión de las necesidades de organización. | UN | ويتعين أن يكون ذلك التخطيط مرنا، وأن يستغل بالكامل الفرص التي توفرها التكنولوجيا الحديثة، وأن يكون اﻷداة الرئيسية للتنبؤ بالاحتياجات التنظيمية. |
Aprovechando las oportunidades que ofrece el período de sesiones de examen de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, se deberían estudiar las siguientes posibilidades: | UN | وباغتنام الفرص التي توفرها الدورة الاستعراضية للجنة التنمية المستدامة، ينبغي السعي إلى ما يلي: |
:: No obstante, a corto plazo sólo se avanzará si se adopta un enfoque más diferenciado, aprovechando plenamente y de manera coordinada las oportunidades que ofrecen las distintas opciones. | UN | :: غير أن تحقيق تقدم على المدى القصير غير ممكن ما لم يُتبع نهج أكثر تفاضلية تغتنم فيه بطريقة منسقة جميع الفرص التي توفرها قائمة الخيارات. |
Israel respalda decididamente esa propuesta y exhorta a todos los países a que aprovechen las oportunidades que brinda el deporte para promover la paz y el desarrollo. | UN | وتؤيد إسرائيل بقوة المقترح والدعوات إلى كل البلدان لاستغلال الفرص التي توفرها الرياضة لتعزيز السلام والتنمية. |
Por si fuera poco, la Organización Mundial del Comercio sería la mejor institución para prestar asistencia a los países africanos en orden a que puedan aprovechar las oportunidades ofrecidas por la Ronda Uruguay. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستكون منظمة التجارة الدولية هي أفضل مؤسسة لتقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية للاستفادة من الفرص التي توفرها جولة أوروغواي. |
Se deben aprovechar las oportunidades que brindan las instituciones regionales y subregionales existentes. | UN | وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة. |
35. Alienta a los Estados a servirse de todas las posibilidades, incluidas las que ofrecen Internet y las redes sociales, para hacer frente a la difusión de ideas basadas en el odio o la superioridad raciales y para promover los valores de la igualdad, la no discriminación, la diversidad y la democracia; | UN | 35 - تشجع الدول على الاستفادة من جميع الفرص المتاحة، بما فيها الفرص التي توفرها شبكة الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي، لمكافحة نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العرقية، ولتشجيع قيم المساواة وعدم التمييز والتنوع والديمقراطية؛ |
Los gobiernos africanos deben elaborar estrategias de desarrollo abiertas, que saquen provecho de las oportunidades de la globalización. | UN | ويلزم أن تضع الحكومات الأفريقية استراتيجيات أكثر تطلعاً إلى الخارج للاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة. |
Había llegado la hora de aprovechar las oportunidades que ofrecían los adelantos recientes de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وقال إن الوقت قد حان للارتقاء إلى الفرص الجديدة من قبيل تلك الفرص التي توفرها النهضات القائمة في ميداني الإعلام والاتصال. |
El UNIFEM debería emprender una investigación amplia con miras a encontrar e impulsar el uso de modelos de comprobada eficacia que permitan a la mujer generar ingresos a partir de un fondo inicial, prestado por donantes o por el UNIFEM, que les permita beneficiarse de las oportunidades creadas por la globalización. | UN | وقال إنه ينبغي للصندوق أن يقوم بأبحاث شاملة بهدف إيجاد وتشجيع استخدام النماذج الناجحة التي تتيح للمرأة توليد دخول اقتصادية من تمويل أساسي يقدمه المانحون أو الصندوق مما يتيح لها الاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة. |
2. Solicita al Secretario Ejecutivo que, para ayudar a las Partes con los desafíos y las oportunidades que presentan esas reuniones consecutivas, apoye, con sujeción a los recursos disponibles, la celebración de reuniones regionales que faciliten los procesos preparatorios regionales, en coordinación con otras reuniones regionales. | UN | 2 - يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يقدم الدعم، في إطار الموارد المتاحة، للاجتماعات الإقليمية الرامية إلى مساعدة العمليات التحضيرية الإقليمية، بالتنسيق مع الاجتماعات الإقليمية الأخرى، بغية مساعدة الأطراف على مواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي توفرها تلك الاجتماعات المتوالية. |
Con ese fin, debemos aprovechar mejor las oportunidades que nos brinda la globalización y enfrentar los desafíos que presenta. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، علينا أن نستغل بشكل أفضل الفرص التي توفرها العولمة وأن تدير على نحو أفضل التحديات التي تمثلها. |
Actualmente nuestra limitada capacidad industrial nos impide aprovechar plenamente las oportunidades que ofrece la globalización. | UN | وفي الوقت الحالي، تحول قدرتنا الصناعية المحدودة دون الاستفادة بشكل كامل من الفرص التي توفرها العولمة. |
Ahora la tarea que tenemos no es sólo responder a los desafíos, sino también hacer nuestras las oportunidades que ofrece la región del Mar Negro. | UN | واليوم، مهمتنا لا تقتضي مواجهة التحدي فحسب، وإنما أيضا اغتنام الفرص التي توفرها منطقة البحر الأسود. |
En efecto, para esos países los riesgos de la mundialización deben ser compartidos, en tanto que las oportunidades que ofrece no se comparten de manera equitativa. | UN | وبينما يتعين على هذه البلــدان أن تشارك في مخاطــر العولمة فإن الفرص التي توفرها العولمة لا يجري تقاسمها على نحو متكافئ. |
Esos centros deben recibir recursos adecuados, considerando las oportunidades que ofrece la tecnología de la información y la comunicación para muchos países en desarrollo, y es necesario intensificar los esfuerzos para reducir la brecha digital. | UN | وبالنظر إلى الفرص التي توفرها تكنولوجيا الإعلام والاتصال لبلدان نامية كثيرة، فإنه ينبغي تخصيص موارد كافية لتلك المراكز، حيث أن الأمر يستلزم بذل جهود أكبر لتضييق الفجوة الرقمية. |
Es importante destacar que, al margen de otras funciones, los bancos subregionales de desarrollo pueden desempeñar un papel importante como mecanismos que mancomunen los riesgos de grupos de países en desarrollo, lo que les permite aprovechar de manera más activa las oportunidades que ofrecen los mercados de capitales privados. | UN | ومن المهم التشديد على أن المصارف الإنمائية دون الإقليمية تستطيع أن تقوم، بالإضافة إلى مهامها الأخرى، بدور كبير كآلية لتجميع مخاطر مجموعات من البلدان النامية وبذلك تتيح لها أن تتوخى مزيدا من الجسارة في الاستفادة من الفرص التي توفرها أسواق رأس المال الخاص. |
Los países que se benefician del proceso parecen no estar interesados en asegurar que todas las naciones, ricas y pobres, tengan una oportunidad igual para encauzar las oportunidades que ofrecen las innovaciones económicas y científicas y la revolución de las telecomunicaciones y la tecnología de la información. | UN | والبلدان التي تستفيد من تلك العملية يبدو أنها لا تهتم بالتأكد من أن جميع الأمم، غنيها وفقيرها، لديها فرصة متساوية لدخول حلبة تسخير الفرص التي توفرها المبتكرات الاقتصادية والعلمية وتوفرها الثورة في الاتصالات وفي تكنولوجيا المعلومات. |
El nuevo grupo de 25 Estados más los miembros asociados representa una base económica fuerte y viable para aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo contexto económico internacional. | UN | إن هذا التجمع الجديد المؤلف من ٥٢ دولة باﻹضافة إلى اﻷعضاء المنتسبين يوجِد قاعدة اقتصادية متينة وصالحة يمكن استنادا إليها اغتنام الفرص التي توفرها البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
El Comité llegó también a la conclusión de que las aportaciones hechas por los usuarios que aprovechaban las oportunidades ofrecidas por las tecnologías modernas podrían ser de utilidad para evaluar futuros programas de publicaciones. | UN | واستنتجت اللجنة كذلك أن المدخلات الواردة من المستعملين المستفيدين من الفرص التي توفرها التكنولوجيا الحديثة قد تكون مفيدة في تقييم برامج المنشورات المقبلة. |
A medida que vaya aumentando la familiarización con esos sistemas, el UNICEF estará cada vez más en condiciones de aprovechar las oportunidades que brindan para seguir fortaleciendo la eficacia en materia de programas y operaciones. | UN | ومع ازدياد المعرفة بهذه الأنظمة، ستتزايد قدرة اليونيسيف على الاستفادة من الفرص التي توفرها هذه الأنظمة لزيادة تعزيز فعالية البرامج والعمليات. |
Los traficantes de drogas no reconocen fronteras y utilizan las oportunidades que les proporciona el desmantelamiento de las fronteras para continuar realizando su comercio ilícito y odioso. | UN | فالمتجرون بالمخدرات لا يعترفون بحدود ويستغلون الفرص التي توفرها إزالة الحدود ليمعنوا في هذه التجارة الكريهة وغير المشروعة. |