Se formó a 209 funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en técnicas básicas de investigación sobre armas de fuego. | UN | ودرب ما مجموعه 209 من الموظفين القائمين على إنفاذ القانون على التقنيات الأساسية للتحقيق المتعلقة بالأسلحة النارية. |
La capacitación tenía por objeto familiarizar a los agentes encargados de hacer cumplir la ley con el problema y proteger mejor los derechos de la mujer. | UN | وأجري التدريب بهدف تحسين فهم المسؤولين القائمين على إنفاذ القوانين لحقوق الإنسان للمرأة وحماية هذه الحقوق. |
Entre ellos se incluyen la policía y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, el personal sanitario y los trabajadores sociales. | UN | وهذا يشمل أفراد الشرطة وغيرهم من القائمين على إنفاذ القوانين، وموظفي الرعاية الصحية، والأخصائيين الاجتماعيين. |
La delincuencia organizada transnacional en África occidental probablemente dará por resultado un aumento de la corrupción de los agentes de la ejecución de ley, con el consiguiente menoscabo del estado de derecho. | UN | ومن المرجح أن تؤدي الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية في غرب أفريقيا إلى زيادة حالات الفساد بين القائمين على إنفاذ القانون، مما يقوض سيادة القانون. |
El derecho de reunión pacífica debe ser respetado por los agentes encargados de aplicar la ley. | UN | وينبغي للضباط القائمين على إنفاذ القانون احترام حق التجمع السلمي. |
También son fuente de profunda preocupación los casos de malos tratos infligidos por personal encargado de hacer cumplir la ley dentro o fuera de centros de detención. | UN | كما أن حالات سوء المعاملة على يد القائمين على إنفاذ القانون، سواء داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، هي أيضا مدعاة ﻷبلغ القلق. |
El Relator Especial ha expresado repetidamente su gran preocupación por las muertes a consecuencia del uso excesivo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley contra participantes en manifestaciones. | UN | ٩٤ - وقد أعرب المقرر الخاص مرارا عن قلقه البالغ إزاء حوادث القتل الناجمة عن الاستخدام المفرط للقوة من جانب القائمين على إنفاذ القانون ضد المشاركين في المظاهرات. |
También se les debería alentar a prestar especial atención a la capacitación de funcionarios de aduanas, funcionarios de licencias y encargados de hacer cumplir la ley a fin de asegurar el cumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de desarme y no proliferación contraídas por los Estados Miembros. | UN | ويجدر بها أيضا أن تركز بوجه خاص على تدريب موظفي الجمارك والموظفين المختصين بإصدار التراخيص والموظفين القائمين على إنفاذ القانون، بما يفي بالتزاماتها الدولية في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Se impartió capacitación a más de 250 funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, incluidos magistrados, fiscales y agentes de la policía militar y de la policía que combate la trata de seres humanos. | UN | وتم توفير التدريب لما يزيد على 250 من المسؤولين القائمين على إنفاذ القانون، بمن فيهم قضاة، ومدعون عامون، وأفراد من شرطة مكافحة الاتجار بالبشر، وضباط من الشرطة العسكرية. |
Un programa de asistencia técnica paralelo proporcionó formación a 43 funcionarios policiales y encargados de hacer cumplir la ley del Ministerio del Interior de Bahrein. | UN | كما تم من خلال برنامج للمساعدة التقنية على صعيد موازٍ تدريب 43 من الموظفين القائمين على إنفاذ القانون ورجال الشرطة التابعين لوزارة الداخلية في البحرين. |
Además, ya se han formulado directrices internas para ayudar a los encargados de hacer cumplir la ley a detectar y asistir a las víctimas de la trata de personas. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت بالفعل صياغة مبادئ توجيهية داخلية لمساعدة القائمين على إنفاذ القوانين في التعرف على ضحايا الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة لهم. |
Otras medidas incluyen una ley especial contra el tráfico de personas, la capacitación de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, los fiscales, los trabajadores sociales y los demás trabajadores de primera línea, así como una intensa campaña de concienciación pública. | UN | وثمة تدابير أخرى تشمل مشروع قانون خاص لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وتدريب القائمين على إنفاذ القوانين وممثلي الادعاء العام والاخصائيين الاجتماعيين وغيرهم من موظفي الخط الأول، وحملة شاملة تستهدف توعية الجماهير. |
Existe una necesidad evidente y urgente de dar al Gobierno pleno acceso a los archivos de los equipos del Programa Especial de Operaciones de Represión de la Trata de Personas (STOP) de la Misión de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina (UNMIBH) para que pueda realizarse una evaluación completa y para que todos los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley puedan aprovechar la información disponible. | UN | فثمة حاجة واضحة وملحة إلى إحالة جميع ملفات أفرقة البرنامج الخاص لعمليات الاتجار بالأشخاص التابع لبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك إلى الحكومة كي تتمكن من إجراء تقييم كامل لها وكي يمكن جميع القائمين على إنفاذ القوانين من استخدام المعارف المتوافرة. |
En colaboración con diversos asociados, el Centro ha preparado e impartido varios cursos de capacitación a funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, parlamentarios y sus asesores y representantes de ONG en la región. | UN | 21 - قام المركز، بالتعاون مع عدة شركاء، بإعداد وتنظيم دورات تدريبية مختلفة للمسؤولين القائمين على إنفاذ القانون وأعضاء البرلمانات ومستشاريهم، وكذلك لممثلي المنظمات غير الحكومية في المنطقة. |
Recomendación número 13 del estudio. Alentar a los Estados Miembros a prestar especial atención a la capacitación de funcionarios de aduanas, funcionarios de licencias y encargados de hacer cumplir la ley a fin de asegurar el cumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de desarme y no proliferación contraídas por los propios Estados Miembros. | UN | التوصية رقم 13 من الدراسة: يجدر بالدول الأعضاء أن تركز بوجه خاص على تدريب موظفي الجمارك والموظفين المختصين بإصدار التراخيص والموظفين القائمين على إنفاذ القانون، بما يفي بالتزاماتها الدولية في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Se suministran servicios de asesoramiento financiados con cargo al Fondo Voluntario para la Cooperación Técnica a los gobiernos que los solicitan para fortalecer las capacidades, instituciones y estructuras nacionales, incluidas la promoción, la información, la educación y la capacitación de los agentes de la autoridad, los jueces, los funcionarios de emigración y el personal de mantenimiento de la paz. | UN | فالخدمات الاستشارية الممولة من صندوق التبرعات ﻷغراض التعاون التقني تقدﱠم إلى الحكومات التي تطلبها من أجل تنمية القدرات والمؤسسات والهياكل الوطنية، بما في ذلك أنشطة الدعوة وإعلام القائمين على إنفاذ القوانين والقضاة وموظفي الهجرة وأفراد حفظ السلام وتعليمهم وتدريبهم. |
Esa aplicación debe incluir, entre otras cosas, la lucha contra la impunidad, el fortalecimiento de la capacidad de los agentes de la ley y del poder judicial, especialmente a través de actividades de capacitación adecuadas, la recopilación de estadísticas y datos desglosados por origen étnico sobre los delitos de motivación racial, así como la asignación de los recursos adecuados. | UN | وينبغي أن يشمل التنفيذ، في جملة أمور، مكافحة الإفلات من العقاب، وتعزيز قدرة القائمين على إنفاذ القانون والقضاء، لا سيما بفضل التدريب المناسب، وجمع الإحصاءات والبيانات المتعلقة بالجرائم ذات الدوافع العنصرية وتوزيع تلك الإحصاءات والبيانات توزيعاً إثنياً، فضلاً عن تخصيص موارد كافية. |
30. El Sr. Salvioli dice que, según el Comité contra la Tortura, parecería que la tortura es utilizada frecuentemente por los agentes de la fuerza pública en Kazajstán. | UN | 30- السيد سالفيولي قال إن لجنة مناهضة التعذيب قد أفادت بأن القائمين على إنفاذ القوانين في كازاخستان يلجئون في حالات كثيرة إلى استخدام أساليب التعذيب. |
Es menester organizar cursos de formación en materia de derechos humanos para todos los jueces, agentes encargados de aplicar la ley y miembros de la abogacía. | UN | وينبغي توفير تدريب في مجال حقوق اﻹنسان لجميع القضاة والضباط القائمين على إنفاذ القانون والعاملين بمهنة القانون. |
Al Comité le preocupa también el escaso conocimiento que todavía se tiene de la propia Convención y de las posibilidades de aplicarla y hacerla cumplir, así como de las reformas legislativas encaminadas a eliminar la discriminación contra la mujer, incluso entre los miembros de la judicatura, el personal encargado de hacer cumplir la ley y las propias mujeres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم الإلمام حتى الآن بالاتفاقية نفسها وبالفرص المتاحة لتطبيقها وتنفيذها، وكذلك بالإصلاحات التشريعية التي تستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة، ويشمل ذلك موظفي الجهاز القضائي، والموظفين القائمين على إنفاذ القانون والنساء أنفسهن. |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de promulgar leyes concretas a fin de tipificar como delito la violencia doméstica y a que brinde capacitación a los agentes del orden y a los jueces sobre el carácter delictivo de la violencia doméstica. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في سن تشريعاتٍ محددة لتجريم العنف المنزلي ولتوفير التدريب للأشخاص القائمين على إنفاذ القوانين وللقضاة بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي. |