"الفقرة ذاتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el mismo párrafo
        
    • ese mismo párrafo
        
    • ese párrafo
        
    • este mismo párrafo
        
    • final del mismo párrafo
        
    En cuanto a las matanzas que se mencionan en el mismo párrafo, Burundi no puede tolerar ningún tipo de represión, por el motivo que fuera. UN أما فيما يتعلق بالمذابح التي أشير إليها في الفقرة ذاتها فإن بوروندي لا يمكن أن تسمح بالقمع أيا كان وﻷي سبب كان.
    En el mismo párrafo el Secretario General señala que esas tasas parecen razonables, por lo que no se justifica un ajuste en esa etapa. UN ويشير اﻷمين العام في الفقرة ذاتها إلى أن هذه المعدلات تبدو معقولة، ولا تتطلب تعديلا في هذه المرحلة.
    el mismo párrafo prohíbe que se aplique dicha pena a las mujeres en estado de gravidez. UN وتحظر الفقرة ذاتها تنفيذ هذا الحكم على الحوامل.
    el mismo párrafo prohíbe que se aplique dicha pena a las mujeres en estado de gravidez. UN وتحظر الفقرة ذاتها تنفيذ هذا الحكم على الحوامل.
    Sin embargo, no está de acuerdo con la última parte de ese mismo párrafo, en la que se dispone que esos crímenes son punibles en cuanto tales, estén o no sancionados en el derecho nacional, ya que considera que el código no debe aplicarse cuando en la legislación nacional se tipifiquen los mismos delitos. UN وأشار إلى أن وفد بلده لا يوافق مع ذلك على الجزء اﻷخير من الفقرة ذاتها الذي ينص على المعاقبة على تلك الجرائم بهذه الصفة، سواء أكانت معاقبا عليها أم لم تكن معاقبا عليها بمقتضى القانون الوطني.
    Se sugirió también que en el mismo párrafo se incluyera una referencia a las disposiciones de reaseguro. UN واقترح كذلك إيراد إشارة في الفقرة ذاتها لترتيبات إعادة التأمين.
    Se sugirió también que en el mismo párrafo se incluyera una referencia a las disposiciones de reaseguro. UN واقترح كذلك إيراد إشارة في الفقرة ذاتها لترتيبات إعادة التأمين.
    el mismo párrafo prohíbe que se aplique dicha pena a las mujeres en estado de gravidez. UN وتحظر الفقرة ذاتها تنفيذ هذا الحكم على الحوامل.
    el mismo párrafo prohíbe que se aplique dicha pena a las mujeres en estado de gravidez. UN وتحظر الفقرة ذاتها تنفيذ هذا الحكم على الحوامل.
    el mismo párrafo prohíbe que se aplique dicha pena a las mujeres en estado de gravidez. UN وتحظر الفقرة ذاتها تنفيذ هذا الحكم على الحوامل.
    el mismo párrafo prohíbe que se aplique dicha pena a las mujeres en estado de gravidez. UN وتحظر الفقرة ذاتها تنفيذ هذا الحكم على الحوامل.
    el mismo párrafo prohíbe que se aplique dicha pena a las mujeres en estado de gravidez. UN وتحظر الفقرة ذاتها تنفيذ هذا الحكم على الحوامل.
    Es genial ver cuántas veces puedo escribir el mismo párrafo. Open Subtitles شئ رائع معرفة كم مرة بإمكاني كتابة الفقرة ذاتها
    La Comisión destaca en relación con el mismo párrafo que una de las medidas de seguimiento sería la de establecer dentro de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios una estructura de organización interinstitucional que se ocupara del enlace y la coordinación de la estrategia entre las diversas organizaciones y el sector privado. UN وتلاحظ اللجنة من الفقرة ذاتها أن إحدى آليات المتابعة هو توفير فرص الاتصال والتنسيق للاستراتيجية فيما بين شتى المنظمات والقطاع الخاص، من داخل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية.
    Cuesta trabajo explicarse por qué en el informe se ponen en duda las razones que animan la acción del Ministerio, puesto que el ataque terrorista, como resultado del cual cuatro policías resultaron muertos y otros dos heridos, se menciona en el mismo párrafo. UN وإن المرء ليعجز عن التوصل إلى تفسير للتساؤل الذي يطرحه التقرير بشأن الأسباب الداعية إلى العمليات التي تقوم بها الوزارة لأن الهجوم الإرهابي ومقتل 4 شرطيين وإصابة اثنين آخرين في ذلك اليوم يردان في الفقرة ذاتها.
    Por otra parte, le preocupa el efecto sobre la Sección de la supresión de un puesto de P - 2 propuesto en el mismo párrafo. UN وأضافت إنها تشعر بالقلق كذلك لآثار الإلغاء المقترح في الفقرة ذاتها لوظيفة واحدة من فئة ف-2 على هذا الباب.
    La Comisión observa además en el mismo párrafo que " se ha alcanzado un amplio consenso acerca de las modalidades operacionales de la UNAMA " . UN وتلاحظ اللجنة كذلك من الفقرة ذاتها أنه ' ' تحقق الآن توافق واسع النطاق في الآراء في منظومة الأمم المتحدة بشأن الطريقة التي ستؤدي بها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان مهامها``.
    Esas delegaciones también expresaron la opinión de que esto también contravendría lo estipulado en el mismo párrafo en el sentido de que el Secretario General y el personal de la Secretaría son responsables únicamente ante la Organización. UN ورأت تلك الوفود أيضا أن هذا سيُخلّ أيضا بأحكام الفقرة ذاتها التي تنص على أن لا يكون الأمين العام وموظفوه مسؤولين إلا تجاه الأمم المتحدة.
    En ese mismo párrafo, se indica que el Tribunal Constitucional concluyó que la fiscalía no es una autoridad que se ajuste al principio de imparcialidad e independencia del examen de las decisiones sobre la privación de libertad. UN وأضافت أنه ورد في الفقرة ذاتها أن المحكمة الدستورية رأت أنه لا يجوز أن يكون النائب السلطة المحايدة والمستقلة المكلفة بمراقبة القرار المتعلق بالحرمان من الحرية.
    No obstante, en ese mismo párrafo el Consejo observó que el punto focal seguiría recibiendo solicitudes de las personas y entidades que desearan ser excluidas de otras listas de sanciones. UN لكن المجلس أشار في الفقرة ذاتها إلى أن مركز التنسيق سيواصل تلقي طلبات الكيانات و الأفراد الراغبين في شطب أسمائهم من قوائم الجزاءات الأخرى.
    Sin embargo, creemos que el decimocuarto párrafo del preámbulo es ambiguo, y que sus elementos no son claros. Por cierto, no se adoptó ninguna decisión sobre esa cuestión en la Conferencia General del OIEA. Esa decisión aún está sujeta a consultas, según se estipula en ese párrafo. UN لكننا نعتبر أن ما ورد في الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة غير واضح ولم تكتمل عناصره، إذ لم يتخذ قرار في المؤتمر العام للوكالة بشأنه، وما زال هذا القرار موضع مشاورات كما ورد في تلك الفقرة ذاتها.
    este mismo párrafo insta a los Estados Partes a establecer un mecanismo de coordinación en sus gobiernos. UN ومضت هذه الفقرة ذاتها إلى مطالبة الدول الأطراف بأن تنشئ أو تعين آلية للتنسيق داخل الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus