"القادمين من بلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • procedentes de países
        
    • de otros países
        
    • que proceden de países
        
    • procedentes de los países
        
    • los de países
        
    • originarias de países
        
    • que provienen de países
        
    • de países de
        
    • de países que
        
    La guardia de fronteras de Hungría mejoró el control ejercido sobre los ciudadanos procedentes de países que pueden plantear riesgos a la seguridad nacional. UN وبدأ حرس الحدود الهنغاريون في تطبيق مراقبة محسنة في حالة المواطنين القادمين من بلدان تشكل خطرا على الأمن القومي.
    Medidas adoptadas por el Ministerio de Educación Nacional para facilitar la integración de los niños procedentes de países extranjeros UN الجهــــود التي تبذلها وزارة التعليم الوطني لتحقيـــــق اندماج الأطفـال القادمين من بلدان أجنبية
    369. Al igual que en el Reino Unido, en virtud de la Ley de inmigración de 1971, las personas procedentes de países no miembros de la Unión Europea que deseen trabajar en la Bailía deberán obtener un permiso de trabajo. UN ومثلما هو الحال في المملكة المتحدة، يجب على الأشخاص القادمين من بلدان الاتحاد الأوروبي ويرغبون في العمل في غيرنسي بموجب قانون الهجرة لعام 1971 أن يحصلوا على تصريح عمل.
    Los inmigrantes de otros países pueden solicitar el permiso de residencia una vez que han obtenido el permiso de trabajo. UN ويمكن للمهاجرين القادمين من بلدان أخرى أن يحصلوا على تصاريح إقامة متى حصلوا بالفعل على تصاريح عمل.
    Sin embargo, aunque no se haya determinado la existencia de niños soldados, al Comité le preocupa que entre los refugiados y los solicitantes de asilo hayan algunos niños que proceden de países donde los niños participan en conflictos armados. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأنه رغم عدم تحديد أي طفل مجند، يوجد عدد قليل من الأطفال بين اللاجئين وملتمسي اللجوء القادمين من بلدان يشارك فيها الأطفال في نزاعات مسلحة.
    Tres de los candidatos procedentes de los países en desarrollo no pudieron continuar sus estudios debido a razones institucionales y financieras, pero las actividades del curso prosiguen. UN وقد تعذر على ثلاثة من المرشحين القادمين من بلدان نامية مواصلة الدورة ﻷسباب مؤسسية ومالية ولكن مُكوﱢن عمل الدورة جار على حاله.
    Uno de los principales resultados de estos desplazamientos de la población ha sido el crecimiento acelerado, en países más desarrollados, de las comunidades de expatriados procedentes de países menos desarrollados. UN وكان من النتائج الرئيسية لهذه التحولات السكانية النمو السريع لمجتمعات المغتربين القادمين من بلدان أقل نمواً المقيمين في دول أكثر نمواً.
    Los costos de participación se basan en la asistencia a cada una de las reuniones anuales de la Mesa de cuatro miembros de la Mesa procedentes de países en desarrollo o países con economías en transición. UN حُسبت تكاليف المشاركة على أساس اجتماع واحد للمكتب في كل عام بالنسبة لأربعة من أعضاء المكتب القادمين من بلدان نامية أو بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لكل اجتماع.
    Entre 1985 y 1990, la República Federal de Alemania admitió a 1,1 millones de Aussiedler procedentes de países en transición. UN وخلال الفترة ١٩٨٥-١٩٩٠، سمحت جمهورية ألمانيا الاتحادية بدخول ١,١ مليون شخص من فئة اﻟ Aussiedler القادمين من بلدان تمر بمرحلة انتقال.
    El Gobierno informó asimismo de que, desde los ataques del 11 de septiembre, se había producido un aumento vertiginoso del número de migrantes irregulares procedentes de países como el Afganistán, la República Islámica del Irán, el Iraq y el Pakistán. UN وأفادت الحكومة أيضا بأنه منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر، ارتفع عدد المهاجرين غير القانونيين القادمين من بلدان مثل أفغانستان وباكستان وجمهورية إيران الإسلامية ارتفاعا كبيرا.
    336. El Comité toma nota con preocupación de que las políticas de inmigración actuales, en particular el costo actual del " derecho de desembarco " , pueden tener efectos discriminatorios contra personas procedentes de países más pobres. UN 336- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن سياسات الهجرة الحالية، لا سيما المستوى الحالي ل " رسم حق النزول " ، قد تكون لها آثار تنطوي على تمييز ضد الأشخاص القادمين من بلدان أفقر.
    66. Las delegaciones observaron con satisfacción que, por séptimo año consecutivo, se había registrado un aumento del número de VNU en servicio, misiones, países de origen, países de misión y voluntarios procedentes de países en desarrollo. UN 66 - ولاحظت الوفود بارتياح أنه قد حدثت، للعام السابع على التوالي، زيادة في أعداد المتطوعين العاملين والمهام وبلدان المنشأ وبلدان العمل، إلى جانب المتطوعين القادمين من بلدان نامية.
    Fundamentalmente, hay escasas pruebas de que el código tenga un efecto sostenido sobre la tasa de contratación de profesionales de la salud procedentes de países con escasez de personal idóneo. UN والأمر الحاسم أن الأدلة قليلة على وجود أثر متواصل للمدونة على معدل عدد الفنيين الصحيين الذين تم توظيفهم القادمين من بلدان تشكوا نقصا في عدد الموظفين(53).
    Desde 2002 se ha registrado una disminución considerable del número de extranjeros procedentes de países no occidentales, menores de 24 años de edad, que habían contraído matrimonio con una persona residente en un país extranjero. UN 164 - ومنذ عام 2002 انخفض بشكل كبير عدد الأجانب القادمين من بلدان غير غربية ممن تقل أعمارهم عن 24 عاما وتزوجوا شخصا يقيم في بلد أجنبي.
    En este sentido, Turquía concede a los extranjeros procedentes de países europeos permiso para residir en las ciudades de su elección, en tanto que a los extranjeros procedentes de países no europeos sólo se les permite residir en las ciudades autorizadas por el Ministerio del Interior. UN وعلى غرار ذلك، فإن تركيا تمنح الأجانب القادمين من بلدان أوروبية إذنا بالإقامة في المدن التي يختارونها في حين أنه لا يسمح للأجانب القادمين من بلدان غير أوروبية الإقامة إلا في المدن التي تسمح بها وزارة الداخلية.
    Los gastos de contratación de los empleados domésticos filipinos son más elevados que los de trabajadores procedentes de otros países. UN وتكاليف تعيين الخدم الفلبينيين أعلى من تكاليف الخدم القادمين من بلدان أخرى.
    * Es escaso el número de funcionarios subalternos del cuadro orgánico, expertos asociados y profesionales asociados que proceden de países en desarrollo; en la mayoría de los casos, los programas están destinados únicamente a nacionales de los países donantes. UN ويتسم عدد الموظفين الفنيين المبتدئين/الخبراء المعاونين/الموظفين الفنيين المعاونين القادمين من بلدان نامية بالتدني؛ ففي معظم الأحيان، لا تكون البرامج مفتوحة إلا لمواطني البلدان المانحة.
    Tres de los candidatos procedentes de los países en desarrollo no pudieron continuar sus estudios debido a razones institucionales y financieras, pero las actividades del curso prosiguen. UN وقد تعذر على ثلاثة من المرشحين القادمين من بلدان نامية مواصلة الدورة ﻷسباب مؤسسية ومالية ولكن مُكوﱢن عمل الدورة جار على حاله.
    13. Invita a la Alta Comisionada a que siga solicitando contribuciones voluntarias al Foro para facilitar la participación de representantes, en particular los de países en desarrollo, y al hacerlo, preste especial atención a garantizar la participación de los jóvenes y las mujeres; UN 13- يدعو المفوضة السامية إلى مواصلة التماس تبرعات للمنتدى من أجل تيسير المشاركة فيه، وبخاصة مشاركة القادمين من بلدان نامية، وأن تولي في ذلك اهتماماً خاصاً لضمان مشاركة الشباب والنساء؛
    Se presta particular atención a las personas originarias de países que podrían amparar a organizaciones terroristas; esas personas deben solicitar visados que se otorgan de forma selectiva al cabo de un minucioso examen. UN ويتم إيلاء عناية خاصة للأشخاص القادمين من بلدان قد تكون متورطة في توفير الملاذ للمنظمات الإرهابية، والذين يجب عليهم أن يتقدموا بطلب للحصول على تأشيرة الدخول.
    Entre los extranjeros, los que provienen de países no miembros de la Unión Europea tienen las tasas de desempleo más elevadas. UN وتعتبر نسبة العاطلين من الأشخاص القادمين من بلدان غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي أعلى نسبة بين المواطنين الأجانب.
    En cuanto a las mujeres y los niños que provienen de países de culturas distintas, se les hace igualmente saber lo perjudicial de las mutilaciones genitales femeninas y las penas que conlleva esta práctica. UN أما فيما يتعلق بالنساء واﻷطفال القادمين من بلدان لها ثقافات مختلفة، فيحاطون هم أيضا علما بمساوئ ممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى وبالعقوبات المفروضة على هذه الممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus