"الفريدة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • singulares que
        
    • singular que
        
    • única que
        
    • singulares de
        
    • únicas que
        
    • especiales que
        
    • singular de
        
    • particulares que
        
    • específicos que
        
    • únicas de
        
    • únicos que
        
    • singulares a que
        
    • único que
        
    • específicos de
        
    • excepcional que
        
    Los miembros del Grupo reconocen los conocimientos singulares que las Naciones Unidas pueden aportar en diversos ámbitos relacionados con el fomento de la capacidad para luchar contra el terrorismo. UN ويقر أعضاء فريق العمل بالخبرة الفريدة التي يمكن أن تسخرها الأمم المتحدة في طائفة من مجالات بناء قدرات مكافحة الإرهاب.
    Tercero, quisiera dar las gracias a nuestros asociados para el desarrollo, que no sólo entendieron los desafíos singulares que afrontamos, sino que además nos brindaron apoyo cuando más lo necesitábamos. UN ثالثا، أود أن أشكر شركاءنا الإنمائيين، الذين لم يتفهموا فحسب التحديات الفريدة التي نواجهها، وإنما قدموا لنا الدعم أيضا عندما كنا في أمس الحاجة إليه.
    Puedo dar testimonio de ese espíritu singular que cada cuatro años reúne a los mejores atletas del mundo entero. UN وبوسعي أن أشهد على الروح الفريدة التي تجمع أفضل رياضيي العالم معا كل أربع سنوات.
    Deben aprovechar la oportunidad única que crea la presencia de la MONUC para llegar a una solución viable del conflicto. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    A la luz de las características singulares de la atmósfera, los esfuerzos por protegerla deben también canalizarse a través de la cooperación internacional. UN ونظرا للخصائص الفريدة التي يتميز بها الغلاف الجوي، ينبغي أيضا أن تُبذل الجهود الرامية لحمايته عن طريق التعاون الدولي.
    ¿Cuál es el conjunto de habilidades únicas que me hacen mejor cualificada para atender a mis clientes? TED ما هي مهارتي الفريدة التي تجعلني مؤهلةً لأخدم عملائي على نحوٍ أفضل؟
    Las estrategias y carteras que surgieron en cada una de las regiones eran reflejo de una mezcla de las normas generales del UNIFEM y las perspectivas especiales que emergían de las regiones, y de los sectores y temas en que se concentraban diferentes partes de la organización. UN وتجلى في الاستراتيجيات والحافظات التي ظهرت في كل منطقة من هذه المناطق مزيج من مبادئ الصندوق العامة والمنظورات الفريدة التي انبثقت عن المناطق وعن القطاعات والمواضيع التي ركزت عليها أجزاء مختلفة من المنظمة.
    Se hizo especial hincapié en la necesidad de preservar la capacidad singular de cada uno de los organismos técnicos más pequeños. UN ولقد شدد بشكل خاص على ضرورة اﻹبقاء على تلك القدرات الفريدة التي لدى الوكالات التقنية اﻷصغر حجما.
    Puso de relieve la necesidad de prestar más atención a las cuestiones y a los obstáculos particulares que enfrentan las mujeres y las niñas en todas las regiones. UN وشدّدت على الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالقضايا والتحدِّيات الفريدة التي تواجهها نساء وفتيات الأقليّات في المناطق كافة.
    Los factores, los entornos y las situaciones singulares que agravan el riesgo de violencia contra las mujeres y las niñas con discapacidad son numerosos. UN وتتعدد العوامل والظروف والأوضاع الفريدة التي تفاقم خطر تعرض النساء والفتيات ذوات الإعاقة إلى العنف.
    Mi país, como pequeño Estado insular, considera que esta Conferencia es una medida muy importante para abordar los problemas singulares que enfrentamos en nuestros esfuerzos de desarrollo, y encontrarles soluciones políticas. UN وبلدي، بوصفه بلدا جزريا صغيرا، يعتبر هذا المؤتمر خطوة هامة في سبيل التصدي للمشكلات الفريدة التي نواجهها في جهودنا التنموية وإيجاد الحلول العملية لها.
    Deseamos señalar las circunstancias totalmente singulares que llevaron a la financiación de este Tribunal, así como a la financiación del Tribunal para Rwanda, mediante una cuenta especial fuera de las estructuras presupuestarias ordinarias de las Naciones Unidas. UN ونود أن نشير الى مجمل الظروف الفريدة التي أفضت الى تمويل هــذه المحكمـــة، فضلا عن تمويل محكمة رواندا، عــن طريق حسـاب خاص من خارج هياكل الحساب العـــادي لميزانية اﻷمــم المتحدة.
    Es realmente desalentador que no se haya aprovechado la oportunidad singular que representaba la Comisión y su labor para alcanzar progresos importantes en la eliminación de la impunidad y el fomento de un clima de reconciliación nacional. UN وهذا يمثﱢل فشلا مخيﱢبا لﻵمال في الاستجابة للفرصة الفريدة التي وفﱠرتها اللجنة وما تقوم به من عمل ﻹحراز تقدم هام في مجال القضاء على اﻹفلات من العقاب وتعزيز مناخ للمصالحة الوطنية.
    La Unión Europea está decidida a mantener la particularidad de esa colaboración singular que la vincula con numerosos países africanos. UN إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة.
    Todos los segmentos de la sociedad, comenzando con las comunidades más pequeñas, más distantes y más diversas, tienen su contribución única que aportar. UN وجميع قطاعات المجتمع، ابتـداء من أصغر المجموعات وأكثرها بعدا وتنوعا، لديهــا إسهاماتها الفريدة التي عليها أن تقدمها.
    Habida cuenta de la inmutabilidad de las características geográficas, Afganistán necesita aprovechar la ocasión única que se le ofrece de actuar de puente entre Asia central, meridional y occidental. UN ونظراً لأن الخصائص الجغرافية لن تتغيّر، تحتاج أفغانستان إلى اقتناص الفرصة الفريدة التي لديها للتصرف باعتبارها جسراً برياً بين وسط آسيا وجنوب آسيا وغرب آسيا.
    Subrayó el compromiso de la organización de satisfacer las necesidades especiales de todas las regiones y su sensibilización respecto de las circunstancias singulares de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وشدد على التزام المنظمة بتلبية الاحتياجات الخاصة لجميع اﻷقاليم وعلى إدراكها للظروف الفريدة التي تمر بها الدول الجزرية النامية الصغيرة.
    La civilización Mahayana Budista, de características únicas, que floreció en el Himalaya a partir del siglo VII, y de la cual Bhután es el último bastión, ha enriquecido la vida de nuestro pueblo y ha dado vigor y adaptabilidad a nuestra sociedad a lo largo de la historia. UN إن حضارة مهايانا البوذية الفريدة التي إزدهرت في جبال الهمالايا ابتداء من القرن السابع بعد الميلاد، وبوتان هي آخر معقل لها، أثرت حياة شعبنا وأعطت قوة وصلابة لمجتمعنا على مدى العصور.
    En su calidad de órgano encargado de facilitar la descolonización, el Comité Especial organiza seminarios como éste, que sirven de foro para que los 2 millones de personas que viven en esos territorios manifiesten sus opiniones acerca de los problemas especiales que enfrentan y para promover la comunicación directa entre el Comité Especial, los representantes de los territorios y las Potencias administradoras. UN وتنظم اللجنة الخاصة، بصفتها الهيئة المكلفة بتيسير عملية إنهاء الاستعمار، حلقات دراسية مثل هذه الحلقة لإتاحة منبر يبدي فيه مليونا شخص يعيشون في هذه الأقاليم آراءهم بشأن المشاكل الفريدة التي يواجهونها، ولتعزيز الاتصال المباشر بين اللجنة الخاصة وممثلي الأقاليم والدول القائمة بالإدارة.
    El proceso de evaluación entrañará el examen individualizado de la combinación singular de factores que presenta cada menor y, en particular, los antecedentes personales, familiares y culturales de éste. UN وينبغي أن تقوم عملية التقييم على دراسة مجموعة العوامل الفريدة التي تخص كل طفل، بما فيها خلفيته الشخصية والعائلية والثقافية، وذلك على أساس كل حالة على حدة.
    A este respecto, el Secretario General nombró un Representante Especial al que envió en misión a Jordania para que efectuase una evaluación completa de las dificultades económicas particulares que enfrentaba ese país por causa de la crisis del Golfo, evaluación que debía ir acompañada de sugerencias sobre las medidas que habría que adoptar al respecto. UN وفي هذا السياق، عين اﻷمين العام ممثلا خاصا للاضطلاع ببعثة الى اﻷردن من أجل اجراء تقييم كامل للصعوبات الاقتصادية الفريدة التي يواجهها اﻷردن بسبب هذه اﻷزمة، واقتراح ما يلائم من اصلاحات في هذا الصدد.
    La UNCTAD acaba de finalizar un documento que establece un marco de acción para que los Estados insulares resuelvan los problemas comerciales específicos que confrontan. UN وانتهى اﻷونكتاد مؤخرا من إعداد ورقة تضع إطار عمل للدول الجزرية لمعالجة مشاكل التجارة الفريدة التي تواجهها.
    Reconocer y tener en cuenta las características únicas de ciertas tecnologías UN :: تمييز الخاصيات الفريدة التي تتسم بها بعض التكنولوجيات وتفسيرها
    Hadassah reconoce las capacidades plenas e iguales de las empleadas y respeta sus talentos únicos que contribuyen a la sociedad. UN وتسلم هداسا بالقدرات الكاملة والمتساوية للإناث العاملات وباحترام المهارات الفريدة التي يسهمن بها في المجتمع.
    Ante los retos singulares a que hace frente África, el nombramiento de un director general de ese continente será muy bienvenido. UN ففي ضوء التحديات الفريدة التي تواجهها أفريقيا، يكون تعيين مدير عام من تلك القارة موضع ترحيب خاص.
    La comunidad internacional ha contribuido a este resultado feliz, pero también es beneficiaria del proceso único que logró una nueva democracia sin distinciones raciales en Sudáfrica. UN لقد ساهم المجتمع الدولي في هذه النهاية السعيدة، ولكنه استفاد أيضا من العملية الفريدة التي أدت إلى قيام ديمقراطية لا عنصرية جديدة في جنوب افريقيا.
    Su objetivo es encarar los desafíos específicos de las sociedades que se recuperan de conflictos. UN وهدف المبادرة أن تتصدى للتحديات الفريدة التي تواجهها المجتمعات التي تتعافى من آثار النزاع.
    No se debe perder la oportunidad excepcional que se nos ofreció en la Cumbre del Milenio, que ha renovado nuestra esperanza en la humanidad. UN ولا ينبغي أن تضيع الفرصة الفريدة التي أتاحها لنا مؤتمر قمة الألفية، الذي جدد أملنا في الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus