- Los programas de aprendizaje existentes entre los países de Asia y África deberían promoverse y ampliarse todavía más. | UN | ● أن تتم زيادة تعزيز برامج التلمذة الصناعية القائمة فيما بين البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية وتوسيع نطاقها. |
Esto se basa en las relaciones existentes entre la alfabetización, el desarrollo económico y social y el control demográfico. | UN | وتستند هذه الاستراتيجيات الى الروابط القائمة فيما بين اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتنظيم السكان. |
También ampliará las redes existentes entre instituciones de cooperación regional e intensificará el intercambio de información. | UN | وسوف يعمل أيضا على توسيع الشبكات القائمة فيما بين المؤسسات من أجل التعاون اﻹقليمي وتقاسم المعلومات. |
La desigualdad económica existente entre los países y dentro de ellos es una de las principales causas de la migración. | UN | تمثل التفاوتات الاقتصادية القائمة فيما بين البلدان وداخلها أحد الأسباب الرئيسية للهجرة. |
El Programa de Acción de Vientiane ha sido concebido con el propósito de profundizar la integración regional y reducir las diferencias en materia de desarrollo que existen entre los países de la ASEAN, en particular los países menos adelantados. | UN | ويركز برنامج عمل فيينتيان على تعميق أوجه التكامل الإقليمي وتضييق الفجوات الإنمائية القائمة فيما بين بلدان الرابطة، خاصة فيما يتعلق بالبلدان الأعضاء الأقل نموا فيها. |
Dadas las diferencias económicas existentes entre los países en desarrollo, las fuentes de financiación deben ser diferentes. | UN | وبسبب الاختلافات الاقتصادية القائمة فيما بين البلدان النامية، يجب أن تكون مصادر التمويل متباينة. |
La comunidad internacional debe fomentar la cooperación Sur-Sur con arreglo a las numerosas iniciativas existentes entre los países en desarrollo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز التعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار المبادرات العديدة القائمة فيما بين البلدان النامية. |
El grupo de trabajo ha concluido que, debido a las diferencias existentes entre los mandatos, las mecánicas operativas, y, en consecuencia, los procedimientos de los organismos, no será posible elaborar un manual común normalizado. | UN | وقد توصل اﻵن الفريق العامل إلى استنتاج يستبعد إمكانية وضع دليل مشترك موحد نظرا للاختلافات القائمة فيما بين ولايات وأساليب عمل الوكالات واختلافها بالتالي فيما يتعلق باﻹجراءات. |
En este contexto, se subrayó la necesidad de seguir investigando los vínculos existentes entre los indicadores económicos, sociales y demográficos y los indicadores del medio ambiente. | UN | وكان ثمة تشديد، في هذا السياق، على ضرورة الامعان في استكشاف الروابط القائمة فيما بين المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية والبيئية. |
El Foro destacó los fuertes vínculos existentes entre la ordenación sostenible de los bosques y la transferencia de tecnologías, la creación de capacidad y el fortalecimiento de las instituciones, y las inversiones y la financiación de fuentes tanto públicas como privadas. | UN | وأكد المنتدى الروابط القوية القائمة فيما بين الإدارة المستدامة للغابات ونقل التكنولوجيات، وبناء القدرات وبناء المؤسسات، والاستثمار والتمويل من المصادر العامة والخاصة على السواء. |
El hecho de que en el documento final no se haya llegado a un acuerdo sobre el desarme y la no proliferación refleja las profundas divergencias existentes entre los Estados Miembros. | UN | إن الفشل في تحقيق الاتفاق على نزع السلاح ومنع الانتشار في الوثيقة الختامية يبرز الخلافات العميقة القائمة فيما بين الدول الأعضاء. |
Debido a las diferencias existentes entre los distintos países, cada uno de ellos deberá definir metas intermedias concretas y pertinentes para su contexto que le permitan alcanzar los parámetros mundiales de referencia. | UN | وستستلزم الفروق القائمة فيما بين البلدان أن تقوم فرادى هذه البلدان، كل منها في السياق الخاص به، بتحديد الأهداف الوسيطة المناسبة والمعقولة التي تمكِّنها من بلوغ المؤشرات المرجعية العالمية. |
El proyecto no distingue con la suficiente claridad las relaciones entre Estados beligerantes y las existentes entre un Estado beligerante y otro no beligerante y la referencia a la neutralidad que se hace en el proyecto de artículo 16 no resuelve este problema. | UN | فلا يميز مشروع المادة بوضوح بين العلاقات القائمة فيما بين الدول المتحاربة وتلك القائمة بين دولتين إحداهما محاربة والأخرى غير محاربة، والإشارة إلى الحياد الواردة في مشروع المادة 16 لا تحل هذه المشكلة. |
Por ende, se consideró importante no sólo que se prestara una asistencia equitativa a los refugiados y las personas desplazadas internamente a su regreso, sino que se atendiera también algunas de las necesidades de la población en general, para impedir que se engendraran celos y resentimientos y para disipar las agudas tensiones étnicas existentes entre las comunidades locales. | UN | ومن ثم، رئي أن من المهم ليس فقط تقديم المساعدة على قدم المساواة للاجئين والمشردين داخليا العائدين، وإنما أيضا تلبية بعض احتياجات السكان ككل، من أجل تفادي الغيرة والاستياء وإزالة التوترات اﻹثنية الكبيرة القائمة فيما بين المجتمعات المحلية. |
Debería promover las políticas que integrasen las dimensiones económica, social y ambiental de la sostenibilidad y prever la consideración integrada de las relaciones existentes entre los sectores y entre los aspectos sectoriales e intersectoriales del Programa 21. | UN | وينبغي لها أن تعزز السياسات التي تكفل تكامل أبعاد الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وتتخذ التدابير اللازمة للنظر بصورة متكاملة في الصلات القائمة فيما بين القطاعات وبين الجوانب القطاعية والجوانب الشاملة لعدة قطاعات في جدول أعمال القرن ١٢. |
Debería promover las políticas que integren las dimensiones económica, social y ambiental de la sostenibilidad y prever la consideración integrada de las relaciones existentes entre los sectores y entre los aspectos sectoriales e intersectoriales del Programa 21. | UN | وينبغي لها أن تعزز السياسات التي تكفل تكامل أبعاد الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وتتخذ التدابير اللازمة للنظر بصورة متكاملة في الصلات القائمة فيما بين القطاعات وبين الجوانب القطاعية والجوانب الشاملة لعدة قطاعات في جدول أعمال القرن ٢١. |
Revelan la polaridad existente entre regiones y países del mundo en cuanto al disfrute de esos derechos. | UN | وقد بيّنت تلك التقارير التناقضات القائمة فيما بين المناطق والبلدان فيما يتعلق بالتمتع بتلك الحقوق. |
Las diferencias entre los distintos países ponen de manifiesto la dificultad de hacer generalizaciones acerca de la relación existente entre la tensión psicológica y el proceso de transición. | UN | ١٥ - ويتبين من الفروق القائمة فيما بين البلدان أن من الصعب إصدار أحكام عامة بشأن العلاقة بين الضغوط وعملية الانتقال. |
En su labor en materia de gobernanza económica, el PNUD tendrá en cuenta las diferencias de contextos y necesidades que existen entre los países de ingresos medianos, los países de bajos ingresos y los países menos adelantados. | UN | وستتولى أعمال الإدارة الاقتصادية بالبرنامج الإنمائي مراعاة شتى السياقات والاحتياجات القائمة فيما بين البلدان المتوسطة الدخل والمنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا. |
Las transferencias de armas a la República Árabe Siria a través de Turquía corren paralelas a las divisiones políticas que existen entre los diferentes grupos de la oposición siria y entre los países que les prestan apoyo. | UN | وكانت عمليات نقل الأسلحة إلى الجمهورية العربية السورية عبر تركيا تنفذ في ظل الانقسامات السياسية القائمة فيما بين مختلف قوى المعارضة السورية وفيما بين البلدان التي تقدم لها الدعم. |
Expresando su satisfacción por los estrechos contactos que mantiene la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán (MONUT) con las partes en conflicto y por su enlace con las fuerzas colectivas de mantenimiento de la paz de la CEI, con las fuerzas fronterizas y con la Misión de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) en Tayikistán, | UN | وإذ يعرب عن ارتياحه للاتصالات الوثيقة القائمة فيما بين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وطرفي النزاع، ولاتصالاتها مع القوات المشتركة لحفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، ومع قوات الحدود، ومع بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في طاجيكستان، |