Todas las situaciones producidas hasta la fecha han demostrado esa premisa básica. | UN | وقد أثبتت كل حالة حتى الآن هذه الفرضية الأساسية. |
En efecto, la premisa básica de la Convención es que todos los segmentos de la sociedad deben tomar medidas positivas para que prevalezca la justicia económica y social. | UN | وفي الحقيقة، فإن الفرضية الأساسية للاتفاقية هي أن جميع فئات المجتمع يجب أن تقوم بعمل إيجابي لكي تسود العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
Estamos de acuerdo con la premisa básica de que los nuevos esfuerzos conjuntos por cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio deben basarse en el consenso de Monterrey. | UN | إننا نتفق مع الفرضية الأساسية بأن بذل المزيد من الجهود المشتركة للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية يجب أن يستند إلى توافق آراء مونتيري. |
Al crear ese consenso, tenemos que empezar sobre la base de la premisa fundamental de la Carta de que la seguridad es un derecho de todo Estado. | UN | وفي بناء توافق الآراء لا يمكننا إلا أن نبدأ من الفرضية الأساسية للميثاق بأن الأمن هو حق كل دولة. |
En otras palabras, la premisa fundamental del tratado es la necesidad constante de las armas nucleares para garantizar la seguridad. | UN | وبعبارة أخرى، الفرضية الأساسية للمعاهدة هي الحاجة المستمرة للأسلحة النووية لضمان الأمن. |
La evolución de la tecnología y otras instituciones puede llevar a reconsiderar las premisas básicas a favor de la regulación, es decir, que las instituciones y la política de la competencia tal vez no sean adecuadas para impedir el monopolio y el ejercicio del dominio en el mercado. | UN | وقد تُفضي التغيرات في مؤسسات التكنولوجيا وغيرها من المؤسسات إلى إعادة النظر في الفرضية الأساسية المؤيدة لوضع لوائح تنظيمية، وهي أن سياسة المنافسة ومؤسساتها تكون غير ملائمة لمهمة منع الاحتكار وممارسة القوة السوقية. |
Las investigaciones realizadas por instituciones académicas, organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas dan apoyo adicional a esta premisa básica. | UN | 25 - وتؤيد الأبحاث التي أجرتها مؤسسات أكاديمية ومنظمات غير حكومية والأمم المتحدة هذه الفرضية الأساسية على نحو أكبر. |
El hecho de que el Abogado General Militar preste asesoramiento jurídico y al mismo tiempo enjuicie parece contravenir a una premisa básica de la rendición de cuentas, es decir, que una persona o entidad directamente involucrada en un incidente no puede investigarlo. | UN | ويبدو أن قيام المدعي العسكري العام بتقديم المشورة القانونية وتولّي مهام الادعاء في الوقت ذاته، أمر يناقض الفرضية الأساسية للمساءلة، وهي أن الفرد أو الجهة الضالعة مباشرة في حادث ما لا يمكن أن تحقق فيه. |
A.23 Al igual que en el caso del personal de las Naciones Unidas, la premisa básica de las garantías procesales que establecen las directivas es que las acusaciones no son más que acusaciones. | UN | م-23 ومثلما هو الحال بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة، فإن الفرضية الأساسية التي تقوم عليها الأصول الإجرائية السليمة التي تقررها المبادئ التوجيهية هي أن الادعاءات لا تعدوا أن تكون مجرد ادعاءات. |
Aunque la premisa básica es que la protección efectiva de los derechos de propiedad intelectual favorecerá la innovación técnica y la transferencia de tecnología, algunos indicios recientes muestran que el Acuerdo podría restringir la transferencia de tecnología y poner en peligro los intereses de los países más pobres para proteger los de los más ricos. | UN | فبالرغم من أن الفرضية الأساسية القائلة بأن الحماية الفعالة لحقوق الملكية الفكرية ستزيد الابتكار التقني ونقل التكنولوجيا، فإن مؤشرات أخيرة تبين أن الاتفاق ربما يحد في الواقع من نقل التكنولوجيا ويهدد مصالح البلدان الأكثر فقرا ليحمي مصالح البلدان الأكثر غنى. |
Aunque ciertas delegaciones se mostraron de acuerdo con la premisa básica de este precepto, otras recomendaron su eliminación dado que las organizaciones internacionales no debían estar facultadas para invocar el estado de necesidad como circunstancia excluyente de la ilicitud. | UN | 31 - على الرغم من موافقة بعض الوفود على الفرضية الأساسية لهذا الحكم، أوصت وفود أخرى بحذفه متعللة بأنه لا ينبغي تمكين المنظمات الدولية من الاستظهار بالضرورة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
El marco debería considerarse un instrumento imparcial y global para su uso por los supervisores directos en todas las fases de la actuación profesional, y ayudaría a centrar la atención en las capacidades potenciales del personal y las actividades para su desarrollo, con la premisa básica subyacente de que el personal aspiraba a la excelencia en su trabajo y quería que su empleo fuera interesante. | UN | والهدف هو اعتبار الإطار أداة منصفة وشاملة يستخدمها المديرون التنفيذيون في كامل مراحل عملية إدارة الأداء. وسيشدد الإطار على إمكانات الموظفين وأنشطة تنمية قدراتهم، أي الفرضية الأساسية القائلة بأن الموظفين يتطلعون إلى التفوق في عملهم ويريدون أن تكون وظائفهم هادفة. |
Seguimos estando en desacuerdo con la premisa básica del proyecto de resolución A/C.1/65/L.42, a saber, que el actual nivel de disponibilidad de las armas nucleares incrementa el riesgo de que se utilicen de manera no intencionada o accidental. | UN | ما زلنا نختلف مع الفرضية الأساسية التي يطرحها مشروع القرار A/C.1/65/L.42، وهي أن المستوى الحالي للاستعداد للأسلحة النووية يزيد من خطر استخدامها بشكل غير مقصود أو غير مقصود. |
La premisa básica de las narrativas sobre la degradación es que en las zonas rurales de los países en desarrollo, la presión demográfica, unida a la pobreza, constituye la causa principal de la degradación de la tierra. | UN | 242 - وتقوم الفرضية الأساسية للنصوص المتعلقة بالتدهور على أن الضغط السكاني في المناطق الريفية من البلدان النامية، مقترنا بالفقر، هو السبب الرئيسي لتدهور الأراضي. |
Esta premisa fundamental debe guiarnos en nuestro progreso constante hacia el desarme y la seguridad internacional. | UN | ويجب أن تقودنا هذه الفرضية الأساسية إلى إحراز تقدم مستمر ومستدام نحو نزع السلاح والأمن الدولي. |
Esa es la premisa fundamental del debate de hoy, una premisa que reconocen los Miembros de la Organización de manera casi unánime. | UN | وتلك هي الفرضية الأساسية لمناقشة اليوم - وهي فرضية معترف بها بالإجماع تقريبا في إطار الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Esperamos que durante el presente período de sesiones todos los Estados miembros compartan esta premisa fundamental y, con creatividad, identifiquen pasos inmediatos para conseguir finalmente un mundo libre de armas nucleares. | UN | ونأمل خلال الدورة الحالية أن تشارك جميع الدول الأعضاء هذه الفرضية الأساسية وأن تحدد، بروح خلاقة، الخطوات التي يتعين اتخاذها فورا لبلوغ عالم خال من الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
Nuestra premisa fundamental es que la Corte no puede cumplir sus funciones con eficacia sin la cooperación de los Estados partes y de otros Estados, pero particularmente de los Estados partes. | UN | إن الفرضية الأساسية التي ننطلق منها هي أن المحكمة لن تستطيع القيام بمهامها بفعالية بدون تعاون الدول الأطراف والدول الأخرى. |
La evolución de la tecnología y otras instituciones pueden llevar a reconsiderar las premisas básicas a favor de la regulación (es decir, que las instituciones y la política de la competencia tal vez no sean adecuadas para impedir el monopolio y el ejercicio del dominio en el mercado). | UN | وقد تفضي التغيرات في التكنولوجيا والمؤسسات الأخرى إلى إعادة النظر في الفرضية الأساسية المؤيدة لتنظيم المنافسة (وهي أن السياسات والمؤسسات المعنية بالمنافسة ستكون قاصرة عن القيام بمهمة منع الاحتكار وممارسة القوة السوقية). |
Como Presidente del Comité Internacional de la Cruz Roja, no podría concluir mi declaración ante la Asamblea sin recordar el postulado fundamental del respeto del derecho internacional humanitario en toda circunstancia. | UN | وبصفتي رئيسا للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، لا يسعني أن اختتم هذا البيان أمام الجمعية دون أن أكرر مرة أخرى الفرضية اﻷساسية المسلم بها بأن القانون اﻹنساني الدولي قانون يجب احترامه في كل الظروف. |