Dichos estudios indican que la salud de los niños y adultos que viven en las ciudades está empeorando rápidamente. | UN | وتبين الدراسات أن الوضع الصحي لﻷطفال والبالغين القاطنين في المدن آخذ في التدهور بسرعة. |
No se conoce el número de empleados del sector privado que viven en edificios residenciales proporcionados por el empleador o en casas suministradas por el empleador. | UN | أما عدد موظفي القطاع الخاص من القاطنين في مساكن تابعة لصاحب العمل أو في منازل يستأجرها صاحب العمل، فغير معروف. |
También se hicieron preguntas acerca de la situación de los palestinos que vivían en Egipto. | UN | وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر. |
La acción humanitaria, prestando asistencia a las víctimas de desastres naturales, asistencia durante el mes de ramadán, apoyo a los marroquíes residentes en el extranjero y apoyo a las asociaciones; | UN | العمل الإنساني، بما في ذلك تقديم العون إلى ضحايا الكوارث الطبيعية، وتوفير المساعدة خلال شهر رمضان، والتواصل مع المغاربة القاطنين في الخارج، وتقديم المساعدة إلى الرابطات؛ |
26. La población de grecochipriotas y maronitas que residen en la parte septentrional de la isla es ahora de 520 y 234 personas respectivamente. | UN | ٢٦ - ويبلغ عدد السكان القبارصة اﻷتراك والمارونيين القاطنين في الجزء الشمالي من الجزيرة حاليا ٥٢٠ و ٢٣٤ على التوالي. |
Además, la situación humanitaria para la población civil que vive en estas zonas se ha deteriorado hasta llegar a condiciones subhumanas, pues no hay aprovisionamiento de agua, alimentos ni gas para decenas de millares de seres humanos. | UN | كما تدهورت الحالة الانسانية للسكان المدنيين القاطنين في هذه المناطق إلى مستوى لا يليق بالبشر. فليس هناك ماء أو طعام أو غاز لعشرات اﻵلاف من بني البشر. |
Desearía conocer las medidas que se hayan adoptado para otorgar seguridad social a los habitantes de las zonas rurales, en particular las mujeres. | UN | وهي تود أن تعرف إن كان قد اتُّخِذَ أي إجراء لتوفير ضمان اجتماعي للأشخاص القاطنين في المناطق الريفية، لا سيما النساء. |
Aterroriza a los ciudadanos y a las poblaciones que viven en regiones aisladas, para obligarlos a abandonar sus viviendas y sus bienes. | UN | وترعب المواطنين والسكان القاطنين في المناطق المعزولة بغرض إجبارهم على ترك منازلهم وممتلكاتهم. |
La actual construcción del muro en el territorio de la Ribera Occidental ha aislado y empobrecido a los que viven en las zonas adyacentes, especialmente en la que se extiende entre el muro y la línea de armisticio de 1949. | UN | إن مواصلة بناء الجدار داخل الضفة الغربية أدت إلى عزل وإفقار القاطنين في جواره، ولا سيما بينه وبين خط الهدنة لعام 1949. |
iii. Los gobiernos de los estados de Darfur procurarán sufragar los servicios prestados a las personas que viven en una zona geográfica determinada con los ingresos recaudados en esa misma zona; | UN | ' 3` تسعى حكومات ولايات دارفور إلى مقابلة قيمة الخدمات المقدمة للمواطنين القاطنين في نطاق جغرافي معين من الإيرادات التي يجري تحصيلها من هذا النطاق الجغرافي؛ |
La falta de datos sobre los niños que viven en los distritos fronterizos con los países vecinos; | UN | عدم توفر بيانات عن الأطفال القاطنين في المقاطعات المتاخمة للبلدان المجاورة. |
Sus condiciones de vida son equiparables a las de los turcochipriotas que viven en la misma zona. | UN | ويتساوون والقبارصة الأتراك القاطنين في المنطقة ذاتها في مستويات المعيشة. |
La rabia de los niños que viven en las pocilgas, mirando las películas estadounidenses de acción. | Open Subtitles | الغضب من الأطفال القاطنين في الأحياء، الذين يشاهدون أفلام الأكشن الأمريكية. |
También se hicieron preguntas acerca de la situación de los palestinos que vivían en Egipto. | UN | وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر. |
De igual manera, el 50% de los niños que vivían en viviendas subvencionadas formaba parte de familias que recibían asistencia social. | UN | وبالمثل، كان ٠٥ في المائة من اﻷطفال القاطنين في المساكن المستفيدة من اﻹعانة يعيشون ضمن عائلات تتلقى مساعدة اجتماعية. |
El reciente reasentamiento por la fuerza de poblaciones de origen vietnamita que vivían en Phnom Penh es una violación de sus derechos humanos. | UN | إن ما جرى مؤخراً من نقل قسري للسكان الفييتناميي الأصل القاطنين في بنوم بنه كان انتهاكاً لما لهم من حقوق إنسان. |
La mitad de los 1,3 millones de habitantes residentes en la Franja de Gaza son menores de 18 años y las tres cuartas partes de las familias tienen por lo menos un niño en edad escolar, pero los acontecimientos diarios obstaculizan los esfuerzos educativos y erosionan los logros alcanzados. | UN | وبما أن نصف القاطنين في قطاع غزة الذين يبلغ تعدادهم 1.3 مليون نسمة هم دون سن الثامنة عشرة وأن ثلاثة أرباع إجمالي العائلات لديها طفل واحد على الأقل في المدرسة فإن الأحداث اليومية تعوق الجهود التعليمية وتؤدي إلى تضاؤل الإنجازات السابقة. |
43. El Gobierno de las Bahamas es consciente de la importancia de la atención de la salud de todos los residentes en todas las islas del archipiélago. | UN | 43- تدرك حكومة جزر البهاما أهمية الرعاية الصحية بالنسبة لجميع القاطنين في جميع جزر الأرخبيل. |
Los ciudadanos que residen en la India tienen el derecho a conservar su propio idioma, escritura o cultura. | UN | وللمواطنين القاطنين في الهند الحق في الاحتفاظ بلغتهم أو كتابتهم أو ثقافتهم المتميزة. |
Jean-Pierre Bemba, como dirigente del MLC, responsable de la seguridad de la población civil que vive en el territorio bajo su control. | UN | ويتحمل جان - بيير بيمبا، بصفته قائد حركة تحرير الكونغو، مسؤولية أمن السكان المدنيين القاطنين في المنطقة الخاضعة لسيطرته. |
Las FARC siguieron manteniendo un control muy estricto, autoritario y represivo sobre la vida de los habitantes de la zona. | UN | 199- ومازالت القوات المسلحة الثورية تمارس سيطرة استبدادية وصارمة على حياة القاطنين في المنطقة. |
La población de los campamentos de desplazados internos aumentó en un 300% en 24 horas. | UN | وازداد عدد القاطنين في مخيمات النازحين بنسبة 300 في المائة خلال 24 ساعة. |
La escuela, construida por un patrocinador armenio acaudalado que vivía en la Federación de Rusia, atendía a unos 60 niños. | UN | وينتظم نحو 60 طفلا في المدرسة التي شيدها أحد المحسنين الأثرياء الأرمن القاطنين في روسيا. |
El Gobierno alquila esas viviendas a empleados gubernamentales y a otros residentes de Stanley. | UN | وتقوم الحكومة بالتأجير لموظفي الحكومة وغيرهم من القاطنين في ستانلي. |
Por estas razones, la Corte resuelve amparar el derecho a la igualdad de Germán Sánchez Arregoces y de la población negra que reside en el Distrito Turístico, Cultural e Histórico de Santa Marta. | UN | ولهذه الأسباب، تقرر المحكمة تأكيد حق المساواة لخيرمان سانشيز أريغوثيس وللسكان السود القاطنين في مقاطعة سانتا مارتا السياحية والثقافية والتاريخية. |