Los mecanismos existentes son, evidentemente, incapaces de catalizar la voluntad política necesaria y de aprovecharla cuando se está consiguiendo. | UN | والآليات القائمة حالياً غير قادرة بشكل واضح على تحفيز الإرادة السياسية اللازمة، والتعويل عليها أثناء تناميها. |
El mandato del foro permanente no debía duplicar el de otros órganos o mecanismos existentes de las Naciones Unidas. | UN | ويجب ألا تكون هناك ازدواجية بين ولاية المحفل الدائم وولاية هيئات أو آليات اﻷمم المتحدة القائمة حالياً. |
Si hubiera de implantarse efectivamente un nuevo mecanismo, éste debería complementar los existentes. | UN | وإذا ما كان يتعين بالفعل إقامة آلية جديدة، فيجب أن تكون مكملة للآليات القائمة حالياً. |
Tal vez así se consiga eliminar las deficiencias actuales. | UN | ويؤمل أن يتم بهذه الطريقة سد الفجوات القائمة حالياً. |
Deberían examinarse las normas actualmente vigentes para cerciorarse de que permiten esos pagos. | UN | وينبغي إعادة النظر في القواعد القائمة حالياً بما يضمن إتاحة عمليات الصرف هذه. |
La disparidad existente entre los recursos y las necesidades no cubiertas era motivo de gran preocupación para el Grupo. | UN | وبيَّنت أن الهوة القائمة حالياً بين الموارد والاحتياجات التي لم تتم تلبيتها هي موضع قلق كبير لدى مجموعة ال77. |
Se han realizado grandes esfuerzos para preparar el Programa Nacional de Acción (PNA) en el marco de las políticas, estrategias y planes relacionados con el medio ambiente existentes actualmente en el país. | UN | بذل جهد كبير في سبيل إعداد برنامج العمل الوطني في إطار السياسات والاستراتيجيات والخطط البيئية القائمة حالياً في البلد. |
Nota: En este gráfico se muestra la estructura general de un sistema de alerta temprana basado principalmente en los servicios existentes. | UN | ملاحظة: يظهر هذا الشكل الهيكل العام لنظام إنذار مبكر قائم بصفة رئيسية على الخدمات القائمة حالياً. |
Se buscará el modo de aprovechar mejor los conocimientos existentes en el seno del PNUMA sobre esta materia. | UN | وسوف يتم التماس الطرق لتحسين استخدام المعرفة القائمة حالياً داخل برنامج الأمم المتحدة للبيئة حول هذا الموضوع. |
La ventaja de utilizar las escuelas y los programas ya existentes era que se dispondría de la infraestructura necesaria. | UN | وقالت إن ميزة استخدام المدارس والبرامج القائمة حالياً تكمن في أن البنية التحتية موجودة بالفعل لبلوغ هذه الغاية. |
Ello daría lugar a un enfoque que aprovecharía al máximo los mensajes internacionales normalizados ya existentes. | UN | وسيسفر ذلك عن نهج تستخدم فيه إلى أقصى حد الرسائل الدولية الموحدة القائمة حالياً. |
Recomendaciones para mejorar los centros y redes existentes de información sobre tecnología. | UN | تقديم توصيات للنهوض بمراكز وشبكات المعلومات التكنولوجية القائمة حالياً. |
En primer lugar, deberíamos aprovechar al máximo los mecanismos existentes. | UN | أولاً، ينبغي أن نستفيد إلى أقصى حد ممكن من الآليات القائمة حالياً. |
En 2005 se lanzará un nuevo satélite óptico capaz de 2,5 metros de resolución, llamado RazakSAT, y futuros satélites ampliarán la cobertura regional y servirán de apoyo para los satélites existentes. | UN | كما ستؤدي السواتل في المستقبل إلى توسيع التغطية الإقليمية وتعمل بوصفها ظهيراً للسواتل القائمة حالياً. |
* Un mecanismo institucional que respalde el PAN a un nivel más alto que en la mayoría de las estructuras gubernamentales actuales. | UN | :: وضع آلية مؤسسية يمكنها توفير الدعم لخطة العمل الوطنية على مستوى أعلى مما تقدمه أغلب الهيئات الحكومية القائمة حالياً. |
Por tanto, se mejorarán los actuales programas de control y vigilancia en colaboración con organizaciones competentes dentro y fuera del país. | UN | لذلك سيتم تعزيز برامج المراقبة والرصد القائمة حالياً عن طريق التعاون مع المنظمات ذات الصلة العاملة داخل البلاد وخارجها. |
El fortalecimiento de los mecanismos actuales reportaría los siguientes beneficios: | UN | ومن شأن تعزيز آليات التنسيق والتنفيذ على المستوى الإقليمي القائمة حالياً أن يحقق الفوائد التالية: |
Toda modificación de los arreglos vigentes ha de hacerse en estrecha consulta con los Estados Miembros. | UN | وأردف قائلاً بأن أيّ تغيير في الترتيبات القائمة حالياً يجب أن يتمّ بالتشاور الوثيق مع الدول الأعضاء. |
Algunas de las leyes vigentes en la actualidad se redactaron y estaban en vigor cuando Samoa logró su independencia en 1962. | UN | وقد تم صوغ بعض التشريعات القائمة حالياً حالما حصلت ساموا على استقلالها في 1962 وبدأ نفاذها منذ ذلك الحين. |
En primer lugar, los Estados tienen la obligación de respetar el acceso existente a una alimentación adecuada. | UN | أولا، يقع على الدول التزام باحترام الإمكانية القائمة حالياً للحصول على الغذاء الكافي. |
Nos aseguraremos de que dicha financiación esté bien coordinada con el resto de iniciativas en curso y atenderemos las prioridades de nuestros países asociados. | UN | وسنتأكد من أن هذا التمويل يتناسب مع العديد من المبادرات الأخرى القائمة حالياً ومعالجة أولويات البلدان الشريكة لنا. |
Además, deberían evitarse en lo posible las referencias al derecho vigente y las menciones a lagunas jurídicas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي، قدر اﻹمكان، تفادي الاشارة إلى أحكام القانون القائمة حالياً وعدم الاشارة إلى وجود ثغرات قانونية. |
Conviene señalar que Kenya no ha tenido ningún problema importante con los mecanismos regionales individuales que existen actualmente. | UN | ومن الجدير بالذكر أن كينيا لم يكن لها موقف رئيسي مع الآليات الفردية الإقليمية القائمة حالياً. |
El Gobierno se congratuló de la propuesta de nombrar a un equipo de expertos para evaluar las pruebas disponibles y manifestó el propósito de adoptar nuevas medidas. | UN | وررحبت الحكومة باقتراح تعيين فريق من الخبراء لتقييم اﻷدلة القائمة حالياً واقتراح تدابير إضافية. |
Se alienta a los países a que promuevan la coordinación de los múltiples marcos nacionales que actualmente existen en la esfera del medio ambiente a nivel ministerial. | UN | وعلى ذلك، يجب تشجيع البلدان على الارتقاء بمستوى التنسيق بين الإطارات الوطنية المتعددة القائمة حالياً في مجال البيئة على مستوى الوزارات. |
Por lo tanto, insta encarecidamente al Gobierno a que establezca un programa con sus colaboradores para mejorar los servicios en las aldeas que ya existen. | UN | ولذلك فهو يشجع الحكومة بشدة على وضع برنامج مشترك مع شركائها لتحسين الخدمات في القرى القائمة حالياً. |