"الفريدة من نوعها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • singular
        
    • sui generis
        
    • particulares de
        
    • excepcional
        
    • de características singulares
        
    • únicas
        
    • única de
        
    • único en su género
        
    • sui géneris
        
    • excepcionales
        
    • parangón de la
        
    • singularidad de
        
    • de carácter único
        
    • de naturaleza única
        
    • primeras de su tipo
        
    Tal enfoque crítico hubiera contribuido a una evaluación cualitativa de la eficacia de este órgano intergubernamental singular. UN وكان من شأن هذا النقد أن يسهم في التقييم النوعي لكفاءة هذه الهيئة الحكومية الدولية الفريدة من نوعها.
    Esto implicaría la necesidad de desplegar grandes esfuerzos de rehabilitación, y de proteger los bosques de carácter singular. UN ولربما يقتضي هذا بذل جهود كبيرة في اﻹصلاح وحماية الغابات الفريدة من نوعها.
    D. Sistemas sui generis de protección de los CT UN دال - النظم الفريدة من نوعها لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية
    El sistema, que se instaló en 1999 como resultado de las inquietudes con respecto a que se produjese un fallo en los equipos informáticos con la llegada del año 2000, requirió importantes modificaciones para adecuarlo a las necesidades particulares de la Caja. UN وقد ركـِّـب النظام للمرة الأولـى في عام 1999 نتيجة للشواغل التي أثيرت لدى الانتقال إلى عام 2000 بشأن عيوب في تصميم البرامج الحاسوبية وتطلب الأمـر قدرا كبيرا من التكيـيف بحيث يلبي متطلبات الصندوق الفريدة من نوعها.
    Se alienta al personal a reflexionar sobre las ventajas y las dificultades del entorno multicultural de las Naciones Unidas, y a asociarlas con los resultados de carácter excepcional que permite alcanzar la Organización. UN ويتم تشجيع الموظفين على التفكير فيما تتيحه وتطرحه البيئة المتعددة الثقافات للأمم المتحدة من مزايا وتحديات، وربط ذلك بالإنجازات الفريدة من نوعها التي يمكن تحقيقها في الأمم المتحدة.
    Los bosques de características singulares son los bosques que proporcionan un hábitat para gran número de especies (centros de diversidad biológica), así como los bosques que proporcionan productos y servicios especiales a las comunidades que dependen de ellos. UN والغابات الفريدة من نوعها هي الغابات التي تمثل موئلا لعدد كبير من اﻷنواع )مراكز التنوع البيولوجي(، وكذلك الغابات التي توفر سلعا وخدمات خاصة إلى المجموعات المحلية التي يتوقف عليها بقاؤها.
    Tercero, en respuesta a estas tendencias únicas, el Gobierno italiano ha adoptado varias medidas, tanto en el plano legislativo como en el administrativo. UN ثالثا، استجابة لهذه الاتجاهات الفريدة من نوعها وضعت الحكومة اﻹيطالية عددا من التدابير، سواء على الصعيد التشريعي أو الصعيد اﻹداري.
    Nuestra habilidad única de reflexionar sobre la existencia del universo y nuestro lugar en él. Open Subtitles هي أقوى وأعمق اثبات على قيمة الانسان قدرتنا الفريدة من نوعها على التأثير في الكون والذي من ضمنه الكوكب الذي نعيش فيه
    115. Aunque varios reclamantes lograron revender los productos manufacturados a otros clientes, otros aducen que el carácter único en su género de las mercancías hizo que resultara imposible encontrar otros compradores. UN 115- ولو أن عدداً من أصحاب المطالبات وُفّقوا في إعادة بيع السلع المصنوعة إلى زبائن آخرين، إلا أن أصحاب مطالبات آخرين يزعمون أن طبيعة السلع الفريدة من نوعها جعلت من المستحيل العثور على مشترين آخرين.
    En la Cumbre del Milenio, todos nos comprometimos a realzar el papel de esta Organización singular e indispensable. UN وفي مؤتمر قمة الألفية، تعهدنا جميعا بدعم دور هذه المنظمة الفريدة من نوعها التي لا غنى عنها.
    Esta modalidad de funcionamiento singular ofrece a los visitantes una acogida sin riesgo y les permite exponer las cuestiones libremente y sin obstáculos ni temor a represalias. UN وتوفر طريقة العمل هذه الفريدة من نوعها ملاذا للزوار، وتسمح لهم بمناقشة القضايا بحرية ودون أي عوائق أو خوف من الانتقام.
    Esto no habría sido posible sin la cooperación y apoyo de todos los partícipes que componen ese mosaico singular denominado el Proceso de Kimberley. UN وما كان ذلك ليحدث لولا تعاون ودعم جميع المشاركين الذين يشكلون الفسيفساء الفريدة من نوعها التي تسمى عملية كيمبرلي.
    26. Los sistemas sui generis nacionales no serían de por sí suficientes para la protección de los CT. UN 26- غير أن النظم الوطنية الفريدة من نوعها لن تكون كافية بمفردها لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية.
    El programa de educación especial es gratuito para los padres, ha sido diseñado especialmente para atender las necesidades particulares de los niños con discapacidad, e incluye enseñanza en las aulas, el hogar, el hospital y en instituciones. UN وبرنامج التعليم الخاص مجاني للآباء، وهو تعليم مصمَّم خصيصاً لتلبية الاحتياجات الفريدة من نوعها للأطفال ذوي الإعاقة، بما في ذلك التعليم الذي يجري في الصفوف والمنازل والمستشفيات والمؤسسات.
    La celebración de hoy tiene un carácter especialmente profundo por la relación estrecha y excepcional que ha tenido Timor-Leste con las Naciones Unidas. UN وهذا اليوم تزداد أهميته بسبب العلاقة الوثيقة الفريدة من نوعها التي ربطت تيمور - ليشتي بالأمم المتحدة.
    La Comisión definió el elemento de programa I.5 como una necesidad de proponer medidas destinadas a atender las necesidades de los países en desarrollo y otros países con cubierta forestal reducida, a fin de promover actividades encaminadas a conservar la cubierta existente, prestando particular atención a los bosques de características singulares. UN ٣ - وقد اعتبرت اللجنة العنصر البرنامجي أولا - ٥ ضروريا ﻟ " اقتراح التدابير اللازمة لمعالجة احتياجات ومتطلبات البلدان النامية وسائر البلدان القليلة الغطاء الحرجي، وذلك من أجل تشجيع اﻷنشطة الرامية الى المحافظة على الغطاء الحرجي الحالي مع الاهتمام بصفة خاصة بالغابات الفريدة من نوعها " .
    Bien, las cepas únicas tienen, resistencias impredecibles. Open Subtitles حسناً، السلالات الفريدة من نوعها لديها مرونة لا يمكن التنبؤ بها
    En nombre del Tribunal Internacional, querría pedirle que haga todo cuanto le sea posible para lograr que esta operación única de administración de justicia no se vea retrasada indebidamente. UN وإني ﻷناشدكم، باسم المحكمة الدولية أن تبذلوا قصارى جهدكم لكي لا تتأخر دون موجب هذه العملية الفريدة من نوعها في اقامة العدل.
    La denuncia que presenta al Comité guarda relación con el aspecto mismo del párrafo 1 del artículo 14 que es único en su género y protege otro derecho que no figura en la norma paralela del Convenio Europeo: el derecho a la igualdad ante los tribunales y la consiguiente prohibición de prácticas discriminatorias por los tribunales. UN فالشكوى التي قدمها إلى ى اللجنة تتعلق بنص الفقرة 1 من المادة 14، الفريدة من نوعها والتي تكفل حقاً إضافياً لا يرد في القاعدة الموازية الواردة في الاتفاقية الأوروبية: الحق في المساواة أمام المحاكم، وما يترتب على ذلك من حظر المحاكم للممارسة التمييزية.
    42. Ayudar a los pueblos indígenas a estudiar posibles disposiciones legislativas sui géneris para proteger sus derechos colectivos de propiedad intelectual. UN 42 - مساعدة الشعوب الأصلية في استكشاف تشريعات النظم الفريدة من نوعها لحماية حقوقها في الملكية الفكرية الجماعية.
    Sin embargo, no existen todavía datos científicos comparables que proporcionen una base técnicamente sólida para elaborar un marco relativo a las aplicaciones de fuentes de energía nuclear en el espacio que proteja a los seres humanos en las condiciones excepcionales del espacio y más allá de la biosfera de la Tierra. UN غير أنه لا تتوافر حتى الآن قاعدة بيانات علمية قابلة للمقارنة من شأنها أن توفّر أساسا سليما من الناحية التقنية لوضع إطار لتطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء لغرض حماية الأشخاص في الظروف الفريدة من نوعها التي تسود في الفضاء وخارج الغلاف الحيوي للأرض.
    La aspiración de la República Eslovaca a convertirse en miembro de pleno derecho de la Conferencia se basa en la singularidad de su situación. UN إن مطالبة الجمهورية السلوفاكية بأن تصبح عضواً كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح هي مطالبة قائمة على حالتها الفريدة من نوعها.
    Hemos seguido con gran interés la propuesta de algunos Estados Partes de excavar en el mayor lago de agua dulce del continente, el prístino Lago Vostok, de carácter único. UN لقد شاهدنا باهتمام كبير الاقتراح الذي قدمته بعض الدول الأعضاء للقيام بأعمال حفر في أكبر بحيرة للمياه العذبة في القارة، هي بحيرة فوستوك الفريدة من نوعها والمحتفظة بنقائها الأصلي منذ 000 400 عام.
    El régimen común de las Naciones Unidas abarcaba organizaciones de naturaleza única con misiones de alcance mundial. UN فالنظام الموحد لﻷمم المتحدة مؤلف من عدد من المنظمات الفريدة من نوعها ولكل منها رسالتها العالمية.
    i) Los requisitos de la CP/RP relativos a metodologías para la base de referencia [nuevas] [primeras de su tipo]; UN `1` مقتضيات مؤتمر الأطراف/اجتماع مؤتمر الأطراف المتعلقة بمنهجيات خطوط الأساس [الجديدة] [الفريدة من نوعها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus