En los últimos años se han prestado muchos servicios de asistencia jurídica a empresarios, granjeros y habitantes de zonas rurales. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية قُدم قدر كبير من المساعدة القانونية إلى أصحاب المشاريع التجارية والمزارعين وسكان الأرياف. |
Asistencia jurídica a las víctimas de delitos | UN | تقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا الجرائم |
Se proporcionó asesoramiento jurídico a 33 instituciones nacionales de derechos humanos en el contexto del proceso de acreditación. | UN | وقدمت المشورة القانونية إلى 33 مؤسسة من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في سياق عملية الاعتماد. |
Es importante que se traduzcan los textos Jurídicos a lenguas indígenas y se los utilice en procedimientos jurídicos. | UN | ومن المهم ترجمة النصوص القانونية إلى لغات الشعوب الأصلية واستخدام تلك اللغات في الإجراءات القانونية. |
El Tribunal presentará un informe sobre la reforma del sistema de asistencia letrada a la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones. | UN | ستقدّم المحكمة التقرير المتعلق بإصلاح نظام المعونة القانونية إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين. |
La segunda función consiste en prestar asesoramiento jurídico al Representante Especial y a la División de Administración sobre las cuestiones relativas al funcionamiento interno de la UNMIK. | UN | والوظيفة الثانية إسداء المشورة القانونية إلى الممثل الخاص وإلى شعبة الشؤون الإدارية بخصوص المسائل المتعلقة بالوظائف الداخلية للبعثة. |
Asistencia Letrada al personal de misiones | UN | تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين من داخل البعثات |
Además, muchos organismos privados ofrecen asistencia jurídica a las víctimas, cuyo número desgraciadamente ha aumentado estos últimos años. | UN | وأشار إلى أن هناك عدة هيئات خاصة تقدم المساعدة القانونية إلى الضحايا الذين ارتفع عددهم في السنوات اﻷخيرة. |
El Ministerio Fiscal subrayó que su oficina continuaría prestando asistencia jurídica a las víctimas del golpe de Estado. | UN | وشدد رئيس المكتب على أن مكتبه سيواصل تقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا الانقلاب العسكري. |
Las organizaciones no gubernamentales también prestan servicios de asistencia jurídica a los pobres. | UN | وتقدم المنظمات غير الحكومية أيضاً خدمات المساعدة القانونية إلى الفقراء. |
Si bien esta versión en inglés sencillo se ciñe lo más estrechamente posible al texto del proyecto del Grupo de Trabajo, resulta imposible traducir toda la terminología jurídica a un idioma simplificado. | UN | وعلى الرغم من أن النسخة السهلة القراءة تتقيد قدر الإمكان بنص المشروع الذي أعده الفريق العامل، إلا أنه ليس بالإمكان ترجمة جميع المصطلحات القانونية إلى لغة بسيطة. |
Se han establecido un albergue para mujeres maltratadas y un fondo especial de asistencia jurídica a las víctimas de la violencia en la familia. | UN | وتم إنشاء مأوى للنساء اللاتي يتعرضن للضرب وصندوق خاص للمساعدة القانونية إلى ضحايا العنف المنزلي. |
Se proporcionará asesoramiento jurídico a los refugiados y a los desplazados internos. | UN | وستقدم المشورة القانونية إلى اللاجئين والمشردين داخلياً. |
En la provincia de Missan, la Dirección de asesoramiento para personas repatriadas y desplazadas prestó asesoramiento jurídico a 54.258 repatriados y desplazados internos. | UN | وقدَّم المكتب الاستشاري المعني بالعائدين والمشردين داخليا المشورة القانونية إلى 258 54 فردا من العائدين والمشردين داخليا في محافظة ميسان. |
La oficina también continuó prestando asesoramiento jurídico a la población local, informándose del progreso de los juicios en los tribunales y visitando centros de detención. | UN | كما واصل المكتب تقديم المشورة القانونية إلى السكان المحليين ومراقبة المحاكمات وزيارة مراكز الاحتجاز. |
Para acompañar al Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos a Camboya | UN | لمرافقة وكيل الأمين العام للشؤون القانونية إلى كمبوديا |
En bienios anteriores, enviaba a funcionarios de la Oficina de Asuntos Jurídicos a Ginebra para prestar servicios a la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, que celebraba sus períodos de sesiones entre la Sede y Ginebra. | UN | وقد رصدت في ميزانيات فترات السنتين السابقة اعتمادات لسفر موظفي مكتب الشؤون القانونية إلى جنيف لخدمة اللجنة الفرعية القانونية التي عقدت دوراتها بالتناوب بين المقر وجنيف. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos deberían proporcionar asistencia letrada a las minorías en los casos relativos a cuestiones que les atañen. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات. |
En el primer ejercicio financiero de funcionamiento de la Corte, la Sección de Servicios de Asesoramiento Jurídico prestará asesoramiento jurídico al Director de la División de Servicios Comunes sobre los aspectos jurídicos de las cuestiones administrativas y los contratos comerciales de mayor complejidad. | UN | في الفترة المالية الأولى من العمل، سيسدي هذا القسم المشورة القانونية إلى مدير شعبة الخدمات المشتركة بشأن الجوانب القانونية للمسائل الإدارية والعقود التجارية المتشعبة. |
En los casos graves, debe proporcionarse asistencia Letrada al demandado que carece de medios económicos. | UN | وفي القضايا الخطيرة، يجب تقديم المساعدة القانونية إلى المدعى عليهم من المعدمين. |
Puede enviarse una solicitud de asistencia judicial a las autoridades competentes de Kirguistán. | UN | ويمكن إرسال طلبات المساعدة القانونية إلى السلطات المختصة في قيرغيزستان. |
La Sección desde su creación ha realizado un total de 48 capacitaciones por año y 12 seminarios-taller por año, ha brindado asesoría legal a un total de 1,100 mujeres trabajadoras. | UN | وقد عقد القسم، منذ إنشائه، 48 دورة تدريبية في السنة و 12 حلقة دراسية وحلقة عمل في السنة، وقدم المساعدة القانونية إلى 100 1 امرأة عاملة. |
Misión conjunta del Departamento de Asuntos Políticos y la Oficina de Asuntos Jurídicos al Gabón y Guinea Ecuatorial | UN | البعثة المشتركة بين إدارة الشؤون السياسية ومكتب الشؤون القانونية إلى غابون وغينيا الاستوائية |
Apoyo técnico y asistencia jurídica al Gobierno sobre el estado de emergencia | UN | تقديم الدعم الفني والمساعدة القانونية إلى الحكومة بشأن حالة الطوارئ |
Además, en el caso de las controversias examinadas por el Consejo de Seguridad, en el párrafo 3 del Artículo 36 se pide al Consejo de Seguridad que recomiende a las partes que remitan todas las controversias jurídicas a la Corte Internacional de Justicia. | UN | كما انه وفي حالة وجود نزاع قيد النظر في مجلس الأمن، فإن المادة 36، الفقرة 3، توجه مجلس الأمن ليوصي الأطراف بإحالة جميع النـزاعات القانونية إلى محكمة العدل الدولية. |
a) Aumento de la protección de los derechos jurídicos de la Organización y reducción de sus responsabilidades jurídicas al mínimo mediante la prestación de un asesoramiento jurídico de calidad a los órganos principales y subsidiarios de las Naciones Unidas | UN | (أ) توفير حماية أكبر لحقوق المنظمة القانونية وتقليص مسؤولياتها القانونية إلى أدنى حد، من خلال تقديم المشورة القانونية الجيدة إلى أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية والفرعية |
La comunidad internacional debe adoptar medidas para regular el comercio internacional de armas y prevenir el desvío de armas de los canales legales a los mercados ilegales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لتنظيم تجارة الأسلحة على الصعيد الدولي ومنع تحويل الأسلحة من القنوات القانونية إلى الأسواق غير المشروعة. |
La Oficina de Asuntos Jurídicos ha dictaminado que esa investigación de antecedentes no puede limitarse al personal nacional de seguridad sino que debe incluir a todo el personal nacional. | UN | ويشير مكتب الشؤون القانونية إلى أن عملية تحقق من هذا القبيل لا يمكن أن تقصر على الأمن الوطني بل يجب أن تشمل جميع الموظفين الوطنيين. |
El proceso de transformar las normas jurídicas en medidas prácticas es lento y requiere apoyo y alianzas políticas. | UN | وأضافت أن عملية تحويل المبادئ القانونية إلى تطبيق عملي تسير ببطء وتتطلب دعما وحلفاء سياسيين. |