"القانونية المتاحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídicos disponibles
        
    • legales disponibles
        
    • jurídicas disponibles
        
    • jurídicos de que disponen
        
    • jurídicos existentes
        
    • legales para
        
    • judiciales disponibles
        
    • legales de que dispone
        
    • jurídica de
        
    • legales existentes
        
    • jurídicos a disposición
        
    • legales que puede interponer
        
    • jurídicos de que dispone
        
    • jurídica que
        
    • jurídica disponible
        
    El Comité insta al Estado Parte a que preste servicios de asistencia letrada, difunda información sobre el uso de los recursos jurídicos disponibles contra la discriminación y evalúe los resultados de sus esfuerzos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير خدمات المعونة القانونية، وعلى تقديم التوعية اللازمة بشأن كيفية استخدام الوسائل القانونية المتاحة للانتصاف إزاء التمييز، وأيضا على رصد نتائج هذه الجهود.
    Recomienda también la realización de campañas de concienciación dirigidas a las mujeres a fin de que utilicen los recursos jurídicos disponibles para ayudarlas. UN وتوصي أيضا بتنفيذ حملات توعية موجهة إلى المرأة لتمكينها من الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية المتاحة لمساعدتها.
    Es derecho legítimo de cada Estado proteger su integridad territorial y su soberanía por todos los medios legales disponibles. I UN ومن حق كل دولة شرعا أن تحمي سلامتها الوطنية وسيادتها باستخدام جميع الوسائل القانونية المتاحة.
    Para superar muchas de las dificultades actuales, habrá que cerciorarse de que las autoridades conozcan las herramientas jurídicas disponibles para la cooperación y estén motivados para utilizarlas. UN ويمكن معالجة الكثير من الصعوبات الراهنة بالعمل على أن تكون السلطات على وعي بالأدوات القانونية المتاحة للتعاون، وعلى أن يجري تحفيزها لاستخدام هذه الأدوات.
    Muchos quizá no estén informados sobre los recursos jurídicos de que disponen. UN وقد لا يعلم كثيرون منهم بسبل الانتصاف القانونية المتاحة.
    El Comité recuerda al Estado Parte que el hecho de que ninguna víctima de discriminación racial haya presentado denuncias ni haya interpuesto acciones jurídicas puede ser un indicio de la falta de conocimiento de los recursos jurídicos existentes. UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم قيام ضحايا التمييز العنصري بتقديم شكاوى ورفع دعاوى قانونية يمكن أن يكون بمثابة دلالة على جهلهم بسبل الانتصاف القانونية المتاحة.
    Sus familiares han utilizado todos los medios jurídicos disponibles para averiguar qué había sucedido con la víctima, pero ninguna de sus gestiones ha sido atendida. UN وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصيره، لكن مساعيهم لم تلق أي تجاوب.
    Sus familiares han utilizado todos los medios jurídicos disponibles para averiguar qué había sucedido con la víctima, pero ninguna de sus gestiones ha sido atendida. UN وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصيره، لكن مساعيهم لم تلق أي تجاوب.
    16. En la segunda reunión se examinaron los mecanismos jurídicos disponibles y la cuestión de la responsabilidad de terceros. UN ١٦ - واسترسل قائلا إن الجلسة الثانية استعرضت الآليات القانونية المتاحة ودرست مسألة مسؤولية الأطراف الثالثة.
    En las situaciones de conflicto el Convenio de Ginebra de 1949 relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra y los Protocolos adicionales de 1977 adquieren particular importancia entre los instrumentos jurídicos disponibles. UN وفي حالات المنازعات، يكتسي البروتوكول الملحق باتفاقية جنيف لعام ٩٤٩١ بشأن حماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب، والبروتوكولان الاضافيان لعام ٧٧٩١، أهمية خاصة ضمن اﻷدوات القانونية المتاحة.
    La aplicación constructiva de la diplomacia y los medios jurídicos disponibles para promover la democracia, los derechos humanos, la libertad y la sociedad civil también tiene una importancia fundamental. UN فالتطبيق الفعال للدبلوماسية والسبل القانونية المتاحة لتعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان والحرية والمجتمع المدني يكتسي أهمية حيوية.
    4. El Gobierno de la Argentina también proporcionó información sobre los recursos legales disponibles a sus ciudadanos para hacer frente a la violación de sus derechos fundamentales. UN 4- وقدمت حكومة الأرجنتين أيضاً معلومات عن سبل الانتصاف القانونية المتاحة للمواطنين عندما تُنتهك حقوقهم الأساسية.
    El Comité pide al Estado Parte que vele por que existan en la legislación nacional las disposiciones necesarias y que informe al público de todos los recursos legales disponibles en materia de discriminación racial. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف كفالة أن تكون الأحكام المناسبة متاحة في التشريع الوطني وإطْلاع الجمهور على سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري.
    Debido a su situación migratoria, pueden estar más expuestos a los riesgos de la explotación, el racismo y la discriminación, y es posible que no estén dispuestos o no puedan recurrir a las instancias jurídicas disponibles para proteger sus derechos. UN وقد يواجهون الخطر الجسيم المتمثل في التعرض للاستغلال والعنصرية والتمييز، نتيجة وضعهم كمهاجرين، وقد يكونوا غير راغبين أو غير قادرين على الاستفادة من سُبل الانتصاف القانونية المتاحة لحماية حقوقهم.
    E. Recursos jurídicos de que disponen los ciudadanos UN هاء - وسائل الانتصاف القانونية المتاحة للمواطنين
    Además, recomienda al Estado Parte que proporcione a los no ciudadanos información adecuada sobre sus derechos y sobre los recursos jurídicos existentes contra la violación de esos derechos. UN وتوصي كذلك بأن تزود الدولة الطرف غير المواطنين بمعلومات كافية عن حقوقهم وسبل الانتصاف القانونية المتاحة لهم في حالة انتهاكها.
    Habiendo entrado en el país en forma ilícita, disponen de pocas posibilidades legales para su futuro en Bélgica. UN ونظراً لوفودهم إلى البلد بصورة غير قانونية، فإن الخيارات القانونية المتاحة أمامهم للبقاء فيما بعد في بلجيكا تكون قليلة.
    En cuanto a la obligación de proporcionar al autor recursos efectivos que le permitan ver a sus hijas, el Estado parte reitera que nada impide al autor agotar las vías judiciales disponibles para los casos de este tipo. UN وفيما يتعلق بالالتزام بتوفير سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ قد تسمح له برؤية بناته، تكرر الدولة الطرف أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السبل القانونية المتاحة في قضايا من هذا النوع.
    El Comité pide al Estado Parte que introduzca las disposiciones pertinentes en la legislación nacional e informe al público acerca de todos los recursos legales de que dispone en la esfera de la discriminación racial. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف إدراج أحكام مناسبة في التشريع الوطني، واطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري.
    El objetivo era, pues, ampliar el alcance de la protección jurídica de ese personal. UN وعليه فإن الهدف هو توسيع نطاق الحماية القانونية المتاحة لهؤلاء الأفراد.
    48. Se debe proporcionar a todos los solicitantes de asilo sujetos a la privación de libertad una protección constitucional, se los debe informar prontamente de los motivos de su detención y proporcionarles los recursos legales existentes para obtener su liberación. UN ٨٤- ينبغي منح جميع طالبي اللجوء المعرضين للحرمان من حريتهم، حماية دستورية وإبلاغهم فوراً بأسباب احتجازهم، ومنحهم فرص الاستعانة بكافة الانتصافات القانونية المتاحة بغية الحصول على اﻹفراج عنهم.
    Sin embargo, su éxito dependerá en parte de los mecanismos jurídicos a disposición de los países. UN على أن النجاح في ذلك سيتوقف في جزء منه على الترسانة القانونية المتاحة للدول.
    2. Por " recursos internos " se entienden los recursos legales que puede interponer una persona lesionada ante los tribunales u órganos, sean éstos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado cuya responsabilidad por causar el perjuicio se invoca. UN 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر.
    Con ese propósito, se aplicarán los medios jurídicos de que dispone el Estado para la protección del patrimonio nacional. UN ولهذا الغرض، ستستخدم اﻷدوات القانونية المتاحة للدولة من أجل حماية التراث الوطني.
    Por consiguiente, la protección jurídica que se otorga al personal debe reforzarse y la finalización del proyecto de protocolo se debe tratar con carácter de urgencia. UN ومن ثم ينبغي تعزيز الحماية القانونية المتاحة للموظفين وأن يكون استكمال مشروع البروتوكول موضع أولوية.
    La oradora solicita mayor información sobre las causales que pueden presentar los hombres para la anulación del matrimonio o el divorcio, la protección jurídica disponible para las mujeres y la forma en que se determina la custodia de los hijos. UN وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن الأسباب التي يجوز فيها للرجل طلب إلغاء الزواج أو الطلاق، وعن الحماية القانونية المتاحة للنساء، وعن كيفية تحديد الطرف الذي يتولى حضانة الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus