En la primera se habían examinado las funciones de los agentes públicos y privados en el apoyo prestado a las PYMES y en la segunda los beneficios de la cooperación oficial entre empresas. | UN | وكان الاجتماع اﻷول قد بحث أدوار الفعاليات الحكومية والخاصة في دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة بينما بحث الاجتماع الثاني الفوائد المترتبة على قيام تعاون ذي طابع رسمي بين الشركات. |
Es pertinente recordar que los beneficios de la Ronda Uruguay no fluirán automáticamente hacia los países y que solamente las economías dinámicas que se ajusten de manera adecuada al nuevo orden se podrán beneficiar. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن نذكر أنفسنا بأن الفوائد المترتبة على جولة أوروغواي لن تتدفق بصورة تلقائية إلى البلدان وأن الاقتصادات الدينامية التي تتكيف بشكل مناسب مع النظام الجديد هي وحدها التي تستفيد. |
Las evaluaciones tienen por objeto determinar los beneficios de la liberalización de los servicios en esos países y si redunda en su interés seguir negociando con las CE. | UN | وتهدف هذه التقييمات إلى تحديد الفوائد المترتبة على تحرير الخدمات في هذه البلدان وما إذا كان من صالحها موالاة التفاوض مع الجماعات الأوروبية. |
Se presentaron algunos ejemplos de casos en los que se había mantenido un diálogo fructífero con el sector financiero gracias a la participación de intermediarios que habían ayudado a explicar las ventajas de las inversiones en proyectos relacionados con los bosques. | UN | وذكرت أمثلة عن الحوار الناجح مع القطاع المالي، ومع وسطاء يساعدون في تفسير الفوائد المترتبة على الاستثمارات الحرجية. |
Las experiencias de este tipo obtenidas hasta la fecha confirman que los beneficios del control personal con respecto a la vida reproductiva y a la vida económica se refuerzan mutuamente23. | UN | وتثبت التجارب من هذا النوع إلى اليوم أن الفوائد المترتبة على تحكم الفرد في حياته الإنجابية وتلك المترتبة على تحكمه في حياته الاقتصادية تعزز بعضها البعض. |
afectan al comercio o los beneficios de un mercado común? 14 - 21 12 | UN | في التجارة أو في الفوائد المترتبة على سوق مشتركة؟ 10 |
En muchos casos, los beneficios de una mejor capacidad económica y de gobernanza han sido neutralizados con creces por una disminución de la resiliencia a causa de una adaptación imperfecta a la creciente frecuencia y gravedad de esas conmociones. | UN | وفي الكثير من الحالات، يؤدي تقلص قدرة هذه الدول على الصمود، الناجم عن سوء التكيف مع تزايد تواتر الصدمات وحدتها، إلى ما هو أكثر من حجم الفوائد المترتبة على تحسن القدرات الاقتصادية والإدارية. |
Al respecto, los beneficios de la SIED han contribuido a la competitividad de las empresas rusas y a su internacionalización. Cuadro 5. | UN | وفي هذا الصدد، فإن هذه الفوائد المترتبة على الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج قد أسهمت في تعزيز القدرة التنافسية لمؤسسات الأعمال الروسية وفي اتساع مدى أخذها بالطابع الدولي. |
Se reconoció que la participación activa de los jóvenes era importante y se mencionaron ejemplos de iniciativas educativas y de otro tipo cuyo objetivo era mejorar su conocimiento sobre los beneficios de la ordenación sostenible de los bosques. | UN | وأقر الخبراء أيضاً بأهمية المشاركة النشطة للشباب، وقُدِّمت أمثلة على المبادرات التثقيفية وغيرها من المبادرات الرامية إلى تحسين فهم الفوائد المترتبة على الإدارة المستدامة للغابات. |
En lo concerniente a los derechos especiales de giro, había que idear un mecanismo para aumentar la demanda o proporcionar liquidez, así como diversificar las reservas e incrementar los beneficios de la creación de reservas. | UN | وفيما يخص حقوق السحب الخاصة، يلزم إيجاد آلية لزيادة الطلب أو توفير السيولة، وكذلك لتنويع الاحتياطيات وتوسيع نطاق الفوائد المترتبة على إنشاء الاحتياطي. |
los beneficios de la mayor atención prestada a la lucha contra el fraude ya se han empezado a notar y los participantes y la Organización Mundial de Aduanas están colaborando en mayor medida para combatir los certificados falsos del Sistema de Certificación. | UN | وتحققت بالفعل الفوائد المترتبة على زيادة التركيز على الإنفاذ، حيث تم الارتقاء بالتعاون بين المشاركين وبين منظمة الجمارك العالمية إلى مستوى أعلى لمكافحة عملية تزوير الشهادات التي يصدرها النظام. |
El principio de proporcionalidad exige un justo equilibrio entre los beneficios de la decisión sobre un asunto y las consecuencias que de dicha decisión podrían derivarse para los opuestos intereses privados. | UN | ويتطلب مبدأ التناسبية تأكيد وجود توازن عادل بين الفوائد المترتبة على اتخاذ قرار بشأن مسألة ما والعواقب التي يمكن أن يرتبها هذا القرار على المصالح الخاصة المتعارضة. |
La experiencia de Asia había demostrado que el comercio internacional podía aportar beneficios en materia de comercio y desarrollo, y el sistema multilateral debía establecer un equilibrio entre los beneficios de la liberalización comercial y la participación efectiva de los países en desarrollo en el comercio mundial y sus procesos de negociación. | UN | وقد أظهرت التجربة الآسيوية أن التجارة الدولية يمكن أن تحقق مكاسب تجارية وإنمائية، وأن النظام المتعدد الأطراف يجب أن يتيح توازناً بين الفوائد المترتبة على تحرير التجارة وضمان اشتراك البلدان النامية اشتراكاً ذا مغزى في التجارة العالمية وعمليات التفاوض بشأنها. |
los beneficios de la suspensión de pagos son los ahorros sobre pagos futuros del Gobierno: en particular, los pagos a no residentes, que no pueden votar. | News-Commentary | إن الفوائد المترتبة على التخلف عن السداد تتمثل في المدخر من أقساط الدين في المستقبل من جانب الحكومة ـ وخاصة الدفعات المستحقة لغير المقيمين، الذين لا يمكنهم الإدلاء بأصواتهم. وهذا يعتمد جزئياً بوضوح على حجم الديون المستحقة، وسعر الفائدة، وتوقعات نمو البلاد إذا استمرت الدولة في سداد أقساط الدين. |
La economía de Japón se está moviendo al fin, lo que es un buen presagio para Asia y el mundo. Pero, a pesar de su nuevo vigor, los beneficios de la recuperación podrían resultar de corta vida si no se encuentra un sendero de crecimiento sostenible y cooperativo. | News-Commentary | لقد بدأ الاقتصاد الياباني يتحرك أخيرا، وهو ما يبشر بالخير بالنسبة لآسيا والعالم. ولكن على الرغم من الحماس الجديد، فإن الفوائد المترتبة على التعافي قد تكون قصيرة الأمد ما لم يتم إيجاد مسار مستدام وتعاوني للنمو. |
Ese parto permitió observar las ventajas de la no escisión y contribuyó a ahuyentar los prejuicios contra las mujeres que no han sufrido la ablación. | UN | وأظهرت الولادة الفوائد المترتبة على عدم الختان وأسهمت في تبديد التحامل على النساء غير المختونات. |
Para que las ventajas de estas interrelaciones se concreten plenamente, resulta indispensable emplear conceptos y definiciones coherentes a través de todo un programa integrado de reunión y recopilación de datos. | UN | ومــن الضروري استخدام مفاهيم وتعاريف متسقة فــي أي برنامج متكامـل لجمــع البيانات وتصنيفها إذا ما أريد تحقيق الفوائد المترتبة على هذه العلاقات تحقيقا تاما. |
Todo esto indicaba que la política de competencia no tenía por qué ser excesivamente costosa y que las ventajas de una política en la materia podían compensar perfectamente sus costos. | UN | وكل هذا يشير إلى أنه لا ضرورة ﻷن تكون سياسة المنافسة باهظة التكاليف، وأن الفوائد المترتبة على سياسة المنافسة تستحق تماماً التكلفة التي تتطلبها. |
Sin embargo, se observó que los beneficios del comercio no eran automáticos. | UN | بيد أنه جرى التسليم أيضاً بأن الفوائد المترتبة على التجارة لا تحدث تلقائياً. |
o los beneficios de un mercado común? | UN | التي تؤثر في التجارة أو في الفوائد المترتبة على سوق مشتركة؟ |
34. En la mayoría de los países en desarrollo no se cumplen, ni mucho menos, las condiciones de una competencia perfecta y los beneficios de una mayor eficiencia económica no siempre se materializan necesariamente. | UN | 34- وتعتبر شروط المنافسة المثالية في معظم البلدان النامية أبعد ما تكون عن التحقق وهذا ينطبق أيضاً على الفوائد المترتبة على زيادة الكفاءة الاقتصادية التي لا تتحقق بالضرورة دوماً. |
Saudi Aramco reclama asimismo intereses sobre el monto de cualquier indemnización que conceda la Comisión, a un tipo adecuado, así como los costos y gastos relacionados con la preparación de la reclamación. | UN | وتطلب أرامكو السعودية أيضاً الفوائد المترتبة على مبلغ أي تعويض تمنحه اللجنة بالسعر المناسب، كما تطلب تعويضاً عن التكاليف والنفقات المرتبطة بإعداد المطالبة. |
Es posible que los países en desarrollo quieran comprobar los beneficios de los convenios simplificados antes de participar en uno. | UN | 43 - وتريد البلدان النامية أن ترى الفوائد المترتبة على المعاهدة المبسطة قبل الدخول فيها. |
Además, se pidió información sobre el alcance de la utilización de la modalidad de cooperación técnica entre los países en desarrollo en los programas de cada país, así como sobre los beneficios que había arrojado y los obstáculos que habían surgido. | UN | وطُلب معلومات أيضا عن مدى تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في البرامج القطرية، وعن الفوائد المترتبة على ذلك التطبيق والمعوقات التي تقابله. |
De conformidad con las resoluciones 56/51, 57/116 y 58/89 de la Asamblea General, prosiguen las iniciativas encaminadas a divulgar los beneficios que reporta la utilización de la tecnología espacial en las conferencias organizadas dentro del sistema de las Naciones Unidas para examinar los problemas mundiales relacionados con el desarrollo social, económico y cultural. | UN | وعملا بقرارات الجمعية العامة 56/51 و57/16 و58/89، تتواصل الجهود لإبراز الفوائد المترتبة على استخدام تكنولوجيا الفضاء أمام المؤتمرات التي يجري تنظيمها داخل منظومة الأمم المتحدة لمعالجة القضايا العالمية المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Su participación en la adopción de decisiones, en particular en las principales instituciones multilaterales, también era un elemento importante para aumentar al máximo los beneficios derivados de los acuerdos internacionales y del reforzamiento de la integración. | UN | واشتراك هذه الفعاليات في صنع القرارات، وخاصة في المؤسسات الرئيسية المتعددة اﻷطراف، يشكل أيضاً عنصراً هاماً لتحقيق أقصى زيادة في الفوائد المترتبة على الاتفاقات الدولية وعلى تعزيز الاندماج. |