"القادمة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • procedentes de
        
    • procedentes del
        
    • venideras del
        
    • provenientes de
        
    • procedente de
        
    • futuras de
        
    • siguiente del
        
    • futuras del
        
    • próximo
        
    • siguiente de
        
    • originarios de
        
    • procedente del
        
    • próximos
        
    • venideras de
        
    • provenientes del
        
    aviones de guerra de los Estados Unidos y otros, procedentes de UN وغيرها القادمة من السعودية والكويت في جنوبي جمهورية العراق
    Por otra parte, el Consejo de Seguridad ha impuesto con razón un embargo sobre las armas procedentes de Liberia. UN ومن ناحية أخرى، كان مجلس الأمن مصيبا عندما فرض حظرا على الأسلحة القادمة من ليبريا.
    Las tropas agresoras procedentes de Lodja cruzaron el río Sankuru y ocuparon el lago Badra, en el sector de Dekese. UN اجتازت القوات المعتدية القادمة من لودجا نهر سانيكورو واحتلت بحيرة بدرا في قطاع ديكيسي.
    Los agentes de la brigada de tráfico exigen propinas para permitir el paso de vehículos procedentes del interior. UN وأعوان شرطة المرور يطلبون رشوة ثمن السماح بمرور المركبات القادمة من الداخل.
    Las Naciones Unidas, que fueron creadas para preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, no pueden excluir la agresión de la competencia de la corte. UN وليس بوسع اﻷمم المتحدة، التي تم إنشاؤها ﻹنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب، أن تستبعد العدوان من اختصاص المحكمة.
    Estas medidas afectan, en particular, al pescado, la carne, los productos de maní, los cereales y los tomates y otras frutas y legumbres provenientes de ciertos países o grupos de países. UN وتتأثر من جراء هذه التدابير بصفة خاصة اﻷسماك واللحوم ومنتجات الفول السوداني والحبوب والطماطم والفواكه والخضروات اﻷخرى القادمة من بعض بلدان معينة أو مجموعات بلدان معينة.
    Esas zonas concentran a menudo actividad biológica y se caracterizan por corrientes dinámicas derivadas de olas internas y corrientes ascendentes, así como por sus altas tasas de acumulación de materia orgánica procedente de la plataforma. UN وغالبا ما تكون هذه المناطق نقطة تركيز للنشاط الاحيائي وتتسم بوجود تيارات متحركة تحركها الموجات الداخلية وارتفاع مياه القاع إلى السطح وبمعدلات عالية من تراكم المادة العضوية القادمة من الجرف.
    Este será el servicio más grande que podrá prestar nuestra generación para liberar a las generaciones futuras de la terrible perspectiva de un holocausto mundial. UN وسيكون هذا أكبر خدمة يمكن لجيلنا أن يؤديها لتحرير اﻷجيال القادمة من الاحتمال الفظيع، احتمال حدوث محرقة عالمية.
    Asimismo, hay una corriente constante de delegados procedentes de la Sede, Nigeria y otros lugares a los cuales la Misión debe proporcionar un medio de transporte. UN وفي نفس الوقت هناك تدفق مستمر من الوفود القادمة من المقر أو من نيجيريا وغيرهما، يطلب من البعثة نقلهم.
    Tratamiento y cuidado de mujeres traumatizadas procedentes de regiones en conflicto UN علاج ورعاية المرأة المصدومة القادمة من مناطق الصراع
    En el caso de suministros procedentes de algunos países, por ejemplo, Egipto y Turquía, hasta el 100% del cargamento puede ser objeto de una inspección física. UN ففي ما يتعلق بالسلع القادمة من بلدان معينة، كـتركيا ومصر مثلا، يمكـن أن تـُـفتـَّـش البضائع ماديا بنسبة 100 في المائة.
    Observa asimismo casos de discriminación contra los miembros de comunidades procedentes de países de la CEDEAO por la participación de algunos de ellos en prácticas antisociales tales como el tráfico de drogas y la prostitución. UN كما تشير إلى حالات التمييز ضد أفراد الجماعات القادمة من بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على أساس تورط البعض منهم في ممارسات مناوئة للمجتمع، من قبيل المتاجرة بالمخدرات والبغاء.
    :: Prestaciones de reasentamiento para familias procedentes de Armenia y otros países. UN :: فوائد إعادة التوطين للأسر الأرمينية القادمة من أرمينيا ومن بلدان أخرى.
    Inspecciona sobre todo los vuelos procedentes de determinadas regiones críticas. UN أما أنشطة التفتيش التي يضطلع بها المكتب فتستهدف بوجه خاص الرحلات القادمة من مناطق حساسة.
    La UNFICYP colocó señales nuevas y más visibles en la costa como advertencia para las embarcaciones de pescadores y turistas procedentes del sur, que suelen cruzar la línea en mayor número durante los meses de verano. UN وقد وضعت قوة اﻷمم المتحدة في قبرص علامات جديدة أكثر وضوحا على الشاطئ لتنبيه قوارب الصيد والقوارب السياحية القادمة من الجنوب والتي يبدو أنها تعبر الخط بأعداد متزايدة في شهور الصيف.
    Los vuelos procedentes del espacio Schengen son a veces objeto de inspección por sondeo. UN وتخضع أحيانا الرحلات القادمة من منطقة شينغين للمراقبة بواسطة الاستطلاع.
    Juntos podemos iniciar el nuevo milenio imbuidos de la determinación de los fundadores de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. UN ومعا يمكننا أن نمضي صوب اﻷلفية الجديدة متشربين بعزم اﻵباء المؤسسين على إنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب.
    – La infiltración de elementos armados provenientes de los países en guerra; UN - تسلل العناصر المسلحة القادمة من بلدان في حالة حرب؛
    Miembros del clan gaaljeel se apropiaron de este cargamento, procedente de Bossaso vía Galkayo, en una emboscada que tendieron en Bulo-Burto UN نصب أفراد من عشيرة جالجيل في بولو بورتو كمينا للاستيلاء على هذه الشحنة القادمة من بوساسو عن طريق جالكايو
    Nosotros debemos asumir un compromiso sustancial y resuelto para proteger a las generaciones futuras de este flagelo, que mata a seres humanos en forma indiscriminada. UN ويبقى علينا أن نلتزم التزاما حازما وكبيرا حتى نقي الأجيال القادمة من هذه البلية التي تقتل البشر بدون تمييز.
    Si la comunidad internacional tenía éxito en este empeño, en el décimo período de sesiones de la Conferencia, que tendría lugar en Bangkok, sería mucho más fácil trazar la fase siguiente del plan de trabajo. UN فاذا نجح المجتمع الدولي في ذلك، فسيكون من اﻷسهل على الدورة العاشرة للمؤتمر في بانكوك أن تحدد المرحلة القادمة من خطة العمل.
    Es imprescindible que los gobiernos de todos los continentes sean capaces de preservar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. UN ويتعين على الحكومات في جميع القارات أن تبدي القدرة على إنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب.
    Nada sería más satisfactorio que celebrar, en el próximo período de sesiones, el logro del derecho a la libre determinación del pueblo saharaui. UN وقال إنه سيكون أمرا رائعا لو تتمكن اللجنة في دورتها القادمة من الاحتفال بممارسة الشعب الصحراوي لحقه في تقرير المصير.
    A juicio de otras delegaciones, convenía ocuparse concretamente de ese artículo con objeto de orientar a la CDI respecto de la etapa siguiente de su labor. UN ورأت وفود أخرى أن من المفيد تناول هذه المادة بالذات لكي تستهدي بها اللجنة في المرحلة القادمة من أعمالها.
    La cantidad de visitantes procedentes de América del Norte (que representa cerca del 70% del total) continuó siendo elevada, mientras que las actividades promocionales en Europa tuvieron como resultado un rápido aumento de los turistas originarios de dicho continente. UN وظلت حركة السياحة القادمة من أمريكا الشمالية )التي تمثل حوالي ٧٠ في المائة من الزوار( تتسم بالقوة، كما أسفرت اﻷنشطة الترويجية المبذولة في أوروبا عن زيادة سريعة في معدل وصول السياح من أوروبا.
    El sistema electrónico PortNet también puede utilizarse para declarar un envío procedente del extranjero. UN ويمكن أن يستعمل أيضا نظام شبكة الموانئ للتصريح بالشحنات القادمة من الخارج.
    En los próximos cinco años no se jubilará ningún nacional de 52 países. UN ولن يتقاعد أي موظف خلال السنوات الخمس القادمة من ٥٢ بلدا.
    Junto con los demás órganos de las Naciones Unidas, fue creado para preservar a las generaciones venideras de los efectos devastadores de la guerra y encontrar los medios de resolver las controversias entre los Estados mediante la aplicación del derecho internacional. UN وقد أنشئت، إلى جانب أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، لإنقاذ الأجيال القادمة من الآثار المدمرة للحرب ولإيجاد وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول من خلال تطبيق القانون الدولي.
    La asistencia para el desarrollo y las corrientes de recursos provenientes del exterior han declinado hasta un punto que es motivo de preocupación para nosotros. UN وقد انكمشت مستويات المساعدات اﻹنمائية وتدفقات الموارد القادمة من الخارج. الى الحد الذي يثيــر قلقنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus