Queda prohibido el registro de datos de carácter confidencial, que podría dar lugar a prácticas discriminatorias, por ejemplo, por motivos de raza, origen étnico u opiniones políticas, filosóficas o religiosas. | UN | وتسجيل البيانات الحساسة التي يمكن أن تقود إلى ممارسات تمييزية من ذلك مثلاً لأسباب تتعلق بالعنصر أو الإثنية أو الآراء السياسية أو الفلسفية أو الدينية محظور. |
La objeción de conciencia al servicio militar obligatorio significa también una manifestación de las creencias filosóficas o religiosas. | UN | وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص. |
La objeción de conciencia al servicio militar obligatorio significa también una manifestación de las creencias filosóficas o religiosas. | UN | وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص. |
Hoy en el Níger no se molesta a nadie por sus ideas, su pensamiento filosófico o religioso. Desde la instauración de la tercera República la libertad de prensa es total y está garantizada por la Constitución. | UN | فاليوم لا يتعرض أحد في النيجر للمضايقة بسبب آرائه الفلسفية أو الدينيـــــة؛ فمنـــــذ إنشاء الجمهورية الثالثة أصبحت حرية الصحافة حريـــــة تامة مكفولة بحكم الدستور. |
Nadie tendrá privilegios ni desventajas ni será objeto de prejuicio en su empleo por motivos de género, nacimiento, raza, etnia, idioma, religión o creencias filosóficas y políticas. | UN | ولا يجوز تمييز أي شخص، ذكرا أو أنثى، أو حرمانه أو التحيز ضده في العمل على أساس نوع الجنس أو المولد أو العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو الديانة أو الآراء الفلسفية أو السياسية. |
Nadie podrá ser molestado a causa de sus orígenes, sus opiniones o sus creencias en materia religiosa, filosófica o política, con sujeción al respeto del orden público y las buenas costumbres. | UN | فلا يجوز تعريض أحدهم للمضايقة بسبب أصوله أو آرائه أو معتقداته الدينية أو الفلسفية أو السياسية، وذلك شريطة احترام النظام العام والآداب العامة. |
En su trato con las personas, un/a agente de policía debe permanecer imparcial para así eliminar la posibilidad de que su conducta esté motivada por prejuicios derivados de la raza, nacionalidad, religión, o creencias políticas o filosóficas, o de cualquier otro tipo. | UN | ولدى التعامل مع الناس، ينبغي لرجل الشرطة أن يكون محايداً من أجل استبعاد احتمال الإتيان بسلوك قد ينطوي على تحامل على أساس العرق أو الجنسية أو المعتقدات الدينية أو السياسية أو الفلسفية أو لأي سبب آخر. |
38. El conjunto de legislaciones en materia social aprobadas por la Comisión de la Comunidad francesa precisa explícitamente la prohibición de toda discriminación basada en el sexo, el origen étnico y las convicciones filosóficas o religiosas. | UN | 38- تنصّ مجموعة التشريعات التي اعتمدتها لجنة التجمع الناطق بالفرنسية في الميدان الاجتماعي بشكل صريحٍ على حظر كل تمييز قائم على أساس الجنس، أو الأصل العرقي، أو المعتقدات الفلسفية أو الدينية. |
42. Hungría rechaza y condena categóricamente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones, con independencia de las consideraciones políticas, filosóficas o religiosas que puedan invocarse para justificarlo. | UN | ٤٢ - وقال إن هنغاريا ترفض الارهاب الدولي رفضا قاطعا وتدينه بجميع أشكاله ومظاهره، مهما كانت الاعتبارات السياسية أو الفلسفية أو الدينية التي يُحتج بها تبريرا له. |
- El segundo párrafo del artículo 8 de la Const. prohíbe expresamente las discriminaciones, especialmente por motivos de origen, raza, sexo, edad, idioma, situación social, modo de vida o convicciones religiosas, filosóficas o políticas o como consecuencia de deficiencias corporales, mentales o psíquicas. | UN | - وتحظر الفقرة 2 من المادة 8 صراحة أشكال التمييز وخاصة الناجمة عن الأصل والعنصر والجنس والسن واللغة والوضع الاجتماعي وأسلوب الحياة والمعتقدات الدينية أو الفلسفية أو السياسية أو الناجمة عن قصور بدني أو عقلي أو نفسي. |
Nadie debe ser privilegiado ni perjudicado en razón de su sexo, su nacimiento, su raza ni sus opiniones políticas, filosóficas o religiosas " . | UN | ولا يجوز تفضيل أي شخص أو الإضرار به على أساس نوع جنسه، أو ميلاده، أو عرقه أو آرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية " . |
Nadie será discriminado por razones de origen, sexo, raza, idioma, clase social o por convicciones religiosas, filosóficas o políticas”. | UN | ولا يجوز تعريض أحد للتمييز بسبب أصله أو جنسه أو عرقه أو لغته أو مركزه الاجتماعي أو معتقداته الدينية أو الفلسفية أو السياسية " . |
La no discriminación se refiere, desde luego, a los motivos " clásicos " de discriminación, como el sexo, la raza, la condición social, etc. En el ámbito de la educación, cabe señalar también una cláusula de no discriminación en lo que respecta a proyectos, talentos, opiniones filosóficas o religiosas, personales o familiares. | UN | ويتعلق عدم التمييز بالطبع بالمصادر " التقليدية " للتمييز مثل نوع الجنس، والعرق، والحالة الاجتماعية، إلخ. ولكن من الجدير أن يضاف أيضا في مجال التعليم بند بشأن عدم التمييز إزاء المشاريع، أو المواهب، أو الآراء الفلسفية أو الدينية الشخصية أو العائلية. |
5. En virtud del párrafo 2 del artículo 8 de la Const., nadie debe sufrir discriminación de hecho, especialmente por su origen, raza, sexo, edad, idioma, situación social, modo de vida o convicciones religiosas, filosóficas o políticas o como consecuencia de una deficiencia corporal, mental o psíquica. | UN | 5 - بموجب الفقرة الثانية من المادة 8 من الدستور، لا ينبغي أن يتعرض أحد للتمييز بسبب أصله أو عنصره أو جنسه أو سنه أو لغته أو وضعه الاجتماعي أو أسلوب حياته أو معتقداته الدينية أو الفلسفية أو السياسية أو بسبب قصور جسدي أو عقلي أو نفسي. |
Nadie puede ser favorecido o desfavorecido debido a su origen familiar, étnico o regional, de su situación económica o social, de sus convicciones políticas, religiosas, filosóficas o cualesquiera otras (artículo 11). | UN | وليس من الجائز أن يُحابَى أي شخص أو أن يُضَار بسبب منشأ الأسرى أو العرقي أو الإقليمي، أو حالته الاقتصادية والاجتماعية، أو مبادئه السياسية أو الدينية أو الفلسفية أو أية مبادئ أخرى (المادة 11). |
Nadie debe ser privilegiado ni perjudicado en razón de su sexo, su nacimiento, su raza, su etnia, su idioma, sus creencias ni sus opiniones políticas, filosóficas o religiosas " . | UN | وأن ما من أحد يتم تمييزه أو حرمانه بسبب جنسه لدى ولادته أو عرقه أو إثنه أو لغته أو معتقداته أو آرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية " . |
Nadie debe ser privilegiado ni perjudicado en razón de su nacimiento, su raza, su etnia, su idioma, sus creencias ni sus opiniones políticas, filosóficas o religiosas. " | UN | وينبغي عدم إعطاء أي ميزة لأحد أو حرمان أحد بسبب مولده أو عرقه أو أصله الإثني أو لغته أو معتقداته أو آرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية " . |
- respeten los derechos sociales fundamentales, es decir el respeto de la dignidad humana, del comportamiento, de la vida privada, de las convicciones ideológicas, filosóficas o religiosas y del derecho de reclamación, que garanticen la información y la participación del usuario y que tengan en cuenta el contexto social del usuario. | UN | - تحترم الحقوق الاجتماعية الأساسية، أي احترام الكرامة الإنسانية وكرامة السلوك والحياة الخاصة والقناعات الإيديولوجية أو الفلسفية أو الدينية والحق في تقديم شكاوى وضمانها إعلام المستعمل ومشاركته وأخذها في الاعتبار السياق الاجتماعي للمستعمل؛ |
La grandeza del juez consiste en no exceder de su función y ejercerla con toda humildad, cualesquiera que sean los debates internos en los planos religioso, filosófico o moral. | UN | إن عظمة القاضي تتمثل في البقاء ضمن حدود دوره بكل تواضع، أيا ما كانت المناقشات الدينية أو الفلسفية أو اﻷخلاقية التي تعتمل في صدره. |
De no existir una justificación razonable y objetiva, nadie podrá ser discriminado injustamente por motivos de género, raza, religión, origen étnico ni por sus opiniones filosóficas y políticas, credo religioso, grado de instrucción, extracción económica o social o filiación. | UN | ولا يجوز التمييز ظلماً ضد أي كان على أساس الجنس أو العرق أو الدين أو الأصل العرقي، أو بسبب آرائه الفلسفية أو السياسية أو معتقداته الدينية أو خلفيته الاقتصادية أو التعليمية أو الاجتماعية، ولا على أساس انتمائه العائلي، ما لم يكن هناك مبرر معقول وموضوعي. |
VIII. Nadie será privado de derechos por motivo de creencia religiosa o de convicción filosófica o política, salvo si la invocara para eximirse de obligación legal impuesta a todos y rehusase cumplir la prestación alternativa fijada por la ley; | UN | ثامناً- لا يحرم أي شخص من أي حق من الحقوق بسبب معتقداته الدينية أو الفلسفية أو السياسية، ما لم يلجأ إليها هؤلاء الأشخاص لإعفاء أنفسهم من الالتزامات القانونية الواجبة على كل فرد، ولرفضهم أداء واجبات بديلة أقرها القانون؛ |