"الفرص الجديدة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las nuevas oportunidades que
        
    • las oportunidades que
        
    • las nuevas posibilidades que
        
    • las nuevas oportunidades y
        
    • nuevas oportunidades para la
        
    Tendrá que recibir ayuda para aprovechar las nuevas oportunidades que están apareciendo. UN وسيتعين مساعدتها للاستفادة من الفرص الجديدة التي أخذت تتفتح أمامها.
    A este respecto, se examinaron las nuevas oportunidades que podía ofrecer la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وفي هذا الصدد، نوقشت الفرص الجديدة التي يمكن أن توفرها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذا المجال.
    Debemos aprovechar las nuevas oportunidades que brinda el fin de la guerra fría para llevar a la práctica una política de seguridad orientada a lo social. UN ولا بد من انتهاز الفرص الجديدة التي هيأتها نهاية الحرب الباردة لكي ننفذ سياسة أمنية لينة.
    La investigación científica y el aumento de la capacidad en relación con el desarrollo sostenible deben aprovechar mejor las nuevas oportunidades que ofrecen esas tecnologías. UN ويتعين على البحث العلمي وبناء القدرات العلمية المتصلين بالتنمية المستدامة الاستفادة بشكل أفضل من الفرص الجديدة التي تتيحها مثل هذه التكنولوجيات.
    Para acelerar los logros y aprovechar las oportunidades que genera la investigación científica, es indispensable reconocer que esa respuesta es una responsabilidad compartida. UN ولتحقيق المكاسب على نحو أسرع واغتنام الفرص الجديدة التي أتاحها البحث العلمي، فإنه من الضروري الإقرار بأن التصدي مسؤولية مشتركة.
    las nuevas posibilidades que ofrece la integración a escala mundial UN الفرص الجديدة التي يتيحها التكامل العالمي
    Debe crearse un clima propicio para que todos aprovechen plenamente las nuevas oportunidades que brinda la mundialización. UN ولا بد من إيجاد مناخ مواتٍ حتى يتمكن الجميع من أن يستفيدوا استفادة كاملة من الفرص الجديدة التي تخلقها العولمة.
    - Que las políticas en materia de ciencia, tecnología e innovaciones se formulen teniendo en cuenta las nuevas oportunidades que ofrecen las TIC. UN ● صياغة السياسات العلمية والتكنولوجية والابتكارية على ضوء الفرص الجديدة التي تولدها تكنولوجيات المعلومات والاتصال؛
    Además, Austria examinará las nuevas oportunidades que ofrece el Tratado de Amsterdam en el campo de la fiscalización de las drogas. UN كما ستقــوم النمســا باستطلاع الفرص الجديدة التي تتيحها معاهدة أمستردام فــي ميــدان مكافحــة المخدرات.
    las nuevas oportunidades que ofrece el proceso de mundialización han beneficiado a algunos y agudizado la exclusión social y la marginación de otros. UN وأدت الفرص الجديدة التي أتاحتها عملية العولمة إلى منافع للبعض بينما أدت بالبعض الآخر إلى استبعادهم وتهميشهم اجتماعيا.
    Es posible aprovechar las nuevas oportunidades que brinda la liberalización del comercio. UN يوجد هناك مجال للإستفادة من الفرص الجديدة التي تقدمها عملية تحرير التجارة.
    No debería contemplarse retirar a ningún país de la lista a menos que haya tenido un desarrollo sostenible y sea capaz de beneficiarse de las nuevas oportunidades que ofrece la mundialización económica. UN ولا ينبغي التفكير في رفع أي بلد من القائمة إلا في حالة إحرازه تقدم مستدام وتوافر القدرة لديه على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة الاقتصادية.
    Instamos a todas las partes interesadas a que aprovechen las nuevas oportunidades que ha creado el proceso de paz y a que obren no sólo en pro del logro de metas inmediatas sino también de una paz y estabilidad duraderas en la región. UN ونحن نحث جميع اﻷطراف المهتمة باﻷمر أن تغتنم الفرص الجديدة التي وفرتها عملية السلم، وأن تعمل لا باتجاه تحقيق اﻷهداف المباشرة فحسب، بل أيضا باتجاه تحقيق السلم الدائم والاستقرار في المنطقة.
    las nuevas oportunidades que se reflejan en las tasas más elevadas de actividad económica deberían proporcionar a la mujer los recursos necesarios para lograr una mayor autonomía económica y autosuficiencia. UN ١٦ - ومن المتوقع أن تتيح الفرص الجديدة التي يوفرها ارتفاع معدلات النشاط الاقتصادي للمرأة الموارد اللازمة لتحقيق المزيد من الاستقلالية الاقتصادية والاعتماد على النفس.
    Nos permitirán aprovechar las nuevas oportunidades que se nos presenten de ahora en adelante, y nos permitirán hacer que esta Organización mundial sea la expresión innegable de la conciencia de la humanidad al servicio de la humanidad. UN إنها ستمكننا من أن نغتنم الفرص الجديدة التي ستتاح أمامنا اﻵن، وستمكننا أيضا من جعل المنظمة العالمية التعبير الذي لا مراء فيه عن ضمير البشرية في خدمة البشرية.
    Estamos conscientes de las nuevas amenazas que en materia de armas nucleares pesan sobre todos nuestros países y también de las nuevas oportunidades que el término de la guerra fría nos brinda. UN وإننا ندرك المخاطر الجديدة المرتبطة باﻷسلحة النووية التي تهدد كافة بلداننا، وكذلك الفرص الجديدة التي توفرها نهاية الحرب الباردة.
    Y si los países pobres han de formar la capacidad que necesitan para aprovechar las nuevas oportunidades que ofrecerán esas medidas, seguirán requiriendo ayuda oficial para el desarrollo. UN وإذا كان للبلدان الفقيرة أن تنمي قدرتها على الاستفادة من الفرص الجديدة التي يرجى أن تتيحها هذه التدابير، فإنها ستظل بحاجة إلى الحصول على المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Considero que, con el aliento y el apoyo de todos los interesados en nuestra labor, tenemos excelentes probabilidades de aprender de estas experiencias y aprovechar las nuevas oportunidades que nos han ofrecido para alcanzar nuestras metas comunes. UN وأعتقد أنه ستتاح لنا بفضل التشجيع والدعم من أصحاب المصلحة كل فرص الاستفادة من الدروس واغتنام الفرص الجديدة التي توفرت لنا لكي نحقق أهدافنا المشتركة.
    No obstante, no todos reconocieron las nuevas oportunidades que presentaban esos acontecimientos y muchos fueron renuentes a desprenderse de las instituciones familiares de la guerra fría. UN ومع ذلك، لم يقدر الجميع الفرص الجديدة التي هيأتها هذه التطورات، كما تردد كثيرون في التخلي عن المؤسسات المعتادة للحرب الباردة.
    Para acelerar los logros y aprovechar las oportunidades que genera la investigación científica, es indispensable reconocer que esa respuesta es una responsabilidad compartida. UN ولتحقيق المكاسب على نحو أسرع واغتنام الفرص الجديدة التي أتاحها البحث العلمي، فإن من الضروري الإقرار بأن التصدي للداء مسؤولية مشتركة.
    Por ese motivo, tratan de liberalizar el comercio y las inversiones en el mundo y ayudan a los países menos adelantados a explotar las nuevas posibilidades que ello presenta. UN ولهذا تسعى جاهدة إلى تخفيف القيود التجارية والاستثمارية في العالم ومساعدة البلدان اﻷقل نموا على استغلال الفرص الجديدة التي يتيحها ذلك.
    Explicó que era preciso prestar asistencia a las mujeres para que aprovecharan las nuevas oportunidades y respondieran al desafío de la mundialización haciendo esfuerzos para garantizar que tuvieran más acceso a los mercados. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    41. Estas tendencias de la delincuencia transnacional generan problemas debido a que se han creado nuevas oportunidades para la comisión de delitos de ese tipo y los costos y riesgos para los delincuentes han disminuido en general, aunque los costos y obstáculos a los que se enfrentan las investigaciones y el enjuiciamiento transnacional no han disminuido. UN ١٤- وهذه الاتجاهات السائدة في الجريمة عبر الوطنية تنطوي على مشكلات بسبب الفرص الجديدة التي أصبحت متاحة لهذه الجرائم وتناقص التكاليف والمخاطر التي يتعرض لها مرتكبوها، رغم أن التكاليف والعقبات التي تواجه التحريات والدعاوى عبر الوطنية لم تتناقص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus