Como país vecino del Oriente Medio, Turquía ha apoyado la justa causa del pueblo palestino desde el principio. | UN | وتركيا، بصفتها جارا للشرق اﻷوسط، ما برحت تؤيد القضية العادلة للشعب الفلسطيني منذ البداية. |
Su país había tomado la delantera tanto en el desarrollo como en los esfuerzos humanitarios, con aportaciones de más de 1.000 millones de dólares a la Autoridad y al pueblo palestino desde 1993. | UN | وأوضح أن بلده قد أخذ زمام المبادرة في الجهود الإنمائية والإنسانية على السواء، فبلغت تبرعاته إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993 ما يربو على مليار دولار. |
Su país había tomado la delantera tanto en el desarrollo como en los esfuerzos humanitarios, con aportaciones de más de 1.000 millones de dólares a la Autoridad y al pueblo palestino desde 1993. | UN | وأوضح أن بلده قد أخذ زمام المبادرة في الجهود الإنمائية والإنسانية على السواء، فبلغت تبرعاته إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993 ما يربو على مليار دولار. |
Su país había tomado la delantera tanto en el desarrollo como en los esfuerzos humanitarios, con aportaciones de más de 1.000 millones de dólares a la Autoridad y al pueblo palestino desde 1993. | UN | وأوضح أن بلده قد أخذ زمام المبادرة في الجهود الإنمائية والإنسانية على السواء، فبلغت تبرعاته إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993 ما يربو على مليار دولار. |
En dicho informe se examina brevemente la evolución general de la economía palestina desde 1995, con inclusión del contexto político, de los resultados agregados y de las novedades en el sector comercial. | UN | ويبحث التقرير بإيجاز التطورات الحادثة في الاقتصاد الفلسطيني منذ عام ٥٩٩١، بما في ذلك بيئة السياسات، واﻷداء الكلي والتطورات في قطاع التجارة. |
Advirtió que la continua insuficiencia de los recursos disponibles para el apoyo a las funciones centrales de la Dependencia de Asistencia al Pueblo palestino desde 2004 amenazaba la ejecución sin tropiezos y la obtención de resultados satisfactorios. | UN | وحذّرت من أن استمرار نقص الموارد المتاحة لأداء وظائف الدعم المركزي التي تضطلع بها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2004 يُهدد التنفيذ السلس لبرنامج تقديم المساعدة وإحرازه نتائج مرضية. |
Advirtió que la continua insuficiencia de los recursos disponibles para el apoyo a las funciones centrales de la Dependencia de Asistencia al Pueblo palestino desde 2004 amenazaba la ejecución sin tropiezos y la obtención de resultados satisfactorios. | UN | وحذّرت من أن استمرار نقص الموارد المتاحة لأداء وظائف الدعم المركزي التي تضطلع بها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2004 يُهدد التنفيذ السلس لبرنامج تقديم المساعدة وإحرازه نتائج مرضية. |
Advirtió que la continua insuficiencia de los recursos disponibles para el apoyo a las funciones centrales de la Dependencia de Asistencia al Pueblo palestino desde 2004 amenazaba la ejecución sin tropiezos y la obtención de resultados satisfactorios. | UN | وحذّرت من أن استمرار نقص الموارد المتاحة لأداء وظائف الدعم المركزي التي تضطلع بها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2004 يُهدد التنفيذ السلس لبرنامج تقديم المساعدة وإحرازه نتائج مرضية. |
La UNESCO ha emprendido un programa de cooperación con el pueblo palestino desde 1974. | UN | ٦٥ - ما برحت اليونسكو تضطلع ببرنامج للتعاون مع الشعب الفلسطيني منذ عام ٤٧٩١. |
De este modo, Israel ha convertido los asentamientos creados en el territorio palestino ocupado en cuarteles militares desde los que se ataca diariamente al pueblo palestino desde hace ya 70 días. | UN | وعلى هذا النحو، حوَّلت اسرائيل مستوطناتها في الأراضي الفلسطينية المحتلة الى ثكنات عسكرية تشن منها هجماتها العسكرية اليومية ضد الشعب الفلسطيني منذ أكثر من سبعين يوما وحتى الآن. |
Presento esta carta después de numerosas otras cartas en las que se detalla la campaña de terrorismo palestino desde septiembre de 2000. | UN | وأقدم هذه الرسالة متابعة للرسائل العديدة التي توضح بالتفصيل حملة الإرهاب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Israel, la autoridad ocupante, ha mantenido la práctica del terrorismo y la agresión contra el pueblo palestino desde hace dos años. También, desde 1967 Israel ha proseguido la ocupación de territorios palestinos y otros territorios árabes. | UN | سيدي الرئيس، لا تزال إسرائيل السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل عدوانها وإرهابها المستمرين للشعب الفلسطيني منذ أكثر من عامين، ولا يزال احتلالها للأراضي الفلسطينية وباقي الأراضي العربية المحتلة مستمرا منذ عام 1967. |
El informe tampoco refleja todo el sufrimiento del pueblo palestino desde junio de 2006, cuando Israel inició su ofensiva contra la Franja de Gaza, que aún continúa. | UN | كذلك عجز التقرير عن أن يعكس مقدار ما يعانيه الشعب الفلسطيني منذ حزيران/يونيه 2006 عندما استهلت إسرائيل عدوانها المستمر للآن في قطاع غزة. |
Si bien el último año se ha visto salpicado por la violencia, debemos reconocer el gran progreso que se ha hecho con vistas a terminar con el prolongado sufrimiento del pueblo palestino desde la firma de la histórica Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional. | UN | ولئن ظلت أحداث العنف تعكر صفو العام الماضي، فيجب علينا الاعتــراف أيضا بالخطوات الهائلة التي اتخذت من أجل إنهاء المعاناة الطويلة للشعب الفلسطيني منذ التوقيــع على إعلان المبادئ التاريخي بشأن ترتيبات الحكومة الفلسطينية الذاتية الانتقالية. |
38. La incertidumbre acerca de la condición jurídica de Palestina en el derecho internacional ha venido a agravar el conflicto entre Israel y el pueblo palestino desde el 29 de setiembre de 2000. | UN | 38- إن حالة عدم التيقن التي تكتنف وضع فلسطين في القانون الدولي قد أفضت إلى تعقيد النـزاع بين إسرائيل والشعب الفلسطيني منذ 29 أيلول/سبتمبر 2000. |
32. Los Estados Unidos habían encabezado los esfuerzos humanitarios y en materia de desarrollo y habían proporcionado más de 1.000 millones de dólares en asistencia a la Autoridad Palestina y al pueblo palestino desde 1993. | UN | 32 - وأضافت قائلة إن الولايات المتحدة قد تصدرت الجهود الإنمائية والإنسانية وقدمت ما يزيد على مليار دولار من المساعدات إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993. |
Los Estados Unidos habían encabezado los esfuerzos humanitarios y en materia de desarrollo y habían proporcionado más de 1.000 millones de dólares en asistencia a la Autoridad Palestina y al pueblo palestino desde 1993. | UN | 32 - وأضافت قائلة إن الولايات المتحدة قد تصدرت الجهود الإنمائية والإنسانية وقدمت ما يزيد على مليار دولار من المساعدات إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993. |
32. Los Estados Unidos habían encabezado los esfuerzos humanitarios y en materia de desarrollo y habían proporcionado más de 1.000 millones de dólares en asistencia a la Autoridad Palestina y al pueblo palestino desde 1993. | UN | 32- وأضافت قائلة إن الولايات المتحدة قد تصدرت الجهود الإنمائية والإنسانية وقدمت ما يزيد على مليار دولار من المساعدات إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993. |
40. Otros Estados y donantes deben revisar su suspensión de la asistencia al pueblo palestino desde la elección del Gobierno de Hamas a fin de superar la actual crisis humanitaria y de salir de esa situación que, de no contenerse, puede convertirse en una conflagración que afecte a toda la región. | UN | 40 - وينبغي للدول الأخرى والجهات المانحة الأخرى أن تعيد النظر في تعليقها للمساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني منذ انتخاب حكومة حماس من أجل التغلب على الأزمة الإنسانية الراهنة وإنقاذ الحالة التي إذا لم يتم احتواؤها يمكن أن تتوسع وتؤدي إلى إشعال المنطقة بأكملها. |
Además, y de conformidad con el párrafo 35 del Consenso de São Paulo, la secretaría ha seguido proporcionando recursos temporales para conservar el tercer funcionario del cuadro orgánico adscrito a la Dependencia de Asistencia al Pueblo palestino desde 2001, lo cual ha permitido mantener una asistencia intensificada con arreglo al Plan de Acción de Bangkok. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقاً للفقرة 35 من توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ساو باولو، واصلت الأمانة توفير موارد مؤقتة للاحتفاظ بخدمات الموظف الفني الثالث الملحق بوحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2001، مما يمكِّن الوحدة من مواصلة تقديم المساعدة المكثفة وفقاً لخطة عمل بانكوك. |
En suma, se había producido un constante empeoramiento de la economía palestina desde la firma del acuerdo de 1993, reduciéndose el producto nacional bruto per cápita por lo menos en un 20% en valores reales. | UN | وبصفة عامة حدث تدهور مطرد في الاقتصاد الفلسطيني منذ توقيع اتفاق عام ١٩٩٣، إذ انخفض نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي بأكثر من ٢٠ في المائة بالقيم الحقيقية. |
Esas sombrías estadísticas reflejan el sufrimiento cotidiano que el pueblo palestino ha experimentado desde el inicio del conflicto árabe israelí, hace casi 50 años atrás, sufrimiento causado por las arbitrarias prácticas de Israel contra ese pueblo. | UN | هذه هي الأرقام المخيفة التي تصف المعاناة اليومية والمتكررة التي لا زال يعيشها الشعب الفلسطيني منذ اندلاع الصراع العربي - الإسرائيلي قبل زهاء نصف قرن نتيجة للممارسات الإسرائيلية التعسفية بحقه. |
Las fuerzas de ocupación tienen un historial saturado de actividades criminales que han dejado un saldo de 2.000 mártires y miles de heridos palestinos desde el comienzo de la intifada. | UN | وقد سجلت قوات الاحتلال قائمة حافلة بمسلسل الأعمال الإجرامية التي ارتكبتها والتي وقع ضحيتها ما يقارب 000 2 شهيد وآلاف الجرحى من أبناء الشعب الفلسطيني منذ اندلاع الانتفاضة. |