La bibliografía incluida en el anexo al presente informe, que no pretende en absoluto a ser exhaustiva, da una idea de la abundancia de esta producción doctrinal, a menudo de gran calidad científica, y cuyo " caudal " no ha disminuido desde 1969 sino todo lo contrario. | UN | ورغم أن ثبت المراجع الملحق بهذا التقرير ليس نهائيا على الاطلاق، فإنه يعطي فكرة عن ضخامة هذا الانتاج الفقهي الذي كثيرا ما كان من مستوى علمي رفيع، والذي لم يتوقف منذ عام ٩٦٩١، بل استمر في طريقه. |
A diferencia de esa tradición doctrinal limitada, en la Carta de Nuremberg se preveía la sanción de individuos y no se calificaba de criminales a las Potencias participantes en esa guerra. | UN | وخلافا لهذا التقليد الفقهي المحدود، فقد نص ميثاق نورمبرغ على معاقبة اﻷفراد ولم يعامل الدول المشتركة في تلك الحرب كمجرمين. |
La doctrina legal es una importante fuente del derecho internacional pero excede el ámbito de la presente Opinión citar a todas las autoridades. | UN | والرأي الفقهي مصدر هام من مصادر القانون الدولي ولا يتسع المقام في هذا الرأي لسرد جميع المراجع القانونية. |
Es difícil adoptar un enfoque progresivo del derecho internacional y respetar al mismo tiempo la doctrina establecida. | UN | وقال إنه من العسير اعتماد نهج تدريجي إزاء القانون الدولي وفي الوقت نفسه احترام الاجتهاد الفقهي الراسخ. |
El derecho y la jurisprudencia internacionales sobre derechos humanos ofrecían orientación e incentivos para la reforma legislativa nacional. | UN | ويقدم القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والاجتهاد الفقهي التوجيه والحوافز على القيام بإصلاح تشريعي داخلي. |
Muchos aspectos del derecho musulmán de las personas han evolucionado por vía de interpretación jurisprudencial de versículos que no definen derechos ni procedimientos precisos sino que enuncian principios generales. | UN | وتطورت العديد من جوانب الشريعة الإسلامية في الحياة الشخصية من خلال التفسير الفقهي للآيات القرآنية التي لا تبين بوضوح الحقوق والإجراءات بل تضع مبادئ أساسية. |
Pienso que también hemos aprendido durante el último mes que, dadas las circunstancias actuales de las relaciones entre las principales Potencias, dominadas como están por enfrentamientos doctrinales y solemnes declaraciones y gestos grandilocuentes acerca de la seguridad, no es posible llegar actualmente a un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | وأعتقد أننا تعلمنا أيضاً على مدى الشهر الماضي أنه بالنظر إلى الظروف الراهنة السائدة في علاقات القوى العظمى التي تهيمن عليها حسبما يبدو الاضطراب الفقهي والتصريحات والتلميحات الأمنية ذات الصلة المكتسحة اكتساحاً جارفاً فليس من الممكن في الوقت الراهن الاتفاق على برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح. |
En realidad, la querella doctrinal más encendida a este respecto se debe a la conjugación de varios factores: | UN | 154- والواقع أن الخلاف الفقهي المحتدم بهذا الشأن يعزى إلى تضافر عدة عوامل: |
En realidad, esta distinción doctrinal tiene escaso interés práctico y probablemente no debería incorporarse en la Guía de la práctica. | UN | 191 - والواقع أن هذا التمييز الفقهي لا أهمية له في الممارسة ولعله لا ينبغي إدراجه في دليل الممارسة. |
La Comisión también examinó el alcance de la inmunidad, sobre la base de la distinción doctrinal entre inmunidad ratione personae e inmunidad ratione materiae. | UN | 74 - وقال إن اللجنة ناقشت أيضا نطاق الحصانة بالاستناد إلى التمييز الفقهي بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية. |
- Es un tema muy concreto y su tratamiento se verá facilitado por los trabajos efectuados en materia de responsabilidad de los Estados, que proporcionan el marco conceptual en el que habrá que situarlo; además, como indica la bibliografía sumaria adjunta a esta nota, la reflexión doctrinal sobre este tema dista mucho de ser insignificante. | UN | وهو، أي الموضوع، ملموس تماماً وسوف تتيسر معالجته بفضل الأعمال التي أنجزت في مجال مسؤولية الدول، فهي تشكل إطاراً مفاهيمياً سوف يتعين تحديد علاقة الموضوع به، كما يتبين من ثبت المراجع الموجز الملحق بهذه المذكرة؛ أما الجهد الفقهي المبذول في هذا الموضوع حتى الآن فهو أثمن من أن يهمل. |
Desde luego, existe cierta confusión doctrinal en cuanto al fundamento y alcance del estoppel, junto a algún otro de los principios mencionados. | UN | 199 - وبالطبع يوجد بعض الغموض الفقهي بالنسبة للأساس الذي يستند إليه تطبيق الإغلاق الحكمي ونطاقه، إضافة إلى بعض المبادئ الأخرى التي جرى ذكرها. |
Esta tendencia doctrinal se basa en el artículo 31 de la Convención sobre el estatuto de los refugiados, titulado " Refugiados que se encuentren ilegalmente en el país de refugio " , que dispone: | UN | 70 - ويستند هذا الاتجاه الفقهي إلى المادة 31 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، المعنونة ' ' اللاجئون الموجودون بصورة غير مشروعة في بلد الملجأ``، والتي تنص على ما يلي: |
Gran parte de la doctrina invocada por el Relator Especial es demasiado antigua y cabe preguntarse en qué medida las indicaciones que suministra continúan siendo válidas. | UN | وأن جزءا لا يستهان به من التفكير الفقهي الذي احتج به المقرر الخاص يعتبر اﻵن قديما جدا، ويصبح التساؤل عما إذا كانت الدلائل المقدمة لا تزال صحيحة اليوم وإلى أي حد. |
El derecho internacional contemporáneo, tanto la doctrina como la jurisprudencia, reconoce a los individuos la calidad de sujetos del derecho internacional. | UN | ففي أيامنا هذه، يعترف المذهب الفقهي الدولي واﻷحكام القضائية الدولية الصادرة عن المحاكم بأن اﻷفراد هم من أشخاص القانون الدولي. |
Así lo confirmaban dos resoluciones de la Corte Internacional de Justicia y venía a ser corroborado claramente por la práctica de los Estados, las resoluciones de los tribunales internos y la doctrina. | UN | وهذا المبدأ يؤكده قراران لمحكمة العدل الدولية وتؤيده على نطاق واسع ممارسة الدول في قرارات المحاكم الوطنية والنهج الفقهي المتبع. |
Por lo tanto, en cuanto a su competencia, la Opinión Consultiva de la Corte está firmemente fundamentada en su jurisprudencia. | UN | والأساس الفقهي لفتوى المحكمة يكمن قطعا في اختصاصها. |
Lord Hope de Craighead describió el estado de la jurisprudencia de la siguiente forma: | UN | ووصف اللورد هوب أوف كريغهيد وضع الاجتهاد الفقهي على النحو التالي: |
El imperativo moral de ese aspecto debería ser evidente, al igual que la correspondiente contradicción en términos de jurisprudencia. | UN | وينبغي أن تكون الضرورة الأخلاقية لتلك النقطة بديهية، وكذلك التناقض الفقهي المقابل. |
ii) Base jurisprudencial del derecho de los pueblos indígenas a que se les consulte | UN | `2` الأساس الفقهي لحق الشعوب الأصلية في التشاور |
ii) Base jurisprudencial del derecho de los pueblos indígenas a que se les consulte | UN | `2` الأساس الفقهي لحق الشعوب الأصلية في التشاور |
Por muy clara que sea la situación jurisprudencial del jus cogens, las convenciones de Viena no se refieren adecuadamente al segundo aspecto más fundamental, es decir a la naturaleza de las normas imperativas. | UN | ورغم وضوح اتفاقيات فيينا فيما يتعلق بالوضع الفقهي القانوني للقواعد الملزمة، فإنها لا تتطرق على نحو كاف إلى مجال آخر من مجالات الاهتمام ذات الطابع اﻷساسي بدرجة أكبر - ألا وهو طابع القواعد اﻵمرة. |
105. Las cuestiones que suscitan las divergencias doctrinales sucintamente expuestas en los párrafos precedentes son difíciles y, repetimos, no pueden zanjarse en esta fase preliminar, aun admitiendo que es necesario hacerlo. | UN | ٥٠١- وهذه المسائل التي أثارت الخلاف الفقهي المشار إليه بإيجاز فيما سبق هي مسائل صعبة ولا تدعو الحاجة، كما سبق القول، إلى حلها في هذه المرحلة اﻷولية، على افتراض ضرورة حلها. |
Se señaló que la distinción doctrinaria entre la inmunidad ratione personae y la inmunidad ratione materiae había sido de utilidad y seguía siéndolo para fines de análisis. | UN | وأشير إلى أن التمييز الفقهي بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية كان ولا يزال مفيدا لأغراض التحليل. |