"الفلسطينيين إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los palestinos a
        
    • palestino a
        
    • de los palestinos al
        
    • palestinos hasta
        
    • de palestinos en
        
    • los palestinos de
        
    • palestina a
        
    • los palestinos que
        
    • palestinas
        
    • palestinos han
        
    • de palestinos a
        
    • palestinos en la
        
    • palestinos para que
        
    • los palestinos hacia
        
    • a los palestinos para
        
    Además, Israel exhorta a los palestinos a reanudar las negociaciones a fin de alcanzar un acuerdo de paz. UN وفضلا عن ذلك، تدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق سلام.
    Según Ashco, estos factores, hicieron poco probable el regreso de los palestinos a Kuwait. UN وقد أسفرت هذه العوامل، وفقاً لما تقوله آشكو، عن صعوبة احتمال عودة الفلسطينيين إلى الكويت.
    La restricción de la entrada de los palestinos a Israel ha entrañado que no tiene acceso a sus lugares de trabajo en Israel un número estimado de 115.000 palestinos. UN فتقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل أدى إلى منع ما يقدر بـ 000 115 فلسطيني من الوصول إلى أماكن العمل في إسرائيل.
    Persiste el problema del transporte del personal palestino a las oficinas local en Jerusalén, ya que el número de permisos que otorgan las autoridades israelíes es mucho menor al necesario. UN أما نقل الموظفين الفلسطينيين إلى المكتب الميداني في القدس فلا يزال يمثل مشكلة نظرا إلى ضآلة عدد التصاريح التي تصدرها السلطات اﻹسرائيلية مقارنة بالعدد المطلوب.
    Ante todo, la reducción de las restricciones de acceso de los palestinos al resto del mundo será una condición indispensable para la estabilización económica y la piedra angular de los cimientos económicos para la paz. UN والأهم من ذلك هو أن الحد من القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى بقية العالم سوف يكون شرطاً لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار الاقتصادي، كما سيكون حجر الزاوية لبناء الأساس الاقتصادي للسلام.
    El derecho de Israel a asegurar la seguridad de sus ciudadanos es tan legítimo como la aspiración de los palestinos a poseer un Estado independiente. UN فحق إسرائيل في ضمان الأمن لمواطنيها حق مشروع بقدر مشروعية تطلع الفلسطينيين إلى إنشاء دولة مستقلة.
    :: Las afirmaciones formuladas por el Relator Especial en su análisis del acceso de los palestinos a la zona del valle del Jordán son también erróneas. UN :: وأورد المقرر الخاص أيضا معلومات مغلوط فيها عند مناقشته مسألة وصول الفلسطينيين إلى منطقة غور الأردن.
    El segundo informe versó sobre la cuestión del acceso de los palestinos a los enclaves religiosos del territorio palestino ocupado. UN وتركز التقرير الثاني على مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    El régimen de cierres restringía el acceso de los palestinos a los lugares dotados de valor cultural y a los lugares en que se celebraban actos culturales. UN ونظام الإغلاقات يحد من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الأماكن التي لها أهمية ثقافية والمواقع التي تشهد أحداثاً ثقافية.
    Además, el muro continúa restringiendo el acceso de los palestinos a servicios sociales indispensables, a tierras agrícolas y a Jerusalén Oriental. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الجدار يقيد من وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والأراضي الزراعية والقدس الشرقية.
    La política de cierres restringe el acceso de los palestinos a los servicios de salud y educación, al empleo, a los mercados y a los recursos naturales. UN وتقيد سياسة الإغلاق وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليم والعمالة والأسواق والموارد الطبيعية.
    El acceso de los palestinos a la Jerusalén Oriental ocupada se ha impedido por medio de asentamientos ilegales, el muro y excavaciones arqueológicas. UN كما أن إمكانية وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية المحتلة تعيقها المستوطنات غير القانونية، والجدار، والحفريات الأثرية.
    Por último, el Sr. Mansour pide al Comité que promueva la aspiración de los palestinos a establecer su propio Estado en consonancia con la solución biestatal. UN وأنهى كلامه بدعوة اللجنة إلى مساندة سعي الفلسطينيين إلى إنشاء دولتهم بما يتفق وحل الدولتين.
    Invitará a la División de los Derechos de los palestinos a racionalizar la documentación utilizando al máximo las tecnologías de la información modernas. UN وستدعو شعبة حقوق الفلسطينيين إلى تبسيط الوثائق مع الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تكنولوجيا المعلومات الحديثة.
    Asimismo, dirigimos un llamamiento a la comunidad internacional para que se movilice en todo sentido a favor del regreso de los palestinos a su tierra, a fin de contribuir a los esfuerzos en pro de una solución justa de la cuestión de Palestina. UN وكذلك ندعو المجتمع الدولي إلى تعبئة الجهود بكافة الطرق لعودة الفلسطينيين إلى وطنهم، وبذلك يسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين.
    En este sentido, los derechos del pueblo palestino a la libre determinación y el retorno de todos los refugiados palestinos a su patria, son de importancia particular. UN وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة.
    En los debates periódicos celebrados en la Asamblea General sobre este tema, Filipinas siempre ha apoyado la aspiración de los palestinos al gobierno autónomo y a la libre determinación, así como al establecimiento de una patria palestina. UN وما انفكت تؤيد في مداولات الجمعية العامة المنتظمة مسعى الفلسطينيين إلى الحكم الذاتي وتقرير المصير، وكذلك إنشاء وطن فلسطيني.
    La Comisión observó que era fundamental que el Organismo continuara prestando todos sus servicios a los refugiados palestinos hasta que se alcanzase y aplicase una solución definitiva del problema de los refugiados. UN وأشارت اللجنة إلى أن من الضروري أن تواصل اﻷونروا جميع الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين الفلسطينيين إلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي لقضية اللاجئين ويتم تنفيذه.
    La restricción a la entrada de palestinos en Israel ha impedido el acceso de unos 115.000 palestinos a sus lugares de trabajo en Israel. UN ويعني تقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل حرمان ما يقدر ب000 115 عامل فلسطيني من الوصول إلى أماكن عملهم في إسرائيل.
    La necesidad de los palestinos de contar con una protección internacional también es cada vez mayor. UN وتزداد أكثر من أي وقت مضى أيضا حاجة الفلسطينيين إلى الحماية الدولية.
    Estas medidas supondrán una restricción más de su libertad de circulación y de acceso a otras localidades palestinas, así como una limitación del acceso del resto de la población palestina a Jerusalén. UN وستشكل هذه الإجراءات أيضا المزيد من الانتهاك لحريتهم في التنقل ودخول البلدات والمدن الفلسطينية الأخرى والخروج منها، كما يشكل انتهاكا لإمكانية وصول بقية السكان الفلسطينيين إلى القدس.
    Pido a los palestinos que continúen manteniendo el orden público, luchando contra el extremismo y la incitación contra Israel, y creando instituciones sólidas y democráticas. UN وأدعو الفلسطينيين إلى مواصلة صون القانون والنظام، ومحاربة التطرف والتحريض ضد إسرائيل، وبناء مؤسسات قوية وديمقراطية.
    No es la primera ocasión en que esta medida israelí ilegal del castigo colectivo, consistente en el derribo de viviendas palestinas, ha causado la muerte de civiles palestinos. UN وهذه ليست أول مرة يؤدي فيها هذا التدبير الإسرائيلي غير المشروع القائم على العقوبة الجماعية والمتمثل في هدم منازل الفلسطينيين إلى مقتل مدنيين فلسطينيين.
    En aplicación de la nueva política, varios palestinos han sido deportados a Gaza después de haber sido liberados de prisiones israelíes. UN وتنفيذا لهذه السياسة الجديدة، رُحل العديد من الفلسطينيين إلى غزة بعد الإفراج عنهم من السجون الإسرائيلية.
    Tales incidentes ocurrieron en el contexto de las restricciones impuestas por los israelíes al acceso de palestinos a las zonas a lo largo de la valla fronteriza. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    Los cierres del territorio y los toques de queda han dañado la economía y hundido a 1,3 millones de palestinos en la pobreza. UN ولقد أدَّت قرارات الإغلاق وحظر التجول إلى شلّ الاقتصاد فدفعت بــ 1.3 من ملايين الفلسطينيين إلى ربقة الفقر.
    Por otro lado, hacemos un llamamiento a los palestinos para que fortalezcan su compromiso de respetar el derecho de Israel a vivir con seguridad dentro de sus fronteras reconocidas. UN ومن ناحية أخرى، ندعو الفلسطينيين إلى تجديد التزامهم بحق إسرائيــل فــي أن تعيــش داخل حدود معترف بها وآمنة.
    El acceso de los palestinos hacia y desde el área se limita a seis rutas, cuatro de las cuales están vigiladas por puestos de control israelíes, lo que restringe seriamente la circulación de los palestinos. Las restricciones de acceso a las rutas de transporte, la tierra cultivable y los recursos hídricos perjudican al sector agrícola palestino. UN ويقتصر دخول الفلسطينيين إلى منطقة أو خروجهم منها على ستة طرق منها أربعة خاضعة لسيطرة نقاط التفتيش الإسرائيلية بما يؤدّي إلى تقييد شديد لحركة الفلسطينيين، فيما تؤدّي القيود المفروضة على الحركة إلى حيث طرق النقل والأراضي الزراعية والموارد المائية، إلى إعاقة قطاع الزراعة الفلسطيني.
    Hamas y Al Fatah hicieron un llamamiento a los palestinos para recrudecer su enfrentamiento con Israel y vengar las muertes. UN ودعت كل من حماس وفتح الفلسطينيين إلى تصعيد مواجهاتهم مع إسرائيل وإلى الانتقام لعملية التقتيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus