Debe señalarse la necesidad de adaptar los sistemas jurídicos internos al marco jurídico internacional. | UN | وينبغي ابراز الحاجة الى تكييف النظم القانونية الداخلية مع الاطار القانوني الدولي. |
A fin de cumplir este objetivo común, se debía evitar el riesgo de someter las disposiciones del proyecto de convención a los principios de los diversos ordenamientos jurídicos internos. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف المشترك، ينبغي تفادي خطر اخضاع أحكام مشروع الاتفاقية لمبادئ النظم القانونية الداخلية المتباينة. |
El ACNUDH alienta a los Estados Partes a poner en práctica sus sugerencias y recomendaciones en sus sistemas jurídicos internos. | UN | وتشجع المفوضية السامية لحقوق الإنسان الدول الأطراف على تنفيذ اقتراحاتها وتوصياتها على صعيد نظمها القانونية الداخلية. |
Para asumir mejor esa responsabilidad la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. | UN | وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية. |
Por ello, no siempre resulta apropiado extrapolar criterios internacionales a partir de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وهكذا فإنه ليس من المناسب دائما استقاء معايير دولية من النظم القانونية الداخلية. |
El Gobierno del Pakistán, por limitaciones jurídicas internas, se ve impedido de asumir las obligaciones consignadas en dichos párrafos. | UN | فحكومته تمنعها القيود القانونية الداخلية من الاضطلاع بالالتزامات المنصوص عليها في تينك الفقرتين. |
Por consiguiente, se han removido todos los obstáculos jurídicos internos a la plena cooperación. | UN | وعليه، فقد أزيلت كل العوائق القانونية الداخلية للتعاون الكامل. |
:: Cooperación eficaz acerca de los documentos jurídicos internos entre los diferentes componentes de la Corte | UN | :: التعاون الفعال بشأن الوثائق القانونية الداخلية بين مختلف أجهزة المحكمة |
Actuaría también como asesor en materia de asuntos jurídicos internos en relación con el funcionamiento de la Secretaría de la Asamblea. | UN | وسوف يعمل كمستشار في الشؤون القانونية الداخلية المتعلقة بعمليات الأمانة. |
:: Cooperación eficaz acerca de los documentos jurídicos internos entre los diferentes componentes de la Corte | UN | :: التعاون الفعال بشأن الوثائق القانونية الداخلية بين مختلف أجهزة المحكمة |
Actuaría también como asesor en materia de asuntos jurídicos internos en relación con el funcionamiento de la Secretaría de la Asamblea. | UN | وسوف يعمل كمستشار في الشؤون القانونية الداخلية المتعلقة بعمليات الأمانة. |
La moratoria debe seguir siendo un asunto perteneciente a los asuntos jurídicos internos. | UN | ووقف استخدام عقوبة الإعدام ينبغي أن يظل مسألة من ضمن الشؤون القانونية الداخلية. |
Para asumir mejor esa responsabilidad, la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. | UN | وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية. |
Los esfuerzos de las Naciones Unidas por prestar apoyo técnico a los Estados Miembros en la formulación de su marco jurídico interno a ese respecto son encomiables. | UN | وأثنى على جهود الأمم المتحدة لتقديم الدعم التقني إلى الدول الأعضاء من أجل تطوير الأطر القانونية الداخلية فيها. |
En el plano del arsenal jurídico interno, conviene hacer constar que la Constitución de Côte d ' Ivoire recoge y hace suyas las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 y de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos de 1981. | UN | على صعيد الصكوك القانونية الداخلية تجدر الإشارة إلى أن الدستور الإيفوري يعود إلى، وبالتالي يتبنى، أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب لعام 1981. |
La Reunión recomendó además que los Estados consideraran la posibilidad de incorporar en sus ordenamientos jurídicos nacionales el concepto de responsabilidad penal de las sociedades. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية. |
No obstante, para aplicar debidamente el capítulo V de la Convención, era urgente hacer los ajustes necesarios en los marcos jurídicos nacionales. | UN | إلا أن النجاح في تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية يقتضي التعجيل بإدخال ما يلزم من تعديلات على الأطر القانونية الداخلية. |
Todavía tiene que pasar por medidas jurídicas internas para su entrada en vigor. | UN | وما زال يتعين عليها الخضوع للتدابير القانونية الداخلية لكي تدخل حيز النفاذ. |
Sírvase enunciar las grandes líneas de las disposiciones jurídicas nacionales que rigen la asistencia jurídica relacionada con la extradición o con las investigaciones penales o las actuaciones judiciales vinculadas a la financiación o el apoyo de actos terroristas. | UN | :: المرجو عرض السمات العامة للأحكام القانونية الداخلية التي تنظم المساعدة القانونية المتصلة بأعمال التحقيق ذات الطابع الجنائي أو المحاكمات المتصلة بتمويل أعمال الإرهاب أو تقديم الدعم لها أو المتصلة بتسليم المجرمين. |
En esos casos, la disposición de la Convención o de la organización de derechos humanos tiene primacía sobre las disposiciones del derecho interno. | UN | ففي الحالات كهذه، يكون لحكم الاتفاقية أو منظمة حقوق الانسان اﻷسبقية على اﻷحكام القانونية الداخلية. |
La Oficina transmitirá dichas quejas a la mayor brevedad posible a las autoridades nacionales competentes, con el objeto de impulsar la actuación de éstas de acuerdo con los procedimientos legales internos. | UN | وسيتولى المكتب إحالة هذه الشكاوى على أسرع نحو ممكن إلى السلطات الوطنية المختصة، بهدف حث هذه السلطات على مباشرة دورها وفقاً لﻹجراءات القانونية الداخلية. |
En consecuencia, el incumplimiento de esa norma jurídica interna constituye una violación de las obligaciones internacionales correspondientes. | UN | وبناء على ذلك، يشكل عدم الامتثال لهذه القاعدة القانونية الداخلية انتهاكا للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
En este contexto Bolivia aprobó las normas legales internas correspondientes que garantizan su pleno respeto. | UN | وهي اعتمدت أيضا التشريعات القانونية الداخلية الكفيلة بإعمال احترامها على نحو كامل. |
75. El Sr. Sorabjee subrayó la importancia de reforzar el sistema jurídico nacional y habló de los problemas que surgían al investigar y encausar a altos funcionarios. | UN | 75- وأكد السيد سورابجي أهمية تعزيز النظم القانونية الداخلية وتكلم عن المشاكل التي تنشأ عند التحقيق وتوجيه التهم إلى كبار المسؤولين في الحكومة. |