El Tribunal Penal Internacional para Rwanda (TPIR) se creó en 1994 para juzgar las atrocidades cometidas en ese país. | UN | وأما المحكمة الجنائية الدولية لرواندا فقد أُنشئت في عام 1994 لتتناول الفظائع المرتكبة في ذلك البلد. |
Hay que obligar a Israel a que coopere con las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la determinación de los hechos que subyacen a las atrocidades cometidas en Yenín. | UN | ويجب إجبار إسرائيل على التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في الاستيثاق من الحقائق إزاء الفظائع المرتكبة في جنين. |
La investigación y la documentación de las atrocidades cometidas en Liberia serían fundamentales para el proceso de paz y reconciliación en el país. | UN | ويشكل تقصي الفظائع المرتكبة في ليبيريا وتوثيقها عنصراً حاسماً في عملية السلام والمصالحة في البلد. |
Además, debe intensificarse urgentemente la cooperación regional entre los Estados para superar los obstáculos que persisten en lo que respecta a la rendición de cuentas por las atrocidades cometidas durante la guerra. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب وبصورة عاجلة تحسين التعاون الإقليمي في ما بين الدول لتخطي الحواجز المستحكمة التي تحول دون إرساء المساءلة عن الفظائع المرتكبة في زمن الحرب. |
Los participantes acordaron celebrar una conferencia de seguimiento con el propósito de elaborar propuestas para hacer frente a las atrocidades cometidas en el pasado, teniendo presentes las cuestiones relativas a la seguridad y la protección. | UN | ووافق المشاركون على عقد مؤتمر متابعة لتقديم مقترحات لمعالجة الفظائع المرتكبة في الماضي، مع مراعاة مسائل الأمن والحماية. |
El éxito del tribunal dependerá en gran parte de si la investigación de las atrocidades cometidas en la ex Yugoslavia constituirán prueba suficiente para someter a juicio a las personas consideradas responsables de tales delitos. | UN | سيتوقف نجاح المحكمة الى حد كبير على مسألة ما إن كان التحقيق في الفظائع المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة سيوفر أدلة كافية لمقاضاة اﻷفراد المعتبر أنهم مسؤولون عن ارتكاب تلك اﻷفعال الاجرامية. |
Entretanto, si se tiene en cuenta el amplio alcance de las atrocidades cometidas en los Balcanes, es evidente que el proceso de unos cuantos criminales y la acusación de otros pocos están muy lejos de constituir la realización de los objetivos del Tribunal. | UN | وفي الوقت ذاته، نظرا لاتساع نطاق الفظائع المرتكبة في البلقان، من الواضح تماما أن محاكمة قلة من المجرمين وتوجيه عرائض الاتهام ضد قلائل آخرين أمران لا يزالان بعيدين عن تحقيق أهداف المحكمة. |
Con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, y especialmente su preámbulo, las atrocidades cometidas en los territorios zairenses controlados por los agresores de la República del Zaire, a tres años de que concluya el siglo XX, con la bendición de algunos Estados Miembros de las Naciones Unidas son un baldón para toda la humanidad. | UN | وفي ضوء ميثاق اﻷمم المتحدة، وخصوصا ديباجته، فإن الفظائع المرتكبة في اﻷراضي الزائيرية التي يسيطر عليها المعتدون على جمهورية زائير، في وقت لم يبق فيه على انتهاء القرن العشرين سوى ثلاثة أعوام، وبمباركة من بعض الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، تعتبر وصمة عارٍ على جبين البشرية جمعاء. |
136. Uno de los principales motivos de preocupación fue la cuestión relacionada con las atrocidades cometidas en el pasado. | UN | 136- ويتعلق أحد مواضيع الاهتمام الرئيسية بتناول الفظائع المرتكبة في الماضي. |
Es necesario insistir en la protección de los niños víctimas de las atrocidades cometidas en tiempos de guerra o de conflictos armados, especialmente los niños de los territorios sometidos a ocupación extranjera. | UN | ولا بد من الإصرار على حماية الأطفال ضحايا الفظائع المرتكبة في وقت الحرب أو في المنازعات المسلحة، ولا سيما أطفال الأقاليم الخاضعة للاحتلال الأجنبي. |
36. Informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos sobre las atrocidades cometidas en Darfur, septiembre de 2004 | UN | 36 - تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة الذي يوثق الفظائع المرتكبة في دارفور، أيلول/سبتمبر 2004 |
La delegación del orador rechaza la falacia y la tergiversación, cuyo objetivo es desviar la atención de las atrocidades cometidas en Palestina y en cualquier otra zona de la región. | UN | وأعلن أن وفده يرفض هذه الافتراءات والتشويهات التي ترمي إلى صرف الانتباه عن الفظائع المرتكبة في فلسطين وأماكن أخرى في المنطقة. |
El orador desea saber qué nuevas medidas tiene pensado adoptar el Alto Comisionado para hacer frente a las atrocidades cometidas en el Iraq y en Siria. | UN | واختتم كلمته طالباً معلومات عن الخطوات الجديدة التي يخطط المفوض السامي لاتخاذها بغية مواجهة الفظائع المرتكبة في العراق وسورية. |
También es importante destacar que los responsables de las atrocidades cometidas en Darfur serán llevados ante la justicia. No se tolerará la impunidad. | UN | 71 - ومن المهم أيضا التشديد على أن المسؤولين عن اقتراف الفظائع المرتكبة في دارفور سيُساءلون عن أفعالهم، إذ لن يُسمح بالإفلات من العقاب. |
El establecimiento del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y la idea de crear un tribunal para enjuiciar las atrocidades cometidas en Rwanda son muestras de ese sentimiento. | UN | ويتجلى هذا الشعور فـــي إنشـاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وفكرة انشاء محكمة لتعالج الفظائع المرتكبة في رواندا. )السيد كاليرو رودريغز، البرازيل( |
El Gobierno de Suecia, que ha condenado las atrocidades cometidas en 1999 y ha abogado en favor de la prórroga del embargo de armas contra Indonesia impuesto por la Unión Europea, proporcionó a Timor Oriental asistencia de emergencia y asistencia para el desarrollo después del referendo de agosto de 1999. | UN | 77 - وقد عرضت على تيمور الشرقية حكومة السويد، التي أدانت الفظائع المرتكبة في عام 1999 وشجعت على تمديد الحظر الذي فرضه الاتحاد الأوروبي على شراء إندونيسيا الأسلحة، معونة عاجلة للتنمية بعد استفتاء عام 1999. |
9. La Unión Europea reconoce el importante papel que está desempeñando el Tribunal Especial para Sierra Leona llevando ante la justicia a las personas más responsables de las atrocidades cometidas en el curso del conflicto en ese país y su importancia para los esfuerzos enderezados a combatir la impunidad en la región. | UN | 9 - والاتحاد الأوروبي يسلِّم بما تضطلع به المحكمة الخاصة من دور هام داخل سيراليون، فهي تقدم إلى ساحة العدالة أكبر المسؤولين عن الفظائع المرتكبة في هذا البلد، فضلا عن أهمية هذه المحكمة بالنسبة لجهود مكافحة الإفلات من العقاب في المنطقة. |
Su enjuiciamiento contribuirá al proceso de cicatrización de las heridas de las víctimas de las atrocidades cometidas durante la guerra que tuvo lugar de 1992 a 1995 en la ex-Yugoslavia. | UN | وستسهم محاكمتهما في عملية تضميد جراح ضحايا الفظائع المرتكبة في الفترة 1992-1995 أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
Además, urge mejorar la cooperación interestatal a nivel regional para superar los obstáculos persistentes que impiden la rendición de cuentas por las atrocidades cometidas durante la guerra. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب وبصورة عاجلة تحسين التعاون الإقليمي في ما بين الدول لتخطي الحواجز المستحكمة التي تحول دون إرساء المساءلة عن الفظائع المرتكبة في زمن الحرب. |
Por otra parte, las informaciones sobre las atrocidades perpetradas a lo largo del conflicto entre croatas bosnios y musulmanes bosnios parecen ser selectivas y unilaterales, sin gran preocupación por la veracidad de los datos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تغطية الفظائع المرتكبة في النزاع بين الكرواتيين البوسنيين والمسلمين البوسنيين تبدو انتقائية ومغرضة، دون اهتمام جاد بصحة المعلومات. |