Asesoramiento jurídico sobre cuestiones corporativas y administrativas | UN | المشورة القانونية بشأن المسائل العامة والإدارية |
Producto: Prestación de asesoramiento jurídico sobre las modalidades de financiación de los proyectos de cooperación técnica, en la forma descrita supra. | UN | الناتج: المشورة القانونية بشأن طرائق تمويل مشاريع التعاون التقني على النحو المشروح أعلاه. |
Instamos a sus miembros a consultar ese documento, que también proporciona un resumen de los argumentos Jurídicos sobre la ilegalidad de la colonización de Puerto Rico. | UN | ونحث أعضاؤها على مراجعة هذه الوثيقة التي تتضمن أيضا موجزا لﻵراء القانونية بشأن عدم شرعية استعمار بورتوريكو. |
También instan a los Estados que aún no lo hayan hecho a que ratifiquen todas las convenciones e instrumentos Jurídicos sobre discriminación racial. | UN | وحثت الدول التي لم تفعل ذلك بعد، على المصادقة على جميع الاتفاقيات والصكوك القانونية بشأن التمييز العنصري. |
Una convención internacional serviría para limitar la proliferación de normas jurídicas sobre el tema y fomentar un régimen jurídico lo más uniforme posible. | UN | ومن خلال وضع اتفاقية دولية، يمكن الحد من تكاثر القواعد القانونية بشأن هذا الموضوع ووضع نص قانوني موحد بقدر اﻹمكان. |
Examinar el proyecto de manual de instrucción para la profesión jurídica sobre la represión del tráfico ilícito. | UN | استعراض مسودة دليل التعليمات للمهن القانونية بشأن إدانة الاتجار غير المشروع. |
:: Asesoramiento jurídico sobre la constitución en sociedades de todas las empresas públicas (56) | UN | :: إسداء المشورة القانونية بشأن إدماج جميع المؤسسات المملوكة ملكية عامة والبالغ عددها 56 |
Responsabilidades Reglamentación: el ANCEX elabora el marco jurídico sobre el control de las exportaciones y aprueba los procedimientos e instrucciones apropiados. | UN | التنظيــم: تتولى الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات صياغة الأطـر القانونية بشأن الرقابة على الصادرات وتصدر التعليمات والإجراءات المناسبة. |
Estos órganos se encargan del asesoramiento jurídico sobre la aplicabilidad y aplicación del DIH vigente. | UN | وتعد هذه الهيئات مسؤولة عن إسداء المشورة القانونية بشأن انطباق القانون الإنساني الدولي الحالي وتنفيذه. |
La Comisión comprende la necesidad que tiene el Departamento de un oportuno asesoramiento jurídico sobre las cuestiones de mantenimiento de la paz. | UN | وتتفهم اللجنة احتياج الإدارة لإسداء المشورة القانونية بشأن مسائل حفظ السلام في الموعد المناسب. |
Por otra parte, no siempre es fácil determinar y emitir un dictamen jurídico sobre el lugar en que se encuentra el centro de principales intereses de una empresa. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسهل دوما تحديد وإصدار الفتوى القانونية بشأن المكان الذي يقع فيه مركز المصلحة الرئيسية للشركة. |
:: Prestación de asesoramiento jurídico sobre cuestiones relativas al cumplimiento del mandato de la Fuerza | UN | :: توفير المشورة القانونية بشأن القضايا المتصلة بتنفيذ ولاية القوة |
La Unión Europea desearía también contar con el dictamen de la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre las consecuencias del proyecto de decisión. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يود أيضا أن يتلقى ملاحظات مكتب الشؤون القانونية بشأن آثار مشروع المقرر. |
iii) Material técnico. Mantenimiento de un sistema de base de datos Jurídicos sobre adhesión a los tratados y autoridades nacionales; | UN | ' ٣` المواد التقنية: مواصلة نظام قاعدة البيانات القانونية بشأن الانضمام إلى المعاهدات والسلطات الوطنية؛ |
iii) Material técnico. Mantenimiento de un sistema de base de datos Jurídicos sobre adhesión a los tratados y autoridades nacionales; | UN | ' ٣` المواد التقنية: مواصلة نظام قاعدة البيانات القانونية بشأن الانضمام إلى المعاهدات والسلطات الوطنية؛ |
Si el enriquecimiento era ilícito, normalmente podían tomarse medidas invocando las disposiciones jurídicas sobre soborno. | UN | فإذا كان الإثراء غير مشروع يمكن عادة اتخاذ إجراء على أساس الأحكام القانونية بشأن الرشوة. |
Mi Gobierno ha comunicado y seguirá comunicando a la Comisión sus opiniones y su posición jurídica sobre la materia. | UN | وما فتئت حكومتي توافي اللجنة بآرائها ومواقفها القانونية بشأن المسألة، وستواصل القيام بذلك في المستقبل. |
7. El Presidente, después de celebrar consultas con la Mesa, había pedido a la secretaría que solicitara la opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas sobre el significado del párrafo 2 del artículo 17 de la Convención. | UN | ٧- وكان الرئيس، بعد أن تشاور مع المكتب، قد طلب إلى اﻷمانة أن تلتمس فتوى مكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية بشأن مدلول المادة ٧١-٢ من الاتفاقية. |
En sentencia de la Corte Suprema de 1990 se rechazó la tesis de la inaplicabilidad por inconstitucionalidad de preceptos legales sobre la amnistía. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة العليا في عام 1990، رفضت مقولة عدم القابلية للتطبيق، بسبب عدم دستورية الأحكام القانونية بشأن العفو. |
El Servicio ofrece también asesoramiento jurídico en cuestiones como las adquisiciones, los contratos comerciales y otros temas. | UN | وتقدم الدائرة أيضاً المشورة القانونية بشأن مسائل مثل المشتريات والعقود التجارية ومسائل أخرى. |
:: Proporcionar al Secretario, al Fiscal y a la Presidencia asesoramiento jurídico acerca del Acuerdo sobre las Prerrogativas e Inmunidades de la Corte y su interpretación | UN | :: تزويد المسجل والمدعي العام وهيئة الرئاسة بالمشورة القانونية بشأن اتفاق امتيازات المحكمة وحصاناتها وبشأن تفسيره |
Estos puestos se crearon sin consultar con la Oficina de Asuntos Jurídicos acerca de la necesidad de asistencia jurídica adicional que, o bien proporcionara centralmente la Oficina o prestara estableciendo nuevos puestos en otras oficinas. | UN | وجرى إحداث تلك الوظائف دون التشاور مع مكتب الشؤون القانونية بشأن الحاجة إلى المساعدة القانونية الإضافية التي تقدم مركزيا إما من قبل المكتب نفسه أو عن طريق إحداث وظائف جديدة في المكاتب الأخرى. |
Prestación de asesoramiento jurídico para la interpretación y aplicación de las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | تقديم المشورة القانونية بشأن تفسير وتنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
El ACNUDH había prestado asesoramiento jurídico respecto de la legislación de habilitación antes de su aprobación. | UN | وقد قدمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان المشورة القانونية بشأن القانون التفويضي قبل اعتماده. |
El Presidente comunica a la Comisión que se ha recibido una carta del representante de Costa Rica en que se solicita la opinión de la Oficina de Asuntos Jurídicos en relación con algunas cuestiones relativas al tema 118. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة بأنه استلم رسالة من ممثل كوستاريكا يطلب فيها وجهة نظر مكتب الشؤون القانونية بشأن مسائل واردة في إطار البند ١١٨. |
La gran mayoría de los Estados ha cumplido plenamente sus obligaciones jurídicas relativas a las armas de destrucción en masa. | UN | كما أن الأغلبية الساحقة من الدول قد امتثلت تماما لالتزاماتها القانونية بشأن أسلحة الدمار الشامل. |
B. Cómo gestionar la cooperación internacional en varios procedimientos legales en que se ve implicada la misma persona | UN | باء- سُبل إدارة التعاون الدولي عند تعدّد الإجراءات القانونية بشأن فرد بذاته |
Un funcionario proporcionado gratuitamente prestó asesoramiento sobre políticas y aportó experiencia jurídica en materia de derecho internacional humanitario. | UN | قام أحد اﻷفراد المقدمين دون مقابل بتقديم المشورة المتعلقة بالسياسات وتوفير الخبرة القانونية بشأن القانون اﻹنساني الدولي. |