"الفعلية والمحتملة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reales y potenciales
        
    • reales y posibles
        
    • actuales y potenciales
        
    • real y potencial
        
    • efectivas y potenciales
        
    • existentes y en potencia
        
    • reales o potenciales
        
    • efectivos y posibles
        
    • efectivos y potenciales
        
    • curso y posibles de
        
    • en curso y posibles
        
    • efectiva y potencial
        
    • efectivas o presuntas
        
    • efectivas o potenciales
        
    • esos delitos proporcionándoles
        
    Las estimaciones sobre las emisiones reales y potenciales pueden variar de modo significativo según sea la mezcla de tipos diferentes de gases. UN ويمكن أن تختلف تقديرات الانبعاثات الفعلية والمحتملة اختلافاً كبيراً تبعاً لمزيج اﻷنواع المختلفة من الغازات.
    Más recientemente, la escala de los problemas reales y potenciales de desplazamiento en los países de la Comunidad de Estados Independientes llevó a una importante iniciativa que trata de abordar los problemas actuales de desplazamiento y prevenir su proliferación. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، دفع حجم مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في بلدان رابطة الدول المستقلة إلى اتخاذ مبادرة هامة لمعالجة مشاكل التشرد الحالية والحيلولة دون انتشارها.
    :: Muchos oradores mencionaron con preocupación los considerables efectos reales y posibles de la crisis en el empleo. UN :: أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من الآثار الفعلية والمحتملة الكبيرة للأزمة على العمالة.
    En la mayoría de los países en desarrollo debe prestarse atención a los beneficios actuales y potenciales de la difusión de las tecnologías de la información en la administración pública y en los servicios públicos. UN وفي معظم البلدان النامية، ينبغي إيلاء الاهتمام للفوائد الفعلية والمحتملة لنشر تكنولوجيا المعلومات في اﻹدارة العامة والخدمات العامة.
    Por consiguiente, el equipo no cuenta con una sólida base de experiencias para elaborar un juicio acerca del valor real y potencial de este mecanismo. UN ولذلك لا يتوفر للفريق أساس متين من الخبرة للحكم على القيمة الفعلية والمحتملة لهذا المرفق.
    EXPORTACIONES efectivas y potenciales DE LA SADC-7 A LA SACU, 1995 Producto UN الصادرات الفعلية والمحتملة لمجموعة السبعة في الجماعة الانمائية
    Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية الدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني،
    Cada una de las nueve secciones del Programa de Acción sobre una Cultura de Paz puede constituir una esfera de estudio con referencia a situaciones de conflictos reales y potenciales. UN إن كل جزء من اﻷجزاء التسعة التي يتألف منها برنامج العمل بشأن ثقافة السلم يمكن أن يشكل مجالا للدراسة بالنسبة لحالات الصراع الفعلية والمحتملة.
    Bangladesh también apoya firmemente y toma iniciativas para la formulación de principios y legislación internacionales que respondan a problemas humanitarios reales y potenciales. UN وتؤيد بنغلاديش أيضا تأييدا شديدا صياغة مبادئ وتشريعات دولية تستجيب للمشاكل الإنسانية الفعلية والمحتملة وتتخذ مبادرات في هذا الشأن.
    Con esta actitud, basada en gran medida en la perspectiva del comercio, se pasaban por alto importantes diferencias entre las dos cuestiones, tanto por lo que respecta a sus consecuencias transfronterizas reales y potenciales, como en lo relativo a los principios en juego. UN وهذا الموقف، الذي يقوم إلى حد كبير على الشواغل التجارية، لا يأخذ في الاعتبار الاختلافات الهامة بين القضيتين فيما يتعلق بآثارهما الفعلية والمحتملة عبر الحدود وكذلك فيما يتعلق بالمبادئ ذات الصلة.
    El apoyo de la ONUDI, en colaboración con las diversas comunidades económicas regionales, sería un elemento esencial del desarrollo de cadenas de valor regionales basadas en las ventajas reales y potenciales de cada país en los diversos segmentos de la cadena. UN والدعم المقدم من اليونيدو، بالتعاون مع مختلف الجماعات الاقتصادية الإقليمية، سيكون عاملاً أساسياً في تطوير سلاسل القيمة الإقليمية استنادا إلى الميزة الفعلية والمحتملة لكل بلد في مختلف حلقات السلسلة.
    La Relatora Especial recomienda que se determinen los conflictos reales y posibles en un entorno jurídico internacional en rápida evolución. UN وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر.
    Por tanto, en las descripciones y aplicaciones de patentes se puede encontrar información sobre los recursos genéticos marinos, en particular sus usos reales y posibles. UN ويمكن بناء على ذلك الحصول من البيانات الواردة في البراءات وتطبيقاتها على معلومات عن الموارد الجينية البحرية، وبالأخص استعمالاتها الفعلية والمحتملة.
    Considerando que no cabe sobrestimar esa expansión y sus repercusiones actuales y potenciales en la administración pública, la División de Economía Pública y Administración Pública del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, en cooperación con la American Society for Public Administration, han tratado de medir ese crecimiento. UN وبما أن هذا التوسع وآثاره الفعلية والمحتملة على الإدارة العامة مسألة لا يمكن المغالاة فيها، فقد قامت شعبة الاقتصاد العام والإدارة العامة التابعة لإدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة، بالتعاون مع الجمعية الأمريكية للإدارة العامة، ببذل جهد لقياس هذا النمو.
    El primer paso en el proceso de debida diligencia en materia de derechos humanos es identificar y evaluar la naturaleza de las consecuencias negativas actuales y potenciales sobre los derechos humanos en los que pueda verse implicada una empresa. UN تتمثل الخطوة الأولى في بذل العناية الواجبة بحقوق الإنسان في تحديد وتقييم طبيعة الآثار الفعلية والمحتملة الضارة بحقوق الإنسان التي قد تكون للمؤسسة التجارية يدٌ فيها.
    Se está preparando una publicación técnica sobre la contribución real y potencial del movimiento cooperativo a la consecución de las metas de las Naciones Unidas. UN وثمة منشور تقني قيد الاعداد عن المساهمة الفعلية والمحتملة التي تقدمها الحركة التعاونية ﻷهداف اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, puede calcularse que la escala de desempleo real y potencial en el país asciende a casi el 25% de la población económicamente activa. UN وبناءً عليه، يُقدَّر حجم البطالة الفعلية والمحتملة بنحو ربع السكان ذوي النشاط الاقتصادي.
    57. Exportaciones efectivas y potenciales de la SADC-7 UN ٧٥- الصادرات الفعلية والمحتملة لمجموعة السبعة في الجماعة اﻹنمائية للجنوب
    Reafirmando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني،
    El Representante Especial utiliza este término en su sentido más general: un intento amplio y activo de descubrir los riesgos reales o potenciales que amenazan a los derechos humanos durante todo el ciclo vital de un proyecto o actividad comercial, con miras a evitar o atenuar esos riesgos. UN ويستعمل الممثل الخاص هذا المصطلح بمعناه الأوسع: محاولة شاملة واستباقية لكشف النقاب عن المخاطر الفعلية والمحتملة التي تحدق بحقوق الإنسان طوال دورة حياة أحد المشاريع أو الأنشطة التجارية بهدف تفادي هذه المخاطر
    En el presente informe se atiende a las solicitudes específicas de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (véase A/60/7/Add.4) de hacer un seguimiento de las instrucciones relativas a la distribución geográfica del personal; las actividades de recaudación de fondos del UNITAR; y las medidas relativas a los casos de fraude efectivos y posibles. UN 4 - ويتناول هذا التقرير الأمور المحددة التي طلبت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (A/60/7/Add.4) القيام بها فيما يتصل بمتابعة التعليمات المتعلقة بالتوزيع الجغرافي للموظفين، وأنشطة المعهد في مجال جمع الأموال؛ والتدابير المتصلة بحالات الاحتيال الفعلية والمحتملة.
    Además, los planificadores no solo deberían tener en cuenta la disponibilidad de los recursos financieros efectivos y potenciales, sino también preparar planes a fin de disponer de la capacidad necesaria para absorber dichos recursos y procurar que se gasten como es debido. UN وإضافة إلى ذلك يتعين على المعنيين بالتخطيط ألا ينظروا في تيسر الموارد المالية الفعلية والمحتملة فحسب بل أن يضعوا أيضاً خططاً ترمي إلى ضمان وجود قدرات تستوعب هذه الموارد وكفل الإنفاق السليم.
    - Declarará al órgano de acreditación todas las actividades en curso y posibles de la organización relacionadas con el artículo 6, señalando qué parte de la organización participa y en qué actividades específicas del artículo 6. UN - أن يقدم إقراراً إلى هيئة التفويض بجميع أنشطة المنظمة الفعلية والمحتملة المتعلقة بالمشاريع المشار إليها في المادة 6، مبيناً الجزء من المنظمة المعني بها والأنشطة المعينة المنصوص عليها في المادة 6؛
    Esas opciones deben basarse en una evaluación realista de la ventaja comparativa efectiva y potencial de cada país en relación con los diferentes sectores, así como en el contexto de la entera cadena de valor. UN ويجب أن تكون هذه الخيارات مبنية على تقييم حقيقي للمزايا النسبية الفعلية والمحتملة لكل بلد فيما يخص مختلف القطاعات وكذلك في سياق سلسلة القيمة ككل.
    La División supervisará, investigará y verificará las violaciones efectivas o presuntas de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, e informará periódicamente al respecto, y señalará dichas violaciones a la atención de las autoridades nacionales, así como del Consejo de Seguridad cuando revistan suma gravedad. UN وستعمل الشعبة على رصد الانتهاكات الفعلية والمحتملة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والتحقيق فيها والتحقق منها والإبلاغ عنها بشكل منتظم، بحيث تكون تحت نظر السلطات الوطنية، وفي حالة الانتهاكات الجسيمة، تحت نظر مجلس الأمن.
    74. Probablemente, los parámetros preferidos serán las participaciones efectivas o potenciales en un mercado. UN ٤٧- ولعل البارامترات المفضلة هي أنصبة السوق الفعلية والمحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus