Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que promueva programas destinados a facilitar el acceso al desarrollo de las víctimas reales o potenciales de la intolerancia. | UN | وهي تدعو المجتمع الدولي إلى النهوض ببرامج لتزويد ضحايا التعصب الفعليين أو المحتملين بإمكانية الحصول على التنمية. |
Una estrategia exitosa debe tener en cuenta tres agentes principales a la hora de determinar los resultados en materia de salud: los encargados de formular políticas, los proveedores de servicios y la comunidad de clientes reales o potenciales. | UN | ويجب أن تراعي الاستراتيجية الناجحة ثلاثة أطراف رئيسية في تحديد النتائج المتصلة بالصحة وهي: مقررو السياسات، ومقدمو الخدمات، ومجموعة المستفيدين الفعليين أو المحتملين. |
Seguramente podría utilizarse una formulación mejor para definir la prohibición de los acuerdos entre vendedores competidores, reales o potenciales. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن استخدام صيغة أفضل لتعريف الحظر الذي يُفرض على الاتفاقات فيما بين البائعين المتنافسين، الفعليين أو المحتملين. |
El análisis antimonopolio de los acuerdos de licencia será necesario sobre todo cuando afecten a la competencia entre entidades que habrían sido posibles competidores, efectivos o probables, en un mercado concreto de no existir la licencia. | UN | وتنشأ الحاجة إلى فحص ترتيبات الترخيص لأغراض مكافحة الاحتكار عندما تضر هذه الترتيبات بالمنافسة بين كيانات كان من الممكن أن تصبح من المنافسين الفعليين أو المحتملين في سوق معينة في حالة عدم وجود الترخيص. |
Es probable que las prácticas horizontales, que tienen como resultado la coordinación de actividades entre competidores efectivos o potenciales, tendrán efectos negativos sobre la competencia y el bienestar social. | UN | فالممارسات الأفقية التي تفضي الى تنسيق الأنشطة بين المنافسين الفعليين أو المحتملين ترتب، على الأرجح، آثارا سلبية على المنافسة وعلى مستوى الرفاه. |
- El deseo de librarse de testigos o posibles testigos de violaciones de los derechos humanos y otras transgresiones del derecho internacional creando un clima en que les resulte peligroso desempeñar sus funciones; | UN | ● الرغبة في التخلص من الشهود الفعليين أو المحتملين على انتهاكات حقوق اﻹنسان وغيرها من انتهاكات القانون الدولي عن طريق تهيئة بيئة يكون فيها عملهم غير مأمون؛ |
La primera se basaba en una prevención más eficaz, especialmente a la hora de abordar los problemas de las víctimas de los conflictos internos, de las víctimas efectivas o posibles de la situación imperante en Estados que acababan de librarse de gobiernos autoritarios, y de los ciudadanos de países en desarrollo que huyen de una pobreza inhumana o de la inestabilidad socioeconómica. | UN | أما الفكرة اﻷولى فتتطلب توفير الوقاية بكفاءة أكبر ولا سيما للتصـدي لمشاكل ضحايا المنازعـات الداخليـة والضحايا الفعليين أو المحتملين في حالة الدول التي تخلصت مؤخراً من الحكم الاستبدادي، ومشاكل المواطنين في البلدان النامية ممن يفرون من الفقر غير اﻹنساني السائد في هذه البلدان أو من عدم استقرار اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية فيها. |
También es importante que haya una estrecha coordinación entre las autoridades mandantes y los contribuyentes actuales o potenciales. | UN | ومن المهم أيضا القيام بالتنسيق الوثيق بين السلطة الصادرة عنها الولاية وبين المساهمين الفعليين أو المحتملين. |
La Relatora Especial tiene el mandato explícito de responder efectivamente a las denuncias fidedignas sobre violaciones de derechos humanos, con el objeto de proteger los derechos de víctimas reales o potenciales de la trata. | UN | إن المقررة الخاصة مكلفة صراحة بالاستجابة بفاعلية للادعاءات الموثوقة بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان، وذلك بغرض حماية حقوق ضحايا الاتجار الفعليين أو المحتملين. |
Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. | UN | وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. | UN | وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
Esos ataques son motivados por la intención de las partes en los conflictos de perturbar las operaciones de asistencia humanitaria, el deseo de eliminar testigos reales o potenciales de la conculcación de los derechos humanos y otras transgresiones del derecho internacional, y la falta general de confianza y los recelos con respecto a los motivos y las intenciones de las organizaciones de asistencia humanitaria. | UN | وتنبع هذه الهجمات من رغبة أطراف النزاع في وقف العمليات اﻹنسانية، والرغبة في التخلص من الشهود الفعليين أو المحتملين لانتهاكات حقوق اﻹنسان وغيرها من انتهاكات القانون الدولي ووجود جو عام من انعدام الثقة والشك بشأن دوافع ونوايا المنظمات اﻹنسانية. |
Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. | UN | وتشير عبارة " يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق " إلى الإجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
24. Las comunicaciones y los llamamientos urgentes son otro método en virtud del cual la Relatora Especial responde efectivamente a denuncias fidedignas de violaciones de derechos humanos, con el objeto de proteger los derechos de víctimas reales o potenciales de la trata. | UN | 24 - ويمثِّل اتخاذ الإجراءات بناءً على البلاغات والمناشدات العاجلة طريقةً أخرى لتجاوب المقرِّرة الخاصة مع المزاعم الموثوقة بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، بهدف حماية حقوق ضحايا الاتجار الفعليين أو المحتملين. |
La finalidad de la reunión era entablar consultas sobre las prioridades estratégicas del Instituto, las orientaciones para su próximo programa de investigación y las posibles fuentes de financiación a partir de 2015, así como fortalecer el apoyo entre los donantes reales o potenciales para la seguridad financiera del Instituto. | UN | 93 - وكان الغرض من الاجتماع إجراء مشاورات بشأن الأولويات الاستراتيجية للمعهد، وتوجهات خطته البحثية المقبلة، ومصادر التمويل المحتملة اعتبارا من عام 2015، وتعزيز الدعم المقدَّم من المانحين الفعليين أو المحتملين من أجل أمن المعهد المالي. |
f) Hacer recomendaciones sobre la promoción y la protección de los derechos humanos de los niños víctimas, reales o potenciales, de venta, prostitución y pornografía, así como sobre las diferentes cuestiones relativas a la rehabilitación de los niños víctimas de explotación sexual; | UN | (و) تقديم توصيات بشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال من الضحايا الفعليين أو المحتملين لممارسات البيع والبغاء والاستغلال في المواد الإباحية، وبشأن الجوانب المتصلة بإعادة تأهيـل الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي؛ |
El análisis antimonopolio de los acuerdos de licencia será necesario sobre todo cuando afecten a la competencia entre entidades que habrían sido posibles competidores, efectivos o probables, en un mercado concreto de no existir la licencia. | UN | وتنشأ الحاجة إلى فحص ترتيبات الترخيص لأغراض مكافحة الاحتكار عندما تضر هذه الترتيبات بالمنافسة بين كيانات كان من الممكن أن تصبح من المنافسين الفعليين أو المحتملين في سوق معينة في حالة عدم وجود الترخيص. |
El análisis antimonopolio de los acuerdos de concesión de licencias será necesario sobre todo cuando afecten a la competencia entre entidades que habrían sido posibles competidores, efectivos o probables, en un mercado concreto de no existir la licencia. | UN | وتنشأ الحاجة إلى التدقيق في ترتيبات الترخيص لأغراض مكافحة الاحتكار عندما تضر هذه الترتيبات بالمنافسة بين كيانات كان من الممكن أن تصبح من المنافسين الفعليين أو المحتملين في سوق معينة في حالة عدم وجود الترخيص. |
En caso de que, a juicio de la Comisión, exista el riesgo de que uno o más testigos efectivos o potenciales sean objeto de persecución, acoso o malos tratos, la Comisión deberá: | UN | إذا رأت اللجنة وجود خشية من تعرض أي شاهد من الشهود الفعليين أو المحتملين للاضطهاد أو المضايقة، أو الأذى على اللجنة القيام بما يلي: |
Este elemento colectivo hace que sea sumamente difícil separar a la víctima de sus agresores efectivos o potenciales a menos que esté dispuesta a romper toda relación con la familia y emprender una nueva vida fuera de su marco de referencia social. | UN | ويجعل هذا العنصر الجماعي من الصعوبة القصوى فصل الضحية عن الجناة الفعليين أو المحتملين ما لم تكن على استعداد لقطع كل العلاقات الأسرية وبدء حياة خارج إطارها الاجتماعي المرجعي(). |
En Inglaterra y Gales, el uso de fuerza física, amenazas o intimidación para injerirse con testigos o posibles testigos (al igual que personas que prestan asistencia a la investigación y los jurados) se sanciona con arreglo a lo establecido en el artículo 51 de la Ley de justicia penal y orden público de 1994. | UN | ففي إنكلترا وويلز يُعاقَب، بموجب المادة 51 من قانون العدالة الجنائية والنظام العام لسنة 1994، على استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف للتأثير على الشهود الفعليين أو المحتملين (فضلا عن الأشخاص الذين يساعدون في التحقيق والمحلفين). |
La primera se basaba en una prevención más eficaz, especialmente a la hora de abordar los problemas de las víctimas de los conflictos internos, de las víctimas efectivas o posibles de la situación imperante en Estados que acababan de librarse de gobiernos autoritarios, y de los ciudadanos de países en desarrollo que huyen de una pobreza inhumana o de la inestabilidad socioeconómica. | UN | أما الفكرة اﻷولى فتتطلب توفير الوقاية بكفاءة أكبر ولا سيما للتصـدي لمشاكل ضحايا المنازعـات الداخليـة والضحايا الفعليين أو المحتملين في حالة الدول التي تخلصت مؤخراً من الحكم الاستبدادي، ومشاكل المواطنين في البلدان النامية ممن يفرون من الفقر غير اﻹنساني السائد في هذه البلدان أو من عدم استقرار اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية فيها. |
Esas estadísticas no alcanzan sin embargo a cuantificar las dimensiones de las tragedias individuales y familiares que derivan de los accidentes del tránsito y de los cuales todos hemos sido o somos víctimas actuales o potenciales. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الإحصاءات تبقى عاجزة عن تجسيد أبعاد المآسي التي تسببها حوادث الطرق للأفراد والعائلات، والتي أصبحنا جميعا ضحاياها الفعليين أو المحتملين. |