Algunos representantes reiteraron su entendimiento de que el Comité Especial no se limitaría a las opciones incluidas en el texto refundido, sino que examinaría también otras propuestas presentadas durante el proceso de negociación. | UN | وأكد بعض الممثلين مجددا الفهم بأن اللجنة المخصصة لن تقصر نظرها على الخيارات الواردة في النص المدمج لكنها ستنظر أيضا في الاقتراحات الأخرى التي ستقدم أثناء عملية التفاوض. |
Cualquier observación que se añada no debe modificar el entendimiento de que el perjuicio causado a una parte incluye el perjuicio causado a la fuerza ejecutoria del laudo. | UN | ولا ينبغي أن يغيّر أي تعليق مضاف الفهم بأن التحيز لطرف ما يشمل التحيز لوجوب نفاذ القرار. |
Al respecto y en el entendimiento de que se invitaría a la Universidad de las Naciones Unidas a colaborar en el subprograma de enseñanza superior, el Comité puso de relieve la necesidad de cooperar con ese órgano. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى أساس الفهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى إلى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
La sugerencia se hacía además en la inteligencia de que la cuestión de la responsabilidad se hallaba en el deslinde entre el derecho internacional público y el privado; en lo que se refería al primero de ellos, debía tratarse como parte de la responsabilidad de los Estados. | UN | كما قدم هذا الاقتراح على أساس الفهم بأن مسألة المسؤولية تشمل جانبي الحدود بين القانون الدولي العام والخاص؛ وعندما تعني القانون الدولي العام، ينبغي معالجتها بوصفها جزءا من مسؤولية الدولة. |
Varias delegaciones manifestaron su apoyo a la consolidación de las Oficinas de Planificación y Coordinación, Evaluación e Investigación, y la Oficina de Política Social y Análisis Económico, en la inteligencia de que ello no iría en detrimento de las actividades de evaluación del UNICEF. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لدمج مكاتب التخطيط والتنسيق، والتقييم والبحوث، والسياسة الاجتماعية والتحليل الاقتصادي، على أساس الفهم بأن هذا لن يكون على حساب أنشطة التقييم لدى اليونيسيف. |
Las actividades son especialmente importantes para promover la idea de que la tragedia del Holocausto no se limitó al pueblo judío, sino que fue una tragedia para toda la humanidad durante la Segunda Guerra Mundial, la guerra más sangrienta de la historia. | UN | واكتسى إحياء هذه المناسبات أهمية خاصة في تعزيز الفهم بأن مأساة المحرقة لا يقتصر على الشعب اليهودي فقط، بل يعتبر مأساة للبشرية جمعاء أثناء الحرب العالمية الثانية، أكثر الحروب دموية في التاريخ. |
Es una manifestación de la comprensión de que la eficacia del derecho internacional puede acrecentarse si se provee a los compromisos jurídicos de mecanismos de determinación e imposición. | UN | وتعبر عن الفهم بأن فعالية القانون الدولي يمكن أن تتعزز بتزويد الالتزامات القانونية بوسائل تقريرها وإنفاذها. |
Al respecto y en el entendimiento de que se invitaría a la Universidad de las Naciones Unidas a colaborar en el subprograma de enseñanza superior, el Comité puso de relieve la necesidad de cooperar con ese órgano. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى أساس الفهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى إلى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
La Comisión Consultiva conviene con la propuesta del Secretario General, en el entendimiento de que esta prestación se concederá únicamente a los miembros de la Corte que residan en La Haya. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على مقترح اﻷمين العام، مع الفهم بأن هذا الاستحقاق لن يتم توسيع نطاقه إلا بالنسبة ﻷعضاء المحكمة الذين يقيمون في لاهاي. |
Mi delegación votó a favor de dicho proyecto de resolución porque está de acuerdo con su orientación general, pero lo hizo en el entendimiento de que el proyecto de resolución no afecta al conjunto de principios que rigen el derecho del mar. | UN | لقد صوت وفدي لصالح مشروع القرار بسبب تأييده لمرماه العام. بيد أنه فعل ذلك على أساس الفهم بأن مشروع القرار لا يحكم مسبقا على مجموعة المبادئ التي تنظم قانون البحار. |
La Comisión conviene con la propuesta del Secretario General, en el entendimiento de que esta prestación se concederá únicamente a los miembros de la Corte que residan en La Haya. | UN | وتوافق اللجنة على مقترح اﻷمين العام، مع الفهم بأن هذا الاستحقاق لن يتم توسيع نطاقه إلا بالنسبة ﻷعضــاء المحكمة الذين يقيمون في لاهاي. |
Esa decisión se adoptó en el entendimiento de que el Comité Mixto seguiría examinando la cuestión en 1998, en el contexto del examen de los servicios e instalaciones proporcionados por las Naciones Unidas a la Caja. | UN | وقد اتخذ هذا القرار على أساس الفهم بأن المجلس سينظر مجددا في هذا اﻷمر في عام ١٩٩٨ في سياق استعراضه للخدمات والمرافق التي تتيحها اﻷمم المتحدة للصندوق. |
Su delegación puede confirmar su apoyo al proyecto de presupuesto ordinario en el entendimiento de que las reducciones presupuestarias no afecten adversamente ni la cantidad ni la calidad de la interpretación y la documentación que se faciliten y no menoscaben el principio del multilingüismo. | UN | وقالت ان بامكان وفدها أن يؤكد دعمه لمشروع الميزانية العادية على أساس الفهم بأن التخفيضات في الميزانية لن تؤثر سلبا على كمية ونوعية الترجمة الشفوية وتوفير الوثائق أو على مبدأ تعدد اللغات. |
El Comité aprobó su informe sobre la base del proyecto de informe, en su forma enmendada, distribuido durante la reunión, en el entendimiento de que se encargaría al Relator su finalización, en conjunción con la secretaría. | UN | 152- اعتمدت اللجنة التقرير على أساس مشروع التقرير الذي عُمم أثناء الاجتماع، بصورته المعدلة، وعلى أساس الفهم بأن مهمة وضع اللمسات الأخيرة عليه، تسند إلى المقرّر، بالعمل في تعاون مع الأمانة. |
Varias delegaciones manifestaron su apoyo a la consolidación de las Oficinas de Planificación y Coordinación, Evaluación e Investigación, y la Oficina de Política Social y Análisis Económico, en la inteligencia de que ello no iría en detrimento de las actividades de evaluación del UNICEF. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لدمج مكاتب التخطيط والتنسيق، والتقييم والبحوث، والسياسة الاجتماعية والتحليل الاقتصادي، على أساس الفهم بأن هذا لن يكون على حساب أنشطة التقييم لدى اليونيسيف. |
Esto era en la inteligencia de que la expedición de cartas de crédito para los contratos relativos al envío de suministros humanitarios seguiría estando sujeta a la disponibilidad de fondos en la cuenta del Iraq. | UN | وجرى هذا على أساس الفهم بأن إصدار خطابات اعتماد للعقود المتعلقة بالسلع اﻹنسانية سيظل متوقفا على مدى توافر اﻷموال في حساب العراق. |
También recomienda que se establezcan programas y políticas para aumentar los conocimientos sobre los métodos anticonceptivos y el acceso a ellos en la inteligencia de que la planificación de la familia es responsabilidad de ambos integrantes de la pareja. | UN | وتوصي كذلك باعتماد سياسات وبرامج لزيادة المعرفة وتيسير سبل الحصول على وسائل منع الحمل مع الفهم بأن تنظيم الأسرة هو من مسؤولية الشريكين. |
Una de ellas se basa en la inteligencia de que la Comunidad Europea es competente para ratificar las enmiendas en nombre de sus Estados miembros; la segunda en la inteligencia de que no lo es. | UN | ويستند السيناريو الأول إلى الفهم بأن الجماعة الأوروبية قادرة على أن تصادق على التعديلات نيابة عن دولها الأعضاء، ويستند السيناريو الثاني إلى أنها غير قادرة. |
En tercer lugar, según el comentario, la cláusula inicial del artículo C, " de conformidad con los presentes artículos " , fue concebida para transmitir la idea de que los principios de responsabilidad se basan en el tratado. | UN | وثالثا، وبناء على ما جاء في التعليق أريد بالجملة الاستهلالية في المادة جيم، وهي " عملا بهذه المواد " ؛ أريد بها التعبير عن الفهم بأن مبادئ المسؤولية تستند إلى المعاهدات. |
Se necesita un enfoque integrado del paisaje y una mayor comprensión de que la sostenibilidad y disponibilidad a largo plazo de los alimentos y los recursos naturales necesarios para apoyar el desarrollo sostenible precisan la aplicación de una ordenación integrada a nivel de paisaje. | UN | وهناك حاجة إلى نهج بيئي متكامل وإلى زيادة الفهم بأن الاستدامة والتوافر على المدى الطويل للأغذية والموارد الطبيعية من أجل دعم التنمية المستدامة يتطلبان تطبيق الإدارة البيئية المتكاملة. |
entendiendo que esas directrices están destinadas a aplicaciones de cuarentena y previas al envío, | UN | وانطلاقاً من الفهم بأن هذه المبادئ التوجيهية موجهة نحو استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن، |
La Estrategia regional fue aprobada por el Comité Ejecutivo en el entendido de que los gobiernos de los países interesados lograrían la eliminación total de las sustancias que agotan el ozono para 2005. | UN | وقد أقرت اللجنة التنفيذية هذه الاستراتيجية الإقليمية على أساس الفهم بأن حكومات البلدان المعنية ستنجز التخلص التدريجي الكامل من المواد المستنفدة للأوزون قبل عام 2005. |