En las cartas, la secretaría informó a las entidades jurídicas privadas de lo siguiente: | UN | وفي هذه الخطابات، أبلغت الأمانة الكيانات القانونية الخاصة بما يلي: |
La UNOPS recordó al funcionario la obligación de cumplir sus obligaciones jurídicas privadas y estaba intentando recuperar el vehículo. | UN | وذكّر المكتب الموظف بالتزامه باحترام واجباته القانونية الخاصة ويسعى المكتب حاليا لاسترداد المركبة. |
La Comisión jurídica especial, encargada de llevar a cabo el proceso correspondiente, inició seriamente su labor en 2006. | UN | وبدأت اللجنة القانونية الخاصة المسؤولة عن هذه العملية أعمالها بجدية في عام 2006. |
Además, los funcionarios de las Naciones Unidas, de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, y los expertos en misión, en virtud del Estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría, deben respetar las leyes locales y cumplir sus obligaciones jurídicas de derecho privado. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعيّن على موظفي الأمم المتحدة، وفقاً للنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة، وعلى خبرائها المكلفين بمهام، عملاً بالقواعد التنظيمية لمركز الموظفين غير موظفي الأمانة العامة وحقوقهم وواجباتهم الأساسية، الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة. |
9. Que supervisen el respeto de los marcos jurídicos para los trabajadores elaborados por la OIT; | UN | 9 - رصد مدى الامتثال للأطر القانونية الخاصة بالعمال حسبما وضعتها منظمة العمل الدولية |
Medidas jurídicas relativas a la igualdad entre hombres y mujeres | UN | التدابير القانونية الخاصة بالمساواة بين الرجال والنساء |
Disposiciones jurídicas especiales para sindicatos por categorías determinadas | UN | الأحكام القانونية الخاصة التي تنظم النقابات وفقاً لفئات محددة |
Mediante esa enmienda, la posibilidad de aplicar la discriminación positiva se hizo extensiva a las autoridades locales y las entidades jurídicas privadas con miras a promover su aplicación. | UN | ولتعزيز العمل الإيجابي، وُسِّعت إمكانية ممارسة العمل الإيجابي إلى السلطات المحلية والكيانات القانونية الخاصة. |
Presidente del Comité especial para la reforma de las prácticas jurídicas privadas de la Comisión de Reforma Legislativa de Tanzanía (1984 a 1986). | UN | رئيس، اللجنة المخصصة لاصلاح الممارسة القانونية الخاصة والتابعة للجنة ٤٨٩١-٦٨٩١ اصلاح القانون في تنزانيا |
222. Investigación de las acusaciones de no cumplimiento de las obligaciones jurídicas privadas por parte de un funcionario de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo | UN | 222- التحقيق في مزاعم عدم احترام أحد موظفي الأونكتاد لواجباته القانونية الخاصة |
13. De las preocupaciones que las entidades jurídicas privadas plantearon en esas cartas, las más destacadas son las siguientes: | UN | 13- أما الشواغل الأساسية التي أثارتها الكيانات القانونية الخاصة في هذه الخطابات فهي: |
Aunque en los últimos meses se estableció una comisión jurídica especial independiente para investigar los sucesos, el Estado aún no ha facilitado a la comisión ningún detalle de las investigaciones o los procesos judiciales entablados por este mecanismo. | UN | ورغم أن اللجنة القانونية الخاصة المستقلة قد أنشئت في الأشهر الأخيرة للتحقيق في الأحداث، فإن الدولة لم تقدم إلى لجنة التحقيق الدولية أي تفاصيل عن التحقيقات أو الملاحقات الجارية في إطار تلك الآلية. |
La Comisión jurídica especial recomendó también la adopción de cuotas en la composición del aparato ejecutivo de los partidos políticos. | UN | وتوصي اللجنة القانونية الخاصة أيضا بتطبيق نظام الحصص في تكوين الآلية التنفيذية للأحزاب السياسية. |
La Comisión jurídica especial propuso también una enmienda del artículo 22 de la Constitución, que quedaría como sigue: | UN | واقترحت اللجنة القانونية الخاصة تعديلا للفصل 22 من الدستور لكي يصبح كما يلي: |
Por otra parte, los funcionarios de las Naciones Unidas, de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, y los expertos en misión, en virtud del Estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría, deben respetar las leyes locales y cumplir sus obligaciones jurídicas de derecho privado. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يتعيّن على موظفي الأمم المتحدة، وفقاً للنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة، وعلى خبرائها المكلفين بمهام، عملاً بالقواعد التنظيمية لمركز الموظفين غير موظفي الأمانة العامة وحقوقهم وواجباتهم الأساسية، الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة. |
Ya han entrado en vigor instrumentos jurídicos para aplicar el Sistema Armonizado en Nueva Zelandia, Mauricio, la República de Corea y todos los países miembros de la Unión Europea y del Espacio Económico Europeo. | UN | وقد دخلت الصكوك القانونية الخاصة بتنفيذ النظام المتوائم حيز النفاذ في البلدان التالية: جمهورية كوريا، وموريشيوس، ونيوزيلندا، وجميع البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والمنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
Sírvase exponer las disposiciones jurídicas relativas a la aplicación de este inciso. | UN | يرجى شرح الأحكام القانونية الخاصة بتطبيق هذه الفقرة. |
Apartado a) del párrafo 2 de las directrices (disposiciones jurídicas especiales en relación con el establecimiento de sindicatos por determinadas categorías de trabajadores) | UN | الفقرة ٢)أ( من المبادئ التوجيهية )اﻷحكام القانونية الخاصة فيما يتعلق بإنشاء فئات معينة من العمال للنقابات( |
El seminario sería una oportunidad para intercambiar información sobre experiencias nacionales positivas y para informarse acerca de los sistemas legales de los propios pueblos indígenas. | UN | ومن شأن هذه الحلقة الدراسية أن تتيح فرصة لتبادل المعلومات عن التجارب الوطنية الإيجابية وللاطلاع على النظم القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Con base en las experiencias de diferentes ciudades, deben ponerse en práctica sistemas para dar seguimiento a la puesta en funcionamiento de provisiones legales para la descentralización; | UN | يجب إنشاء نظم لمتابعة تنفيذ الأحكام القانونية الخاصة باللامركزية، استناداً إلى خبرات المدن المختلفة؛ |
En esa reunión se decidió fundir ambas compilaciones en un solo documento en el que se definiesen las necesidades de los desplazados internos y las correspondientes normas legales relativas a su protección. | UN | وقرر هذا الاجتماع أن يدمج المصنفان في وثيقة واحدة تبين احتياجات المشردين داخليا والمعايير القانونية الخاصة بحمايتهم. |
Los Estados que en un principio habían acordado aportar contingentes a la Fuerza del Pacífico Sur para el Mantenimiento de la Paz en Bougainville han convenido las disposiciones, incluso jurídicas, para la formación y el funcionamiento de la Fuerza. | UN | إن الحكومات التي اتفقت سابقا، من حيث المبدأ، على المساهمة في قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم في بوغينفيل، اتفقت اﻵن على الشروط، ومنها الترتيبات القانونية الخاصة بتشكيل هذه القوة وبعملياتها. |
El Comité interviene y media en casos de controversia en relación con las disposiciones jurídicas sobre la discriminación contra la mujer en el empleo, la licencia de maternidad y los servicios de cuidado de los niños. | UN | وتتدخل اللجنة في المنازعات المتعلقة بالأحكام القانونية الخاصة بالتمييز ضد المرأة في مجال التوظيف وإجازة الأمومة ومرافق رعاية الأطفال وتقوم بالوساطة في هذه المنازعات. |
a) Describir las disposiciones legislativas que hacen efectivos los derechos contenidos en el artículo 7; | UN | (أ) وصف الأحكام القانونية الخاصة بإعمال الحقوق الواردة في المادة 7؛ |
Entre los servicios especializados establecidos para ayudar a proteger la vida humana se contaban el servicio de sanidad y de defensa civil, como así también mecanismos jurídicos especiales para asegurar el respeto de las normas del derecho humanitario. | UN | وتشمل الخدمات المتخصصة التي أقيمت للإسهام في حماية حياة الإنسان الخدمات الطبية وخدمات الدفاع المدني، فضلا عن الآليات القانونية الخاصة لتأمين احترام قواعد القانون الإنساني. |
Las mujeres representan aproximadamente el 2% del mercado de servicios jurídicos privados. | UN | وتشكل النساء نسبة 2 في المائة تقريباً من السوق في الدوائر القانونية الخاصة. |
144. La mujer congoleña desconoce los textos jurídicos relativos al derecho del trabajo, lo que hace que a menudo sea víctima de abusos por parte de los empleadores. | UN | 144- يؤدي جهل النساء بالنصوص القانونية الخاصة بالحق في العمل إلى تعرضهن في كثير من الأحيان لتعسف أصحاب العمل. |