Por último, los académicos afirman también que la violencia doméstica es una forma de tortura y debe tratarse como tal. | UN | وأخيرا، يرى الفقهاء أيضا أن العنف داخل الأسرة هو شكل من أشكال التعذيب وبالتالي يجب التصدي له تبعاً لذلك. |
Hay opiniones divergentes entre los académicos sobre este particular. | UN | ولقد اختلفت آراء الفقهاء بشأن هذه المسألة. |
Muchos autores habían sugerido que se subsanara esa laguna, porque era necesario que algún Estado estuviese en condiciones de proteger a los refugiados y apátridas. | UN | ويرى بعض الفقهاء أنه يلزم سد هذه الثغرة. |
Señaló que los expertos jurídicos y los especialistas en Shariah habían establecido la conciliación desde largo tiempo atrás sobre la base del Corán y de la Sunnah. | UN | ولاحظت أن الفقهاء والخبراء القانونيين طالما توصلوا إلى المصالحة على أساس من القرآن والسنة. |
Será necesario contar con más práctica de los Estados y opinio juris antes de que la cuestión pueda ser examinada por la Comisión. | UN | ورئي أنه يلزم وجود قدر أكبر من ممارسات الدول وآراء الفقهاء قبل أن تستطيع اللجنة أن تنظر في هذه المسألة. |
Más adelante, el Sr. Bashir indicó que deseaba tratar el plan de arreglo en su conjunto en una reunión a la que asistieran los jefes de todos los componentes de la MINURSO y un jurista independiente. | UN | وبعد ذلك، بين السيد بشير أنه سيناقش خطة التسوية بكاملها، في اجتماع يحضره رؤساء جميع عناصر بعثة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الفقهاء القانونيين المستقلين. |
Muchos de estos estudiosos han señalado que, a menudo, hay poca conexión entre la persona a la que se ha otorgado la nacionalidad y los principios del jus soli o del jus sanguinis y que resulta difícil limitar el requisito del vínculo auténtico a los casos de naturalización. | UN | وقد أشار كثير من هؤلاء الفقهاء إلى أنه كثيرا ما تكون الصلة واهية بين الفرد الذي يمنح الجنسية وبين حق الأرض أو حق الدم، وأنه من الصعب حصر شرط الصلة الحقيقية في حالات التجنس. |
5) Aunque la doctrina está dividida en cuanto a la cuestión de si los Estados incurren en responsabilidad cuando una organización internacional de la que son miembros comete un hecho internacionalmente ilícito, es de notar que el Instituto de Derecho Internacional aprobó en 1995 una resolución en la que adoptó la posición según la cual: | UN | 5 - ورغم انقسام آراء الفقهاء حول مسألة ما إذا كانت الدول تتحمل المسؤولية عندما ترتكب منظمة دولية هي أعضاء فيها فعلاً غير مشروع دولياً، يجدر بالملاحظة أن معهد القانون الدولي قد اعتمد في عام 1995 قراراً اتخذ فيه الموقف التالي: |
Este principio, aplicable a todos los actos jurídicos, es referido por la generalidad de la doctrina y por la jurisprudencia. | UN | وقد أشار إلى هذا المبدأ الساري على جميع الأعمال القانونية، جمهور الفقهاء والاجتهاد القضائي في مجمله. |
Ahora bien, la función de los juristas era precisamente proceder a clasificaciones y dar definiciones. | UN | غير أن مهمة الفقهاء تتمثل تحديداً في إجراء تصنيفات وتقديم تعاريف. |
Uno de los académicos señaló que un problema importante consistía en que las actividades de los actores que no se ajustaban a la definición de fuerzas armadas no estaban reguladas de manera tan general por el derecho internacional humanitario como las actividades de las fuerzas armadas. | UN | وأشار أحد الفقهاء إلى مشكلة ضخمة تتمثل في كون أنشطة الأطراف التي لا تندرج تحت تعريف القوات المسلحة لا يسري عليها القانون الإنساني الدولي على نحو شامل كما يسري على أنشطة القوات المسلحة. |
Uno de los académicos propuso que se delimitara el ámbito de aplicación de Convenio general aplicando el principio de lex specialis y que se suprimiera completamente el párrafo 2 del proyecto de artículo 18 del Convenio. | UN | واقترح أحد الفقهاء تحديد نطاق تطبيق الاتفاقية الشاملة عن طريق تطبيق مبدأ قاعدة التخصيص وإلغاء كامل الفقرة 2 من مشروع المادة 18 من الاتفاقية. |
En este contexto, uno de los académicos señaló que las actividades de las fuerzas militares y de policía se regían en todo momento por el derecho internacional en materia de responsabilidad del Estado. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الفقهاء إلى أن أنشطة قوات الجيش والشرطة تنظمها في جميع الأوقات قواعد القانون الدولي الخاصة بمسؤولية الدول. |
Uno de los académicos recordó que, aunque había consenso generalizado en que el terrorismo debía ser condenado, aún no se había convenido en que ningún fin, fuera cual fuera, podía justificar las actividades tipificadas como delito. | UN | وأشار أحد الفقهاء إلى أنه على الرغم من وجود توافق واسع في الآراء على ضرورة إدانة الإرهاب، لم يتم الاتفاق بعد على أنه ليس هناك على الإطلاق هدف يمكن أن يبرر الأنشطة التي تعرف بأنها جرائم. |
Aunque los autores han analizado a fondo las opiniones existentes, pocos se atreven a ir más allá de la generalización de Jiménez de Aréchaga: | UN | وبينما يستفيض الفقهاء في تحليل المؤلفات المرجعية المتاحة، فإن القليل منهم يجرؤ على تجاوز تعميم خميناز دي أريشاغا بأنه: |
Algunos autores extraen la conclusión de que la reserva a un tratado bilateral es pura y simplemente inconcebible. | UN | ٩٧٤ - ويستخلص بعض الفقهاء من ذلك أن التحفظ على المعاهدة الثنائية لا يمكن ببساطة تصوره. |
los especialistas deliberaron sobre la naturaleza del contrato y, en consecuencia, concretaron los elementos y condiciones que determinaban su validez. | UN | وقد بحث الفقهاء في طبيعة هذا العقد ثم حددوا أركانه وشروط صحته. |
los especialistas siguen debatiendo el derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا تزال مناقشة الفقهاء للقانون الدولي العرفي متواصلة. |
Dicha opinión no es otra cosa que la opinio juris sive necessitatis ya mencionada por el orador, que podría ser expresada simultáneamente por todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | ولم تكن هذه ﻵراء سوى آراء الفقهاء حسب الاقتضاء، التي أشار إليها من قبل، والتي يمكن أن يعرب جميع أعضاء المجتمع الدولي عنها في وقت واحد. |
Recientemente se ha creado una comisión cuyo mandato es velar por el respeto de los derechos de las mujeres como ciudadanas, consumidoras y empleadas y ahora se proyecta publicar un libro blanco sobre la discriminación de género, en colaboración con un jurista del PNUD. | UN | وقد شُكﱢلت مؤخرا لجنة معنية باحترام حقوق المرأة بوصفها مواطنة ومستهلكة وموظفة، كما يُتوخى إعداد كتاب أبيض عن التمييز بناء على نوع الجنس، وذلك بالتعاون مع أحد الفقهاء القانونيين ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
En febrero de 1998, Osama bin Laden y Al-Zawahiri emitieron una declaración que dijeron era un " fatwa " o interpretación de la ley islámica, pero ni ellos ni los demás firmantes eran estudiosos islámicos. | UN | وفي شباط/فبراير 1998، أصدر أسامة بن لادن والظواهري بيانا زعما أنه فتوى شرعية، بيد أن هذين الرجلين وكل من وقَّع على هذا البيان لم يكونوا من الفقهاء في الدين الإسلامي. |
5) Aunque la doctrina está dividida en cuanto a la cuestión en si los Estados incurren en responsabilidad cuando una organización internacional de la que son miembros comete un hecho internacionalmente ilícito, es de notar que el Instituto de Derecho Internacional aprobó en 1995 una resolución en la que adoptó la posición según la cual: | UN | (5) ورغم انقسام آراء الفقهاء حول مسألة ما إذا كانت الدول تتحمل المسؤولية عندما ترتكب منظمة دولية هي أعضاء فيها فعلاً غير مشروع دولياً، يجدر بالملاحظة أن معهد القانون الدولي قد اعتمد في عام 1995 قراراً اتخذ فيه الموقف التالي: |
Parte importante de la doctrina concluye en que los actos unilaterales de los Estados no constituyen una fuente de derecho. | UN | ٨١ - ويرى عدد كبير من الفقهاء أن اﻷفعال الانفرادية الصادرة عن الدول لا تعتبر مصدرا من مصادر القانون. |
Es evidente que, desde una perspectiva puramente jurídica, nada puede estar más alejado de la letra de la Carta o de la opinión de los juristas independientes. | UN | ومن الواضح أنه لا شيء أبعد من ذلك، من الوجهة القانونية البحتة، عن نص أو روح الميثاق أو رأي الفقهاء المستقلين. |
Queda por ver los resultados y espera que un día pueda presentar las conclusiones de los eruditos al Comité. | UN | إلا أن النتائج لن تتضح إلا في المستقبل، وأعرب عن أمله في أن يتمكن يوماً ما من عرض استنتاجات زملائه الفقهاء على اللجنة. |
Hasta la fecha no hay jurisprudencia sobre las decisiones a puerta cerrada respecto de la admisión del consentimiento como defensa. | UN | ولم يجتهد الفقهاء حتى الآن في مسألة القرارات السرية المتعلقة بقبول الدفع بالرضا في معرض الدفاع. |