Se sugirió que se alentara a los Estados Miembros a patrocinar a los funcionarios subalternos del cuadro orgánico procedentes de países en desarrollo. | UN | واقترح أيضا تشجيع الدول الأعضاء على سداد أجور الموظفين الفنيين المبتدئين القادمين من البلدان النامية. |
No obstante, había excepciones, como en el caso de los alumnos procedentes de países en desarrollo. | UN | غير أن هناك استثناءات مثل الطلاب القادمين من البلدان النامية. |
El fortalecimiento de la vigilancia en las fronteras para detener la afluencia de niños mendigos procedentes de países vecinos. | UN | تعزيز المراقبة على الحدود لوقف تدفق الأطفال المتسولين القادمين من البلدان المجاورة. |
Casi la mitad de los antiguos becarios que respondieron a la encuesta consideraba que debería haber más profesores procedentes de los países en desarrollo. | UN | وكان نحو نصف الزملاء السابقين الذين أجابوا على أسئلة الدراسة يعتقدون أنه ينبغي زيادة عدد المحاضرين القادمين من البلدان النامية. |
La política de inmigración europea ha descansado hasta ahora en tres pilares: el primero de ellos ha consistido en políticas que se concentran en frenar la corriente cada vez mayor de personas en busca de asilo e inmigrantes indocumentados procedentes de los países en desarrollo, Europa oriental y la antigua URSS. | UN | وقد استقرت السياسة اﻷوروبية بصدد الهجرة إلى الداخل حتى هذا التاريخ على ثلاثـــة أركان. فالركــن اﻷول ما زال يضم السياسات التي تركز على وضع حد للتدفق المتزايد من ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الموثقين القادمين من البلدان النامية وأوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Los refugiados judíos provenientes de los países árabes no manifiestan ningún deseo de repatriarse a los países de origen. | UN | وليس لدى اللاجئين اليهود القادمين من البلدان العربية والمستقرين في إسرائيل أي رغبة في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Además del programa de becas, el Instituto recibe a estudiosos y militares procedentes de países desarrollados. | UN | وباﻹضافة إلى برنامج الزمالات، كثيرا ما يرحب المعهد بالدارسين الزائرين وبالضباط العسكريين القادمين من البلدان المتقدمة النمو. |
Desde 1983 el Instituto tiene la condición de institución asociada y capacita en ciencia y tecnología de la alimentación a becarios de la UNU procedentes de países en desarrollo; | UN | والمعهد هو إحدى المؤسسات المرتبطة بالجامعة منذ عام ١٩٨٣. ويتولى المعهد تدريب زملاء الجامعة القادمين من البلدان النامية في مجال علوم وتكنولوجيا اﻷغذية؛ |
Además del control de inmigración, las medidas se amplían a la identificación de los extranjeros procedentes de países sospechosos de abrigar a redes terroristas. | UN | وبخلاف مراقبة الهجرة، تمتد إجراءاتنا لتشمل التحقق من هوية الأجانب القادمين من البلدان التي يُعتقد أنها تؤوي شبكات إرهابية. |
:: Ofrecer apoyo y alojamiento económico a los representantes procedentes de países en desarrollo, con vistas a favorecer una representación geográfica equilibrada de la sociedad civil. | UN | تقديم الدعم لأعضاء الوفود القادمين من البلدان النامية وترتيب إقامتهم بتكلفة اقتصادية بغية تشجيع التمثيل الجغرافي المتوازن لمنظمات المجتمع المدني. |
Según Amnistía Internacional, estaban especialmente en el punto de mira, entre otros, grupos y partidos islamistas prohibidos, otras minorías religiosas y solicitantes de asilo procedentes de países vecinos. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن الجماعات والأحزاب الإسلامية المحظورة، والأقليات الدينية الأخرى، وملتمسي اللجوء القادمين من البلدان المجاورة، هم من الفئات المستهدفة بوجه خاص. |
El aumento del ingreso y la emergencia de una nueva clase media en las grandes economías en desarrollo con un crecimiento rápido, hacían prever un aumento del número de turistas internacionales procedentes de países en desarrollo. | UN | فمع ارتفاع الدخل وظهور طبقة وسطى جديدة في بلدان نامية كبرى سريعة النمو، يتوقع أن يرتفع عدد السياح القادمين من البلدان النامية. |
Además del programa de becas, el Instituto suele recibir a estudiosos y militares procedentes de países desarrollados. | UN | ٦ - وباﻹضافة إلى برنامج الزمالات، فكثيرا ما يرحب المعهد بالدارسين الزائرين وبالضباط العسكريين القادمين من البلدان المتقدمة النمو. |
c) La repatriación de refugiados procedentes de países fronterizos que podría poner en riesgo el cumplimiento del párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. | UN | )ج( احتمال أن يؤدي ترحيل اللاجئين القادمين من البلدان المجاورة إلى عدم الامتثال للفقرة ١ من المادة ٣ من الاتفاقية. |
Dado que esos países se han centrado especialmente en atraer a ingenieros y científicos especializados en tecnologías avanzadas procedentes de los países desarrollados, estos han contribuido, a su regreso, a potenciar la producción y la exportación nacionales. | UN | وبما أن تلك البلدان استهدفت بصفة خاصة المهندسين والعلماء ذوي التكنولوجيا العالية القادمين من البلدان المتقدمة، فقد ساعد العمال العائدون في زيادة الإنتاج المحلي والتصدير. |
Debería aumentar el número de funcionarios procedentes de los países en desarrollo, incluso mediante la contratación de personal local en sus oficinas regionales y en los países, y también debería mejorar la transparencia en cuanto a la utilización de fondos y la publicación de información. | UN | وعليها أن تزيد عدد الموظفين القادمين من البلدان النامية، بما في ذلك تعيين موظفين محليين في مكاتبها الإقليمية والقطرية، وكذلك أن تعزز الشفافية فيما يتعلق باستخدام الأموال ونشر المعلومات. |
1257. El Comité encomia al Estado Parte por los esfuerzos que ha realizado para prestar apoyo a los refugiados procedentes de los países vecinos y proteger los derechos del niño en las comunidades de refugiados. | UN | 1257- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لما تبذله من جهود لدعم اللاجئين القادمين من البلدان المجاورة ولحماية حقوق الأطفال في مجتمعات اللاجئين. |
1257. El Comité encomia al Estado Parte por los esfuerzos que ha realizado para prestar apoyo a los refugiados procedentes de los países vecinos y proteger los derechos del niño en las comunidades de refugiados. | UN | 1257- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لما تبذله من جهود لدعم اللاجئين القادمين من البلدان المجاورة ولحماية حقوق الأطفال في مجتمعات اللاجئين. |
242. El Comité encomia al Estado Parte por los esfuerzos que ha realizado para prestar apoyo a los refugiados procedentes de los países vecinos y proteger los derechos del niño en las comunidades de refugiados. | UN | 242- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لجهودها المبذولة لدعم اللاجئين القادمين من البلدان المجاورة ولحماية حقوق أطفال الطوائف اللاجئة. |
Como las prácticas metrológicas correctas constituyen la base para asegurar, comprobar y certificar la calidad, la CEPE promoverá su programa de capacitación de metrólogos superiores provenientes de los países en transición. | UN | ونظرا ﻷن ممارسات القياس السليمة هي أساس لكفالة الجودة والاختبار ومنح التراخيص، فستطور اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا برنامجها التدريبي، الذي يهدف الى تدريب كبار علماء المقاييس والموازين القادمين من البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Este examen también debería aplicarse a los miembros del Comité de Finanzas que viajaran de países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يطبق هذا الاستعراض أيضا على أعضاء اللجنة المالية القادمين من البلدان النامية. |
Con todo, la experiencia demuestra que la situación de salud de los habitantes de los barrios pobres e inmigrantes de países no industrializados es peor que la del resto de la población, y que hay una disparidad cada vez mayor entre quienes están en mejor situación y los más desfavorecidos. | UN | الا أن واقع التجربة قد أثبت أن الحالة الصحية لسكان اﻷحياء الداخلية في المدن والمهاجرين القادمين من البلدان غير الصناعية أسوأ من حالة بقية السكان، وأن ثمة ثغرة متزايدة الاتساع بين من هم أوفر حظا ومن هم أسوأ حظا. |