"القانونية بين الدول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídica de los Estados
        
    • jurídicas entre los Estados
        
    • jurídicas entre Estados
        
    • jurídica entre los Estados
        
    • jurídicos entre los Estados
        
    • jurídicos que unen a los Estados
        
    • judicial recíproca entre los Estados
        
    • jurídico entre Estados
        
    Rechazamos las indeseables prácticas que vulneran el principio de igualdad jurídica de los Estados. UN ونرفض الممارسات غير المرغوب فيها التي تضعف مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    La convivencia pacífica sólo puede ser lograda mediante el respeto irrestricto a la soberanía, independencia e igualdad jurídica de los Estados. UN فالتعايش السلمي لا يتحقق إلا من خلال الاحترام المطلق للسيادة والاستقلال والمساواة القانونية بين الدول.
    Asimismo, dicha consideración sirve fundamentalmente para socavar la importante función que desempeña la Corte Internacional de Justicia en la solución de las diferencias jurídicas entre los Estados. UN كما أن هذا الوصف يهدف أساسا إلى الانتقاص من الدور المهم الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية في حل الخلافات القانونية بين الدول.
    A lo largo de los años, la Corte Internacional de Justicia se ha ocupado de alcanzar fallos equitativos y justos para resolver las controversias jurídicas entre los Estados. UN على مر السنين، اشتركت محكمة العدل الدولية في البحث عن أحكام منصفة وعادلة لتسوية المنازعات القانونية بين الدول.
    La Corte ha contribuido significativamente a la solución de controversias jurídicas entre Estados soberanos, promoviendo así el estado de derecho en las relaciones internacionales. UN وقد أسهمت المحكمة إسهاما كبيرا في تسوية المنازعات القانونية بين الدول ذات السيادة، وعززت بذلك سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    Recordemos, antes de terminar con este aspecto que existen otros textos de ámbito universal que consagran el principio de la igualdad jurídica entre los Estados. UN واسمحوا لي قبل اختتام هذه النقطة بأن أذكﱢركم بأن الصكوك اﻷخرى ذات النطاق العالمي تُجسد مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    Las Naciones Unidas fueron concebidas sobre un postulado fundamental: la igualdad jurídica de los Estados, que era en aquel entonces una aspiración más que una realidad. UN لقد تولدت فكرة الأمم المتحدة بناء على فرضية أساسية تتمثل في المساواة القانونية بين الدول التي كانت وقتها تطلعا أكثر منها واقعا.
    Preocupa a mi país que se consagren prácticas indeseables que vulneran el principio de la igualdad jurídica de los Estados. UN ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة.
    La igualdad jurídica de los Estados, la autodeterminación de los pueblos, la no intervención en los asuntos internos y el respeto a los derechos soberanos, son principios básicos de la convivencia internacional que mantienen su plena vigencia. UN إن المساواة القانونية بين الدول وحق الشعوب في تقرير المصير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية واحترام الحقوق السيادية هي المبادئ الرئيسية للتعايش الدولي التي لا تزال صالحة تماما.
    En la OEA el principio de la igualdad jurídica de los Estados regula la participación de los Estados miembros, que actúan en pie de igualdad entre ellos. UN وفي منظمة الدول الامريكية، ينظم مبدأ المساواة القانونية بين الدول مشاركة الدول اﻷعضاء التي تتصرف على أساس المساواة فيما بينها.
    No podemos seguir quebrantando desde el corazón de la Organización mundial el principio rector de las relaciones internacionales, como es el de la igualdad jurídica de los Estados. UN إننا لا نستطيع أن نواصل من قلب هذه المنظمة خرق المبدأ اﻷساسي الذي يحكم العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    En nombre de mi Gobierno, permítaseme reiterar nuestra firme convicción de que Taiwán (República de China) debe integrarse en las Naciones Unidas sobre la base del respeto del principio de la universalidad y la igualdad jurídica de los Estados. UN وأؤكد باسم حكومتي اقتناعنا اﻷكيد بأن جمهورية الصين في تايوان ينبغي أن تكون جزءا من اﻷمم المتحدة على أساس احترام مبادئ العالمية والمساواة القانونية بين الدول.
    Por otra parte, otros miembros habían dicho que, aunque tenían algunas dudas, pensaban que el tema era codificable y que había que establecer normas para garantizar las relaciones jurídicas entre los Estados. UN وقال فريق ثالث إنهم، على الرغم من بعض الشكوك التي تساورهم، يعتقدون أن الموضوع قابل للتدوين وأنه يجب وضع قواعد تكفل العلاقات القانونية بين الدول.
    Como se deduce del párrafo 3 del Artículo 36 de la Carta, la Corte es también el principal órgano para la solución de controversias jurídicas entre los Estados. UN وحسب الفقرة 3 من المادة السادسة والثلاثين من الميثاق، تمثل المحكمة أيضا الجهاز الرئيسي لحل النزاعات القانونية بين الدول.
    Su delegación considera que las actos unilaterales de los Estados son una de las fuentes generadoras de obligaciones internacionales y, por tanto, un elemento importante de las relaciones jurídicas entre los Estados. UN 10 - قال إن وفده يرى أن الأفعال الانفرادية للدول هي مصدر التزامات دولية ولذا فإنها عنصر مهم في العلاقات القانونية بين الدول.
    El objetivo básico de los proyectos de artículo era promover y aumentar la seguridad y la estabilidad de las relaciones jurídicas entre los Estados reduciendo al mínimo el número de casos en que sus relaciones convencionales se vieran afectadas por el estallido de conflictos armados. UN والسياسة الأساسية التي ترتكز عليها مشاريع المواد هي تعزيز وتدعيم أمن واستقرار العلاقات القانونية بين الدول عن طريق التخفيض إلى أدنى حد من عدد المناسبات التي قد يترك فيها نشوب نزاع مسلح أثرا على العلاقات التعاهدية.
    Es el órgano judicial principal de las Naciones Unidas y una institución central para la solución pacífica de controversias jurídicas entre Estados. UN وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، كما أنها مؤسسة محورية لتسوية المنازعات القانونية بين الدول بطرق سلمية.
    La realidad de la sociedad internacional exige que se permita a los Estados partes determinar el valor jurídico de las reservas y las declaraciones, y, por tanto, las relaciones jurídicas entre Estados. UN فواقع العلاقات الدولية يقضي بأن يترك للدول اﻷطراف أمر تحديد القيمة القانونية للتحفظات واﻹعلانات، وبالتالي أمر العلاقات القانونية بين الدول.
    Sin duda, este carácter vinculante de sus decisiones es el que da razón de ser a la labor que realiza la Corte para solucionar controversias jurídicas entre Estados y es la condición necesaria para lograr esa misión. UN لأن هذه الطبيعة الإلزامية للقرارات في الحقيقة تقع في لُب مهمة المحكمة لحل النزاعات القانونية بين الدول وهي الشرط اللازم لإنجاز تلك المهمة بنجاح.
    Entre otros, Alberto Lleras Camargo, ex Presidente de Colombia, fue uno de los primeros y más aguerridos y eficaces defensores del principio de igualdad jurídica entre los Estados, paladín de la defensa común, que compromete a los estados democráticos a acudir en la defensa de cualquiera de ellos que resultare agredido. UN وتجدر الإشارة، من بين أمور أخرى، إلى الرئيس السابق البرتو ليراس كامارغو، وهو أحد أوائل المدافعين بحدة وكفاءة بالغتين عن مبدأ المساواة القانونية بين الدول. وقد كان أيضا نصيرا للدفاع المشترك، الذي يرغم الدول الديمقراطية على أن تتداعى للدفاع عن بعضها البعض إذا ما تعرضت إحداها للعدوان.
    6.3 Reafirmar su voluntad de abstenerse a recurrir al uso de la fuerza en caso de conflicto y de agotar las vías de solución pacífica de las controversias y de los contenciosos jurídicos entre los Estados, en particular mediante un arreglo amistoso; UN التأكيد من جديد على إرادتهما الكف عن اللجوء إلى القوة في حالة نشوب نزاع وعلى استنفاد سبل التسوية السلمية للخلافات والمنازعات القانونية بين الدول لا سيما من خلال التراضي؛
    10) Sin embargo, durante el debate del proyecto de la Comisión en la Sexta Comisión de la Asamblea General, las delegaciones checoslovaca y rumana defendieron que se invirtiera la presunción a fin de que la norma contribuyera más " a ampliar las relaciones convencionales entre los Estados e [impidiera] la formación, poco deseable, de una solución de continuidad en los lazos jurídicos que unen a los Estados " . UN 10) ولكن، أثناء مناقشة مشروع لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة للجمعية العامة، دعا وفدا تشيكوسلوفاكيا ورومانيا إلى عكس هذا الافتراض، من أجل جعل القاعدة " ذات طابع يؤدي إلى توسيع نطاق العلاقات التعاهدية بين الدول [بغية] منع استمرار حل غير مرغوب فيه في الروابط القانونية بين الدول " ().
    A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca entre los Estados Partes, ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. UN لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية بين الدول اﻷطراف، اعتبار أي جريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية.
    También resuelve controversias de orden jurídico entre Estados miembros e instituciones de la Unión Europea. UN وتتولى أيضاً تسوية النزاعات القانونية بين الدول الأعضاء ومؤسسات الاتحاد الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus