Es necesario utilizar más ampliamente y desarrollar los mecanismos existentes para reducir la deuda externa y los gastos de su servicio. | UN | ومن الضروري التوسع في استخدام وتطوير اﻵليات القائمة من أجل خفض الديون الخارجية وتكاليف خدمتها. |
Teniendo en cuenta la importancia de las zonas de reserva existentes para la preservación y el restablecimiento de los recursos biológicos del Mar Caspio, | UN | وإذ يوليان أهمية إلى مناطق المحتجزات القائمة من أجل الحفاظ على الموارد البيولوجية لبحر قزوين وإحيائها، |
:: Ampliar los acuerdos marco existentes para promover acuerdos voluntarios de carácter sectorial, regional e internacional; | UN | :: توسيع نطاق اتفاقات أطر العمل القائمة من أجل تعزيز الاتفاقات الطوعية على أساس قطاعي وإقليمي ودولي؛ |
Entre tanto, el Banco Mundial debería considerar de manera activa y creativa todas las opciones posibles, sin verse limitado por los marcos existentes, a fin de minimizar los efectos negativos de la crisis en los países en desarrollo. | UN | وفي هذه الغضون ينبغي للبنك الدولي أن ينظر بنشاط وعلى نحو خلاق في جميع الخيارات الممكنة، دون أن يكون مقيدا بالأطر القائمة من أجل تقليل الآثار الضارة المترتبة على الأزمة في البلدان النامية. |
:: La investigación sobre los recursos naturales existentes para usos tradicionales y alternativos; | UN | :: إجراء بحث يتعلق بالموارد الطبيعية القائمة من أجل الاستخدام التقليدي والبديل؛ |
Se están desarrollando actividades en asociación y coordinación basadas en los mecanismos y redes existentes, para impulsar intervenciones que reduzcan las consecuencias de las sequías. | UN | ويجري إقامة شراكات والاضطلاع بأعمال تنسيق بناء على الآليات والشبكات القائمة من أجل تعزيز الإجراءات للحد من آثار الجفاف. |
Mecanismos de apoyo existentes para la víctima al formular una denuncia y participar en la investigación y el procedimiento judicial | UN | آليات الدعم القائمة من أجل الضحية عندما يقدّم شكوى ويشارك في إجراءات التحري والمحاكمة |
Mecanismos de apoyo existentes para la víctima al formular una denuncia y participar en la investigación y el procedimiento judicial | UN | آليات الدعم القائمة من أجل الضحية عندما يقدّم شكوى ويشارك في إجراءات التحري والمحاكمة |
Realización de un estudio teórico y comparar las prácticas existentes para tratar los desechos electrónicos en el plano nacional | UN | إجراء دراسة مكتبية لاستعراض ومقارنة الممارسات القائمة من أجل معالجة النفايات الإلكترونية على الصعيد الوطني |
Evaluación y selección de los datos existentes para la primera evaluación | UN | تقييم واختيار البيانات القائمة من أجل التقييم الأول |
También deberán mejorarse los aeródromos existentes para que se pueda desplegar y aprovisionar a la fuerza de las Naciones Unidas tras la transición. | UN | وسيتعين أيضا تحسين مهابط الطائرات القائمة من أجل نشر قوة الأمم المتحدة وتوفير احتياجاتها أثناء عملية الانتقال. |
V. Formas y mecanismos existentes para la participación política efectiva 38 - 60 11 | UN | خامساً - الأشكال والآليات القائمة من أجل مشاركة سياسية فعالة 38-60 13 |
Sin embargo, como el sector del transporte es fuente de emisiones atmosféricas, es necesario revisar los sistemas de transporte existentes a fin de lograr un diseño y una gestión más eficaces de los sistemas de tráfico y transporte. | UN | غير أنه نظرا ﻷن قطاع النقل مصدر من مصادر المنفوثات في الجو، هناك حاجة الى استعراض نظم النقل القائمة من أجل تصميم وإدارة نظم مرور ونقل بكفاءة أكبر. |
Es posible que se requiera la intervención de los gobiernos para ofrecer incentivos a las empresas existentes, a fin de que puedan crear y mejorar su capacidad y desarrollar una capacidad complementaria mediante la educación y la capacitación. | UN | وقد يكون تدخل الحكومة ضروريا لتقديم الحوافز للشركات القائمة من أجل بناء القدرات ورفع مستواها، واستحداث قدرات تكميلية عن طريق التعليم والتدريب. |
Conforme a ello, se ha preparado el presente documento para prestar apoyo al Foro Intergubernamental sobre los bosques en su examen ulterior de la labor relacionada con los bosques que se realiza con arreglo a los instrumentos vigentes para determinar las deficiencias y las reiteraciones. | UN | ولذلك أعدت هذه الوثيقة لدعم المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في مواصلة دراسته لﻷعمال المرتبطة بالغابات والمضطلع بها بموجب الصكوك القائمة من أجل تحديد الفجوات ونقاط التداخل. |
Con todas estas disposiciones se trata de disipar el temor expresado por algunos Estados de que quizás la Corte desplace la jurisdicción de los tribunales nacionales o interfiera con los convenios existentes de cooperación internacional y asistencia judicial. | UN | وقال إن المقصود من هذه اﻷحكام هو تبديد مخاوف بعض الدول من أن المحكمة يمكن أن تحل محل اختصاص المحكمة الوطنية أو تتدخل في الترتيبات القائمة من أجل التعاون الدولي والمساعدة القضائية. |
Se necesitan esfuerzos comprometidos para fortalecer los regímenes de verificación existentes con miras a mejorar la posibilidad de detectar violaciones importantes. | UN | ويلزم بذل جهود حثيثة لتعزيز نظم التحقق القائمة من أجل زيادة القدرة على اكتشاف الانتهاكات الخطيرة. |
Es preciso reexaminar los subsidios existentes con el fin de adaptar las políticas agrícolas al requisito de una alimentación adecuada. | UN | ويجب حالياً إعادة النظر في الإعانات القائمة من أجل مواءمة السياسات الزراعية مع متطلبات الأنماط الغذائية الملائمة. |
Para que dicha protección sea eficaz se requiere que las personas conozcan sus derechos y los mecanismos que existen para hacerlos respetar. | UN | فكي تغدو هذه الحماية فعالة، يلزم أن يعي الأفراد بحقوقهم وبالآليات القائمة من أجل كفالة الاحترام لهذه الحقوق. |
Por el contrario, procuraba modificar (mucho antes de que el Reino Unido ratificara la Convención) la práctica existente a fin de mitigar los efectos de disposiciones de la Ley de 1948 reconocidas como discriminatorias contra la mujer. | UN | وعلى العكس، فإنه سعى، قبل تصديق المملكة المتحدة على الاتفاقية بوقت طويل، لتغيير الممارسة القائمة من أجل التخفيف من آثار ما كان يعتبر تمييزاً ضد النساء في تنفيذ قانون 1948. |
7. Examinar las tarifas en vigor con miras a apoyar la gestión económica del sector al tiempo que se mantienen los subsidios energéticos para los pobres; | UN | 7 - مراجعة الأسعار القائمة من أجل دعم الإدارة الاقتصادية للقطاع وفي الوقت نفسه الإبقاء على الإعانات لفائدة الفقراء؛ |
En varios países se están elaborando nuevas leyes o introduciendo enmiendas en las leyes existentes con objeto de prohibir la violencia contra los niños. | UN | 18 - يعمل عدد من البلدان على صياغة قوانين جديدة أو تعديل القوانين القائمة من أجل حظر العنف ضد الأطفال(). |
Qatar promulga legislación interna nueva y enmienda la legislación en vigor para garantizar la aplicación de dichos instrumentos. | UN | وتعمل دولة قطر على إصدار تشريعات محلية جديدة وتعديل التشريعات القائمة من أجل كفالة تنفيذ هذه الصكوك. |
Espera que la India y el Pakistán pronto agreguen sus nombres a esa lista a fin de promover una cultura de paz en la región. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
La secretaría también está llevando a cabo un estudio comparativo de las legislaciones nacionales vigentes a fin de analizar los elementos que puedan tener en común, teniendo presente la opinión consultiva de la Sala. | UN | كما تُجري الأمانة حالياً دراسة مقارنة بشأن التشريعات الوطنية القائمة من أجل تحليل العناصر المشتركة التي قد تتضمنها هذه التشريعات، مع الوضع في الاعتبار الفتوى التي أصدرتها الغرفة. |
De no ser así, tendrá que volver a consultar al Estado o los Estados que han presentado la información consignada en la lista para saber si se dispone de más datos identificativos. | UN | وإن لم يتسن ذلك، سيلزم أن تتصل بالدولة أو الدول التي قدمت المعلومات لتدرج في القائمة من أجل معرفة ما إذا كان هناك المزيد من محددات الهوية. |
A continuación se exponen algunos de los marcos establecidos para promover la incorporación de la discapacidad en la cooperación para el desarrollo. | UN | وترد أدناه بعض الأطر القائمة من أجل تشجيع إدماج مسائل الإعاقة في التعاون الإنمائي. |