La supervivencia de los pobres que viven en zonas rurales suelen depender de los bosques no protegidos, la pesca y otros recursos naturales. | UN | وكثيرا ما يعتمد الفقراء الذين يعيشون في المناطق الريفية، في بقائهم، على غابات ومصائد سمكية وموارد طبيعية أخرى غير محمية. |
El ACNUDH busca, en colaboración con el Ministerio, otras soluciones para resolver la difícil cuestión de los pobres que viven en la calle. | UN | وتستكشف المفوضية مع الوزارة حلولاً أخرى لتناول المشكلة العويصة التي يطرحها الفقراء الذين يعيشون في الشوارع. |
Los más vulnerables son los pobres que viven en los países en desarrollo y subdesarrollados. | UN | وأشد الناس ضعفا هم الفقراء الذين يعيشون في البلدان النامية والبلدان الأقل نموا في العالم. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
Las personas pobres que viven en zonas de tierras secas tienen que hacer frente a múltiples problemas de pérdidas de ingresos, inseguridad alimentaria, deterioro de la salud, sistemas de tenencia de la tierra inseguros y derechos de acceso a los recursos naturales, y falta de acceso a los mercados. | UN | ويضطر الفقراء الذين يعيشون في المناطق الجافة إلى التصدي لتحديات متعددة تشمل فقدان الدخل وغياب الأمن الغذائي وضعف الصحة وانعدام أمن نظم حيازة الأراضي وحقوق الوصول إلى الموارد الطبيعية، والافتقار إلى سبل الوصول إلى الأسواق. |
Si bien las Naciones Unidas deben hacer frente a las necesidades urgentes de África, la atención de la Organización no debe apartarse de la promoción del avance social y económico de las poblaciones empobrecidas que viven en los países menos adelantados y los países de ingresos medianos no africanos, por ejemplo en América Latina y Asia. | UN | ومع أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تلبية الاحتياجات العاجلة لأفريقيا، فإن انتباه المنظمة ينبغي ألا ينصرف عن تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي للسكان الفقراء الذين يعيشون في أقل البلدان نموا خارج أفريقيا وفي البلدان المتوسطة الدخل، ومن ذلك مثلا من يعيشون في أمريكا اللاتينية وآسيا. |
Si el crecimiento de los ingresos es rápido y su distribución pasa a ser más pareja, se puede reducir significativamente el número de personas necesitadas que viven en la pobreza absoluta. | UN | فإذا كان النمو سريعا وأصبح توزيع الدخل أكثر شمولا، فإنه يمكن تخفيض عدد الفقراء الذين يعيشون في فقر مطلق تخفيضا مهما. |
La experta subraya la pertinencia del análisis a fondo de la situación de los pobres que viven en países en transición, en particular de los niños, que pudo llevar a cabo en Belarús. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة على مدى الأهمية التي يتسم بها تحليل أوضاع الفقراء الذين يعيشون في بلدان تمر بمرحلة اقتصادية ولا سيما أوضاع الأطفال وقد تمكنت من التعمق في حالة كهذه في بيلاروس. |
El Examen destaca algunas de esas experiencias para facilitar un camino a fin de que muchos de los pobres que viven en la región mejoren su vida con su propio esfuerzo. | UN | وتسلط الدراسة الضوء على بعض من هذه التجارب التي ترمي إلى تمهيد السبيل أمام العديد من الفقراء الذين يعيشون في المنطقة لتحسين حياتهم من خلال الجهود التي يبذلونها. |
Cuando la seguridad social y la atención de la salud están condicionadas por el empleo, los pobres que viven en esas zonas tienen menos probabilidades de acceder a los servicios de salud. | UN | وعندما يكون الدعم بالضمان الاجتماعي والرعاية الصحية مرهونا بالعمالة، يقل احتمال حصول الفقراء الذين يعيشون في هذه المناطق على الخدمات الصحية. |
Debido a su carácter no exclusivo, la investigación y el desarrollo en dichas tecnologías han sido desde hace tiempo objeto de una financiación insuficiente, particularmente en lo que respecta a las necesarias para los pobres que viven en países de bajos ingresos. | UN | وقد ظل البحث والتطوير في تلك التكنولوجيات، نظرا لطابعها غير القابل للاستبعاد، ناقصي التمويل لفترة طويلة، وخاصة بالنسبة للتكنولوجيات التي يحتاجها الفقراء الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل. |
95. El PMA lleva a cabo actividades de desarrollo y recuperación con objeto de fortalecer la seguridad en materia de alimentos y el sustento de los pobres que viven en tierras sujetas a la sequía y la desertificación. | UN | 95- نفذ برنامج الأغذية العالمي أنشطة إنمائية وانعاشية لتعزيز الأمن الغذائي والنهوض بأساليب عيش الفقراء الذين يعيشون في أراضٍ قابلة للتعرض للجفاف والتصحر. |
los pobres que viven en zonas urbanas no tienen acceso a agua potable, aire fresco o sistemas de saneamiento apropiados y, en muchos casos, están expuestos a deshechos sólidos y peligrosos, lo que provoca enfermedades y agrava la pobreza. | UN | وينقص الفقراء الذين يعيشون في المناطق الحضرية الحصول على المياه النظيفة إلى جانب عدم توافر الهواء النقي ونظم النظافة الصحية المناسبة؛ ويتعرضون في كثير من الحالات، لمضار نفايات صلبة وخطيرة، مما يتسبب في انتشار الأمراض وتفاقم الفقر. |
La desertificación es un fenómeno que ocurre en todos los continentes y afecta a los medios de vida de muchos millones de personas, incluida una gran proporción de los pobres que viven en las tierras áridas. | UN | 52 - والتصحر ظاهرة تشهدها جميع القارات وتؤثر على سبل كسب الرزق لملايين عديدة من البشر، بينهم نسبة كبيرة من الفقراء الذين يعيشون في الأراضي الجافة. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
La alarmante tasa de deforestación seguía mereciendo la atención de la comunidad internacional, y es necesario renovar la promesa de combatir la deforestación, restaurando las funciones de los bosques en los paisajes degradados, y de mejorar los medios de subsistencia de las personas que viven en la pobreza en bosques de todo el mundo y alrededor de ellos. | UN | ولا يزال معدل إزالة الغابات المزعج يثير اهتماماً دولياً، وهناك حاجة إلى تجديد التعهد بمكافحة إزالة الغابات، واستعادة وظائف الغابات في الحيوز الطبيعية المتردية، وتحسين مصادر رزق الفقراء الذين يعيشون في الغابات وحولها في مختلف أنحاء العالم. |
También es preciso mejorar la economía de las personas que viven en la extrema pobreza (de 1 a 10 dólares al día). | UN | كما يجب أن ننهض باقتصاد الفقراء الذين يعيشون في فقر مدقع (تطويره من دولار واحد ليصل 10 دولارات في اليوم). |
Las tendencias recientes indican que, para las personas pobres que viven en las zonas urbanas, la dependencia del ingreso en efectivo aumenta a medida que disminuye la dependencia de los recursos naturales que las rodean. | UN | وقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة أن درجة اعتماد الفقراء الذين يعيشون في المناطق الحضرية على دخل نقدي تزداد مع نقص الاعتماد على الموارد الطبيعية المحيطة بهم(). |
Mientras que las Naciones Unidas deben hacer frente a las necesidades urgentes de África, la atención de la Organización no debe apartarse de la promoción del avance social y económico de las poblaciones empobrecidas que viven en los países menos adelantados y los países de ingresos medianos no africanos, como por ejemplo en América Latina y Asia. | UN | ومع أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تلبية الاحتياجات العاجلة لأفريقيا، فإن انتباه المنظمة ينبغي ألا ينصرف عن تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي للسكان الفقراء الذين يعيشون في أقل البلدان نموا خارج أفريقيا وفي البلدان المتوسطة الدخل، ومن ذلك مثلا من يعيشون في أمريكا اللاتينية وآسيا. |
Si el crecimiento de los ingresos es rápido y su distribución pasa a ser más pareja, se puede reducir significativamente el número de personas necesitadas que viven en la pobreza absoluta. | UN | فإذا كان النمو سريعا وأصبح توزيع الدخل أكثر شمولا، فإنه يمكن تخفيض عدد الفقراء الذين يعيشون في فقر مطلق تخفيضا مهما. |
:: En 2001 se enviaron a Rumania, directamente por camión, ropa y otros artículos de primera necesidad, más equipo para un parque de juegos al aire libre, alimentos, juguetes, etc. Estos artículos se distribuyeron, sobre todo entre los pobres que vivían en apartamentos con gran densidad de ocupantes. | UN | :: وفي عام 2001، نقلنا إلى رومانيا بواسطة الشاحنات مباشرة ملابس وضروريات أخرى بالإضافة إلى معدات ملاعب الأطفال خارج البيت والأغذية والدمي وغيرها. وقد وُزعت هذه الأشياء بالذات على الأشخاص الفقراء الذين يعيشون في شقق ذات كثافة سكانية عالية. |
Recordemos que, en el mejor de los casos, únicamente se reduciría a la mitad el número de pobres que viven en condiciones de pobreza extrema. | UN | ولنتذكر، أنه في أفضل الأحوال، لن يتقلص عدد الفقراء الذين يعيشون في فقر مدقع سوى بمقدار النصف. |
La Organización Mundial del Turismo ha emprendido muchas actividades económicas para reforzar los medios de subsistencia de los habitantes pobres de las zonas rurales, lo que incluye su participación activa en el sector del turismo. | UN | وتضطلع المنظمة العالمية للسياحة بالعديد من الأنشطة الاقتصادية لتعزيز سبل معيشة الفقراء الذين يعيشون في المناطق الريفية، بما في ذلك من خلال مشاركتهم النشطة في قطاع السياحة. |