Entre los dirigentes de Belgrado había habido una marcada tendencia a mirarse el uno al otro en lugar de mirar al futuro. | UN | وثمة ميل قوي لدى القادة في بريشتينا إلى الانشغال بالنظر في بعضهم بعضا، بدلا من أن يتطلعوا إلى المستقبل. |
Hasta 1980 los dirigentes de Guam procuraron cambiar su estatuto en el marco de las relaciones políticas recíprocas existentes. | UN | وحتى عام ١٩٨٠، حاول القادة في غوام تحسين مركزها في إطار العلاقة السياسية القائمة. |
Sin embargo, recientemente, los dirigentes en Belgrado y en Pristina han aceptado que es preciso iniciar el diálogo sobre cuestiones prácticas. | UN | بيد أن القادة في بلغراد وبريشتينا قبلوا في الآونة الأخيرة أنه ينبغي بدء الحوار بشأن المسائل العملية. |
Mil millones de personas del Asia meridional contienen su aliento mientras las amenazas de guerra siguen emanando de los líderes en Nueva Delhi. | UN | وهناك زهاء بليون شخص في جنوب آسيا يمسكون أنفاسهم إزاء استمرار صدور التهديدات بالحرب من القادة في نيودلهي. |
Como resultado, resulta demasiado personalizada la selección de los dirigentes para las misiones integradas, en las que la función que las personas han de desempeñar dentro de un equipo es esencial para alcanzar el éxito. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اختيار القادة في البعثات المتكاملة عملية شخصية إلى حدّ بعيد جداً، حيث يكون دور الأفراد في الأفرقة دوراً حاسماً في ضمان نجاحها. |
Me reuní varias veces y mantuve varias conversaciones telefónicas con dirigentes de la región y con representantes de los gobiernos interesados. | UN | وعقدت عددا من الاجتماعات، وأجريت عددا من المحادثات الهاتفية مع القادة في المنطقة ومع ممثلين عن الحكومات المعنية. |
Por medio de este proceso podemos promover un sentido de solidaridad y fraternidad más amplio y más profundo entre los líderes del Sur, tanto en el sector gubernamental como en el privado. | UN | ويمكن بواسطة هذه العملية أن نشجع زيادة الشعور العميق بالتعاطف والأخوة بين القادة في القطاعين الحكومي والخاص في الجنوب. |
Sin embargo, está claro que a lo largo de los siglos los dirigentes de Europa occidental, central y oriental han utilizado el antisemitismo con fines políticos. | UN | ولكن من الواضح أن معاداة القادة في أوروبا الغربية والوسطى والشرقية للسامية طوال قرون عديدة كان ﻷغراض سياسية. |
Desde esa perspectiva, se reflejan en el presente informe las deliberaciones con los dirigentes de esos países. | UN | ومن هذا المنظور، تنعكس في هذا التقرير المناقشات التي أجرتها المفوضة السامية مع القادة في هذين البلدين. |
Habida cuenta de que los dirigentes de Asmara han seguido desafiando las normas internacionales de comportamiento, Etiopía no tuvo más opción que revertir la agresión de una vez y para siempre. | UN | وبالنظر إلى استمرار القادة في أسمره في تحدي قواعد السلوك الدولي، لم يكن أمام إثيوبيا من خيار سوى دحر العدوان نهائيا. |
Desde esa perspectiva, se reflejan en el presente informe las deliberaciones con los dirigentes de esos países. | UN | ومن هذا المنظور، تنعكس في هذا التقرير المناقشات التي أجرتها المفوضة السامية مع القادة في هذين البلدين. |
Al igual que en la visita anterior, las conversaciones con los dirigentes en las dos capitales podrían estar acompañadas de paradas en la zona fronteriza. | UN | وكما كان الحال خلال الزيارات السابقة، يمكن أن تقترن المناقشات مع القادة في عاصمتي البلدين بتوقفات عند منطقة الحدود. |
No se puede insistir lo suficiente en la necesidad de cumplir esta promesa, que asumieron los dirigentes en la Cumbre. | UN | والحاجة إلى الوفاء بهذا التعهد، الذي التزم به القادة في مؤتمر القمة، أمر واضح وأكيد. |
El Consejo de Seguridad se ha basado en el principio de la responsabilidad de proteger, que fue refrendado por los dirigentes en la Cumbre Mundial 2005. | UN | ويعمل مجلس الأمن وفقا لمبدأ مسؤوليته عن الحماية الذي وافق عليه القادة في مؤتمر القمة عام 2005. |
La Fundación Contemporánea es una institución que lleva 22 años trabajando en el desarrollo de líderes en la Argentina, centrándose en los componentes sociales y educacionales. | UN | فقد كانت هذه المؤسسة تعمل طيلة 22 عاماً لإعداد القادة في الأرجنتين، مع التركيز بقوة على المكونات الاجتماعية والتعليمية. |
Los ancianos son, por lo general, los líderes en las sociedades tradicionales y los que gozan de mayor reconocimiento en política, medicina, religión, las canciones y las danzas. | TED | كبار السن غالبا ما يكونون القادة في المجتمعات التقليدية، والأكثر دراية بالسياسات، والدواء والدين والغناء والرقص. |
Como resultado, resulta demasiado personalizada la selección de los dirigentes para las misiones integradas, en las que la función que las personas han de desempeñar dentro de un equipo es esencial para alcanzar el éxito. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اختيار القادة في البعثات المتكاملة عملية شخصية إلى حدّ بعيد جداً، حيث يكون دور الأفراد في الأفرقة دوراً حاسماً في ضمان نجاحها. |
La Unión Europea continúa apoyando plenamente los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas y la OUA, así como por dirigentes de la región y otras personalidades eminentes, para traer la paz a la región. | UN | ويواصل الاتحاد اﻷوروبي تقديم دعمه الكامل للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية باﻹضافة إلى القادة في المنطقة وشخصيات بارزة أخرى معنية من أجل إعادة السلام إلى المنطقة. |
Pueden verse los centros, los líderes del grupo. | TED | بإمكانكم معرفة النقاط المركزية ، ومعرفة القادة في تلك المجموعات. |
Sobre todo, podemos observar que los dirigentes del mundo tienen una mayor conciencia de los derechos de los niños y de la obligación que les incumbe de garantizar el respeto de esos derechos. | UN | وقبل كل شيء، يمكن أن نلاحظ بين قادة العالم وعيا متزايدا بحقوق الطفـل وواجب القادة في ضمان مراعاة تلك الحقوق. |
Por ese motivo, digo a los líderes de ambas partes: este es el momento de actuar. | UN | لذلك أقول إلى القادة في كلا الجانبين: لقد حان الوقت للعمل الآن. |
Además, el enlace y las buenas relaciones de la UNMIS con la mayoría de los comandantes de las Fuerzas Armadas del Sudán, el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y otros grupos armados resultaron cruciales para reducir la tensión en el estado del Alto Nilo. | UN | كما أثبتت اتصالات البعثة وعلاقاتها الجيدة مع معظم القادة في القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي والجماعات المسلحة الأخرى، أهميتها البالغة في تهدئة الحالة المتوترة في ولاية أعالي النيل. |
50. Todos los dirigentes a todos los niveles, así como los padres y educadores, deben promover modelos positivos que ayuden a los varones a convertirse en adultos sensibles a la cuestión de género y les permitan apoyar, promover y respetar la salud sexual y reproductiva y los derechos de procreación de la mujer, en reconocimiento de la dignidad inmanente de todos los seres humanos. | UN | ٥٠ - وينبغي لجميع القادة في جميع المستويات، فضلا عن اﻷهل والمربين، تشجيع نماذج إيجابية يحتذي بها الذكور وتساعد الصبية على أن يصبحوا راشدين واعين بالفوارق بين الجنسين، وتمكﱢن الرجل من دعم وتعزيز واحترام صحة المرأة الجنسية واﻹنجابية، معترفا بما لجميع البشر من كرامة أصيلة. |
Todos los dirigentes al más alto nivel de adopción de decisiones y políticas deben pronunciarse a favor de la igualdad y la equidad entre los sexos, incluidas la potenciación del papel de la mujer y la protección de las niñas y las jóvenes. | UN | وينبغي لجميع القادة في أعلى مستويات وضع السياسة العامة وصنع القرار أن يجهروا بدعمهم للمساواة واﻹنصاف بين الجنسين، بما في ذلك تمكين النساء وحماية البنات والشابات. |
los comandantes en Deir ez Zor se negaron a aceptar a un menor de 15 años de edad y llamaron a sus padres para que vinieran a recogerlo. | UN | فقد رفض القادة في دير الزور تجنيد ولد يبلغ من العمر 15 عاماً، ودعوا أبويه لأخذه. |
En ese caso, los jefes de las administraciones públicas tal vez tengan que pedir de forma explícita el liderazgo político necesario. | UN | وقد يحدث في تلك الحالة أن يضطر القادة في الإدارات العامة إلى المطالبة صراحة بتلك القيادة السياسية الضرورية. |