E. Organizaciones internacionales e instituciones e instrumentos multilaterales, incluidos los mecanismos jurídicos apropiados | UN | المنظمــات الدوليــة والمؤسســات والصكــوك المتعــددة اﻷطراف، بما فيها اﻵليات القانونية المناسبة |
ORGANIZACIONES INTERNACIONALES E INSTITUCIONES E INSTRUMENTOS MULTILATERALES, INCLUIDOS LOS MECANISMOS jurídicos apropiados | UN | المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك اﻵليات القانونية المناسبة |
Al mismo tiempo, resaltamos la importancia de impulsar gradualmente marcos jurídicos adecuados para promover tales inversiones. | UN | ونؤكد في نفس الوقت أهمية القيام تدريجيا بوضع اﻷطر القانونية المناسبة لتشجيع تلك الاستثمارات. |
La Comisión sigue equilibrando la necesidad de rapidez en las investigaciones con las exigencias de la aplicación de las normas jurídicas apropiadas. | UN | وما زالت اللجنة توازن بين الحاجة إلى الإسراع بالتحقيق مع مقتضيات تطبيق المعايير القانونية المناسبة. |
Esa supervisión ha sido verdaderamente rigurosa y amplia con miras a dar garantías jurídicas adecuadas a todos los detenidos. | UN | والحقيقة أن هذا اﻹشراف شديد الجدية والاتساع بحيث يعطي الضمانات القانونية المناسبة لجميع المحتجزين. |
Debe facilitarse una asistencia jurídica adecuada por parte de abogados alemanes competentes. | UN | وينبغي أن تتاح المساعدة القانونية المناسبة على يد محامين ألمان يتسمون بالكفاءة. |
Es un derecho soberano del Estado determinar las penas legales apropiadas para su sociedad. | UN | وإنه لحق سيادي للدولة أن تحدِّد العقوبات القانونية المناسبة لمجتمعها. |
V. Organizaciones internacionales e instituciones e instrumentos multilaterales, incluidos los mecanismos jurídicos apropiados | UN | خامسا - المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك المتعددة اﻷطراف بما في ذلك اﻵليات القانونية المناسبة |
Organizaciones internacionales e instituciones e instrumentos multilaterales, incluidos los mecanismos jurídicos apropiados. | UN | ٦ - المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك اﻵليات القانونية المناسبة. |
MULTILATERALES, INCLUIDOS LOS MECANISMOS jurídicos apropiados | UN | بما في ذلك اﻵليات القانونية المناسبة |
Organizaciones internacionales e instituciones e instrumentos multilaterales, incluidos los mecanismos jurídicos apropiados. | UN | ٦ - المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك الدولية المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك اﻵليات القانونية المناسبة. |
La falta de mecanismos jurídicos adecuados constituye un problema importante en esta esfera. | UN | ويمثل انعدام اﻵليات القانونية المناسبة مشكلة كبيرة في هذا المجال. |
Se determinó cinco temas principales en lo relativo a los obstáculos con que tropezaban las mujeres para obtener los servicios jurídicos adecuados: | UN | وجرى تحديد خمسة مواضيع رئيسية فيما يتعلق بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية المناسبة: |
Como resultado, se pasan por alto las respuestas jurídicas apropiadas basadas en los derechos y las medidas e intervenciones necesarias; | UN | والنتيجة إغفال الاستجابات القانونية المناسبة القائمة على الحقوق والتدابير والتدخلات المطلوبة؛ |
En un contexto democrático, en que existen estructuras jurídicas apropiadas que refuerzan el estado de derecho, la presencia de medios de comunicación libres ofrece incluso a los grupos más pequeños la posibilidad de definirse y estar representados y ofrece al mismo tiempo la posibilidad de un debate abierto, que es tan importante para la solución pacífica de los conflictos existentes o los posibles conflictos. | UN | وفي سياق ديمقراطي، حيث تعزز الهياكل القانونية المناسبة حكم القانون، تتيح وسائط اﻹعلام الحرة حتى الفئات الصغرى أن تحدد ذاتها وتمثل نفسها، كما توفر في الوقت ذاته فرصة للنقاش المفتوح، وهذا مهم جدا لحل النزاعات الفعلية أو المحتملة سلميا. |
Los Estados deben contar con las herramientas jurídicas adecuadas para sancionar penalmente a los perpetradores de crímenes de guerra. | UN | ويجب على الدول أن تستخدم الوسائل القانونية المناسبة لملاحقة مرتكبي جرائم الحرب. |
Así pues, las mujeres deben recibir la asistencia jurídica adecuada que requiera su situación específica. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن تحصل النساء على المعونة والمؤازرة القانونية المناسبة حسب ما تقتضيه الظروف الخاصة لكل منهن. |
Se han presentado algunas violaciones y se han adoptado las medidas legales apropiadas en contra de los culpables. | UN | وقد حدثت بعض الانتهاكات واتُخذت الإجراءات القانونية المناسبة في حق من ثبتت مسؤوليتهم عنها. |
Teniendo también presente la necesidad de dar una protección jurídica apropiada al niño, como se dispone en la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة توفير الحماية القانونية المناسبة للأطفال، على نحو ما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، |
A este respecto era importante tener en cuenta la necesidad de un lenguaje jurídico apropiado desde el principio al ocuparse de las actividades normativas. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية ألا تغيب عن الذهن اللغة القانونية المناسبة منذ بداية العملية كلما تعلق الأمر بالاضطلاع بأنشطة وضع المعايير. |
Los Gobiernos deberán asegurarse de que se apliquen plenamente las sanciones jurídicas pertinentes y que los intereses que contravengan las leyes o disposiciones que prohíban la pesca en alta mar con redes de deriva sean castigados. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل إيقاع العقوبات القانونية المناسبة كاملة على أي مصالح تخالف القوانين أو اﻷنظمة التي تحظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار. |
En todos los casos, la comisión debería presentar los nombres y las pruebas preliminares contra cada presunto infractor a los tribunales o fiscales para que estos tomen las disposiciones legales pertinentes. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي للجنة أن تقدم الأسماء والأدلة الأولية ضد كل فرد مشتبه فيه إلى المحاكم أو المدعين العامين لاتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة. |
El Gobierno se comprometió a tomar las medidas jurídicas necesarias para concederle un perdón absoluto e incondicional y el Cabo Sankoh dijo que su delegación seguiría adelante con el diálogo. | UN | فقد تعهدت الحكومة باتخاذ الخطوات القانونية المناسبة لمنحه عفوا مطلقا غير مشروط، وذكر العريف سانكوه من جانبه أن وفده سيتابع الحوار. |
Gracias a la rápida investigación de la Oficina de Responsabilidad Profesional de la PN, se procedió a dar de baja a los agentes responsables y se informó al Ministerio Público para que iniciaran las acciones legales oportunas. | UN | وبفضل التحقيقات السريعة التي أجراها مكتب المساءلة المهنية التابع للشرطة الوطنية، تم تسريح هذين الشخصين من الخدمة وجرى إبلاغ مكتب المدعي العام لكي يتخذ اﻹجراءات القانونية المناسبة. |
En lo que a la relación laboral entre una organización y su personal se refiere, la responsabilidad de la organización por violaciones de sus reglas internas se define en el marco de su ordenamiento jurídico interno, en el que se establecen en principio los recursos legales apropiados. | UN | وفيما يتعلق بعلاقة العمل بين المنظمة وموظفيها، فإن مسؤولية المنظمة عن وقوع خروق لقواعدها الداخلية تقوم ضمن نظامها القانوني الداخلي، الذي يتضمن من حيث المبدأ سبل الانتصاف القانونية المناسبة. |
No obstante, es lamentable que una serie de países clave no hayan adoptado hasta la fecha las medidas jurídicas oportunas para ratificar el TPCE. | UN | ولكن، مما يؤسف له أن عددا من البلدان الرئيسية لم يتخذ بعد الإجراءات القانونية المناسبة للتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
V. Organizaciones internacionales e instituciones e instrumentos multilaterales, incluidos los mecanismos jurídicos pertinentes. | UN | خامساً- المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك المتعددة اﻷطراف؛ بما فيها اﻵليات القانونية المناسبة. |