| El objetivo de reducir la pobreza no puede imponerse desde fuera; es preciso que las comunidades locales aporten efectivamente su energía e iniciativa. | UN | فالحد من الفقر لا يمكن فرضه عن طريق قوى خارجية؛ بل إن الأمر يستلزم الإشراك الفعال للمجتمعات المحلية بطاقاتها وأنشطتها. |
| Sin embargo, la pobreza no puede erradicarse mediante la solidaridad y la beneficencia exclusivamente. | UN | واستدرك قائلا إن الفقر لا يمكن القضاء عليه بالتضامن والأعمال الخيرية وحدهما. |
| Sin embargo, la pobreza no hace más legítima la opresión de un pueblo; tampoco la cultura. | UN | إلا أن الفقر لا يجعــل من قهر الشعــوب أمــرا أكثــر مشروعيــة. |
| No obstante, la pobreza sigue sin disminuir en la mayoría de las regiones. | UN | ومع هذا، فمن المؤكد أن الفقر لا ينخفض في معظم المناطق. |
| No obstante, la lucha contra la pobreza sigue siendo tan difícil como siempre. | UN | غير أن التخفيف من حدة الفقر لا يزال مطلباً بعيد المنال. |
| la pobreza seguía siendo el mayor problema, y su erradicación era un objetivo prioritario para el Gobierno. | UN | إلا أن الفقر لا يزال يشكل تحديا رئيسيا كما أن القضاء عليه يشكل هدفا من اﻷهداف ذات اﻷولوية بالنسبة للحكومة. |
| Los niveles de pobreza siguen siendo alarmantes: más de 1.000 millones de personas viven en condiciones de pobreza. | UN | ومستويات الفقر لا تزال على ارتفاعها بصورة مزعجة: فهناك بليون شخص يعانون من الفاقة. |
| Lamentablemente, la pobreza no puede más que provocar reacciones violentas. | UN | ومن سوء الطالع أن الفقر لا ينتج عنه سوى ردود الفعل العنيفة. |
| Sin embargo, la filosofía que orienta muchas iniciativas emprendidas en el marco de las Naciones Unidas para la lucha contra la pobreza no corresponde por entero al objetivo de lograr la erradicación permanente de ese flagelo. | UN | ومع هذا، فإن الفلسفة التي توجه كثيرا من المبادرات التي يقدم عليها في إطار اﻷمم المتحدة من أجل مكافحة الفقر لا تكفي لبلوغ الهدف الكامل للقضاء الدائم على هذا البلاء. |
| Dado que la pobreza no tiene piedad con la naturaleza, la asistencia oficial para el desarrollo y la cooperación internacional son necesidades prioritarias. | UN | ولما كان الفقر لا يعرف للطبيعة حرمتها، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية والتعاون الدولي أولويتان حيويتان. |
| No obstante, la pobreza no se ha reducido de manera uniforme. | UN | ومع ذلك، فإن التخفيف من حدة الفقر لا يتسم بالتوازن. |
| La gente que vive en la pobreza no tiene la oportunidad de ejercer muchos de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | ذلك أن من يعانون الفقر لا يجدون الفرصة لممارسة حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
| No obstante, la asociación con los más pobres en la elaboración de programas de lucha contra la pobreza no se está vigilando cabalmente. | UN | إلا أن إقامة الشراكة مع الناس الأشد فقراً لوضع برامج لمحاربة الفقر لا تخضع للمراقبة التامة. |
| Ahora bien, la reducción de la pobreza no consiste necesariamente en ocuparse de manera concreta de los pobres. | UN | ومع ذلك، فإن تخفيض مستوى الفقر لا يعني بالضرورة استهداف الفقراء تحديدا. |
| Las estrategias de reducción de la pobreza no deberían ser del dominio exclusivo de los economistas y el UNICEF debería incorporar la perspectiva de los niños y sus derechos en el diálogo relativo a esas estrategias. | UN | وذكرت أن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لا ينبغي أن تكون مجالاً للاقتصاديين وحدهم وأن اليونيسيف ينبغي لها أن تدخل منظور الأطفال وحقوقهم في الحوار المتصل بورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
| La erradicación de la pobreza sigue siendo el eje de las actividades de desarrollo. | UN | كما أن اجتثاث الفقر لا يزال يحتل موقع الصدارة في جهود التنمية. |
| En la actualidad, toda la estrategia internacional para erradicar la pobreza sigue siendo puntual. | UN | والاستراتيجية الدولية لتناول مسألة القضاء على الفقر لا تزال كلها من وحي اللحظة. |
| La erradicación de la pobreza sigue siendo uno de los temas principales de la política del Gobierno de Botswana. | UN | واستئصال الفقر لا يزال أحد الموضوعات المحورية في سياسة حكومة بوتسوانا. |
| la pobreza seguía siendo el mayor problema, y su erradicación era un objetivo prioritario para el Gobierno. | UN | إلا أن الفقر لا يزال يشكل تحديا رئيسيا كما أن القضاء عليه يشكل هدفا من اﻷهداف ذات اﻷولوية بالنسبة للحكومة. |
| Sin embargo, del informe se desprende claramente que las tasas de pobreza siguen siendo desalentadoramente elevadas, en particular entre las mujeres. | UN | ومع ذلك، يتضح من التقرير أن معدلات الفقر لا تزال عالية على نحو يثير اليأس، لا سيما بين النساء. |
| Por ello, el nivel de la pobreza sólo sirve de instrumento para efectuar el análisis de los niveles de vida de la población. | UN | وهذا هو السبب في أن مستوى الفقر لا يستخدم إلا كأداة لتحليل مستويات معيشة السكان. |
| Por otra parte, la pobreza se extiende sin respetar las fronteras nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر لا يستقر في مكان واحد ولا يحترم الحدود الوطنية. |
| Sin embargo, es evidente que la pobreza es un rasgo característico de esta era de la mundialización. | UN | ومع ذلك، من الجلي أن الفقر لا يزال يشكل جزءا من عصر العولمة الحالي. |
| Como las familias pobres tienen menos para invertir en el capital humano de sus niños, éstos quedan más expuestos a la pobreza no sólo en el presente, sino también en el futuro. | UN | وﻷن اﻷسر الفقيرة لا تمتلك إلا النذر القليل مما تستثمره في رأس المال البشري ﻷطفالها، فإن اﻷطفال يكونون أكثر تعرضاً لخطر الفقر لا في الوقت الحاضر فحسب بل أيضا في المستقبل. |
| En 2007, solo el 3,6% de los hogares podían clasificarse como pobres, si bien los niveles de pobreza seguían variando en función de los estados y los grupos étnicos. | UN | وبحلول عام 2007، صنفت 3.6 في المائة فقط من الأسر المعيشية على أنها أسر فقيرة، ولو أن مستويات الفقر لا تزال متفاوتة بحسب الولاية والمجموعة العرقية. |