Estos desechos son encaminados hacia países pobres que no disponen de la infraestructura necesaria para una gestión adecuada de los desechos. | UN | وتنقل تلك النفايات إلى البلدان الفقيرة التي لا يتوافر لديها الهيكل اﻷساسي ﻹدارة تلك النفايات على النحو الواجب. |
Hay gran cantidad de países pobres que todavía usan madera, estiércol y carbón vegetal como principal fuente de energía, y necesitan combustibles modernos. | TED | هناك الكثير من الدول الفقيرة التي ما زالت تستخدم الخشب والروث والفحم كمصدر رئيسي للطاقة، وهم بحاجة إلى الوقود الحديث. |
Hola, gobiernos de países ricos vendiendo armas a los gobiernos de países pobres que ni siquiera pueden costearse darles comida. | TED | اهلا بحكومات الدول العظمى التي تبيع الاسلحة الى الدول الفقيرة التي لا يمكنها حتى توفير الغذاء لشعبها |
Nos centramos en los países pobres con buenas políticas. | UN | ونحن نركز على البلدان الفقيرة التي ترسم سياسات سليمة. |
La Iniciativa para los PPME no ha aportado un alivio suficiente y rápido a todos los países pobres que necesitan reducir su deuda exterior. | UN | ولم تقدم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إغاثة كافية بطريقة سريعة لجميع البلدان الفقيرة التي تحتاج إلى تخفيف عبء الدين. |
También se reconoce en mayor medida que, para muchos de los países más pobres que tienen más dificultades, la mayoría de las corrientes de asistencia, si no todas, deberán ser subsidios. | UN | ويتزايد الاعتراف أيضا بأن كثيرا من البلدان الفقيرة التي تشهد أشد التحديات، سيتعين توفير تدفقات المساعدة إلى معظمها، إن لم يكن إليها جميعا، في هيئة منح. |
En cuanto a las cuestiones sistémicas, el sistema financiero internacional sigue sin responder adecuadamente a las necesidades de los países pobres que no tienen acceso a los mercados de capital. | UN | أما بالنسبة للمسائل المنهجية، فما زالت استجابة النظام المالي الدولي لاحتياجات البلدان الفقيرة التي لا توجد لديها فرصة للوصول إلى أسواق رأس المال غير كافية. |
Hemos centrado nuestro apoyo en los países pobres que tienen buenos entornos de política. | UN | ونحن نركز دعمنا على البلدان الفقيرة التي لديها بيئات سياسية جيدة. |
Las inversiones privadas no han llegado a muchos de los países pobres que más capital necesitan. | UN | وتجاوزت الاستثمارات الخاصة الكثير من البلدان الفقيرة التي هي بأمسّ الحاجة إلى رأس المال. |
Ese conflicto es particularmente pronunciado en las familias pobres, que tienen dificultades para salir de la pobreza y poner fin a la transmisión intergeneracional de su condición. | UN | ويحتد هذا الصراع بصفة خاصة في الأسر الفقيرة التي تجد صعوبة في التغلب على الفقر وإنهاء انتقال الفقر بين الأجيال. |
Respuesta: La urbanización ha dado lugar a una nueva forma de trabajo doméstico en el que participan las niñas de las zonas rurales o de familias pobres que trabajan como empleadas domésticas. | UN | أدى التحضر إلى ظهور شكل جديد من أشكال العمل المنزلي، ألا وهو عمل الفتيات الريفيات أو الأسر الفقيرة التي تعمل في البيوت. |
Los países pobres que dependen en gran medida de las importaciones de alimentos son particularmente vulnerables al alza de los precios de los alimentos. | UN | وتعد البلدان الفقيرة التي تعتمد كثيراً على الواردات الغذائية متضررة بشكل خاص من ارتفاع أسعار الأغذية. |
Los hogares pobres que son compradores netos de alimentos son los más afectados. | UN | والفئة التي تعاني أكثر من غيرها هي الأسر المعيشية الفقيرة التي تندرج تحت مشتريي الأغذية بشكل خالص. |
La financiación de la enseñanza primaria se dejó en manos de localidades pobres que dependen de los fondos recaudados de padres pobres. | UN | فقد تُرك تمويل التعليم الابتدائي للمحليات الفقيرة التي تعتمد على الأموال التي تجمع من الآباء وهم فقراء. |
El problema se agudiza en las economías pobres que dependen de los productos básicos y recurren, por regla general, a préstamos oficiales y donaciones de donantes bilaterales y multilaterales. | UN | وهذه مشكلة تواجهها بشكل خاص الاقتصادات الفقيرة التي تعتمد على السلع الأساسية، وهي تعتمد عادة على القروض والمنح الرسمية من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
En consecuencia, estas fluctuaciones de los precios afectaron a muchos países pobres que dependen de la importación de alimentos. | UN | ونتيجة لذلك، أثرت هذه التقلبات في الأسعار على العديد من البلدان الفقيرة التي تعتمد على استيراد الأغذية. |
A pesar de la gratuidad de la enseñanza, existe una tasa oculta de facto sobre la educación que recae sobre las familias pobres, que quizás no tengan excesiva confianza en el valor de la educación. | UN | بالرغم من مجانية التعليم إلا أن هناك تكلفة خفية فعلية للتعليم تثقل كاهل الأسر الفقيرة التي قد لا تؤمن بقيمة التعليم. |
Asimismo, se otorgó un bono a las familias pobres con un miembro con discapacidad. | UN | كما مُنحت علاوة للأسر الفقيرة التي يعاني أحد أفرادها من الإعاقة. |
Para ello se requiere un análisis de datos a nivel desagregado, incluso a nivel de barrios, y la aplicación de estadísticas sobre áreas pequeñas para descubrir zonas pobres y tugurios que quedarían niveladas mediante la agregación. | UN | وهذا ما يتطلب تحليلا للبيانات على مستوى تفصيلي، بل وعلى مستوى الأحياء، وتوظيف إحصاءات المناطق الصغيرة لكشف جيوب الفقر والأحياء الفقيرة التي ما كان ليتأتى كشفها بتحليل البيانات على مستوى كلي. |
En las regiones remotas, pobres y pobladas por minorías se establecen escuelas o clases gratuitas únicamente para niñas. | UN | وفي المناطق النائية الفقيرة التي تقطنها أقليات أنشأت مدارس أو صفوف مجانية مقصورة على الفتيات. |
El indicador más común de la pobreza de la mujer es ahora el número de familias pobres cuya cabeza de familia es una mujer. | UN | وأصبح المؤشر الأكثر شيوعا لفقر دخل المرأة يتمثل في عدد الأسر المعيشية الفقيرة التي تعولها أنثى. |
El Estado parte debería indicar claramente qué es lo que constituye un bien ganancial, particularmente en casos de familias pobres cuyos miembros del sexo femenino no pueden contribuir a la compra de tierras. | UN | فعلى الدولة الطرف أن توضح تماما ما الذي يشكل ملكية زوجية لا سيما بالنسبة للأسر الفقيرة التي لا تستطيع الزوجة فيها المساهمة في شراء أراضي. |
El seminario se centrará en el papel que la prensa independiente puede desempeñar en apoyo de las necesidades en materia de desarrollo de las zonas rurales y las poblaciones marginales que rodean las grandes ciudades. | UN | وستركز مداولات الحلقة الدراسية على الدور الذي يمكن لهذه الصحافة المستقلة أن تقوم به لدعم الاحتياجات الانمائية في المناطق الريفية واﻷحياء الفقيرة التي تحيط بالمدن الكبيرة. |
Sin embargo, hay que reconocer y tener en cuenta el amplio espectro de estructuras de la familia y prestar atención especial a los hogares pobres cuyo jefe es una mujer. | UN | غير أنه ينبغي الاقرار بالمدى الواسع لهياكل اﻷسرة، وأن يؤخذ ذلك في الاعتبار، مع التركيز بصفة خاصة على اﻷسرة المعيشية الفقيرة التي يكون على رأسها امرأة. |
Además, los grandes centros de salud, que reúnen a los mejores médicos, tienden a instalarse en las zonas residenciales habitadas por los blancos y a abandonar los barrios pobres donde viven los negros. | UN | فضلا عن ذلك، فإن المراكز الطبية الرئيسية التي يعمل فيها أحسن اﻷطباء توجد عادة في اﻷحياء السكنية الراقية التي يعيش فيها البيض لا في المناطق الفقيرة التي يسكنها السود. |
Las comunidades más vulnerables al cambio climático son los pueblos indígenas y las comunidades locales empobrecidas, que ocupan entornos rurales y urbanos marginales. | UN | 31 - وأكثر المجتمعات تأثرا بتغير المناخ هي الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية الفقيرة التي تعيش في المناطق الريفية والحضرية الهامشية. |