"القانونية ضد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • judiciales contra
        
    • legales contra
        
    • jurídica contra
        
    • jurídicas contra
        
    • judicial contra
        
    • legal contra
        
    • jurídicos contra
        
    • ley frente
        
    Se han iniciado acciones judiciales contra individuos corruptos, pero nunca hemos comprometido el debido proceso y la independencia judicial. UN ولقد بدأت الإجراءات القانونية ضد الفاسدين، لكننا لم نتهاون قط تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة واستقلال القضاء.
    La información contenida en el último informe del Gobierno indica que actualmente se encuentran en la etapa de investigación casos relacionados con 22 personas sospechosas de asesinato, mientras que se han interpuesto acciones judiciales contra 30 personas. UN وتشير المعلومات الواردة في تقرير الحكومة اﻷخير إلى أن هناك حالات تتعلق ﺑ ٢٢ شخصا مشتبه في ارتكابهم للقتل هي حاليا في مرحلة التحقيق، في حين تجري الاجراءات القانونية ضد ٣٠ شخصا.
    También es necesario tomar medidas para fortalecer las sanciones legales contra el uso indiscriminado de minas terrestres. UN ومن الضروري أيضا اتخاذ خطوات ترمي الى تشديد الجزاءات القانونية ضد الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية.
    - La eliminación de toda la discriminación jurídica contra las mujeres; UN :: إلغاء جميع التمييزات القانونية ضد المرأة؛
    Hemos fortalecido las disposiciones jurídicas contra el acoso y el abuso sexual de la mujer. UN وقد عززنا اﻷحكام القانونية ضد مضايقة المرأة وإيذائها جنسيا.
    Se ha incoado una acción judicial contra las personas involucradas. UN وقد اتخذت الإجراءات القانونية ضد الأشخاص المتورطين.
    Se ha llevado a cabo una campaña para sensibilizar a la población contra el reclutamiento de menores y se ha emprendido la acción legal contra los responsables. UN وأُطلقت حملة للتوعية العامة ضد استخدام المجندين دون السن القانونية ويجري اتخاذ الإجراءات القانونية ضد المخالفين.
    Hasta ahora era difícil llevar adelante procedimientos jurídicos contra quienes violan los derechos de los niños debido a la debilidad de la legislación. UN ومن ثم من الصعب مواصلة الإجراءات القانونية ضد منتهكي حقوق الطفل بسبب أوجه الضعف في القوانين.
    También presentó casos ante la Fiscalía General para que se iniciaran acciones judiciales contra presuntos culpables. UN كما تتناول قضايا مع النيابة العامة وتطلب منها تحريك الإجراءات القانونية ضد المجرمين المشتبه فيهم.
    A fin de asegurar la observancia de ese requisito, este organismo tiene la facultad de iniciar acciones judiciales contra las entidades que delinquen. UN وهذا المكتب مخول باتخاذ الإجراءات القانونية ضد الكيانات الخارجة عن القانون لجعلها تمتثل للقانون المذكور.
    Al respecto, la enmienda del Código de Procedimiento Penal permite entablar acciones judiciales contra el perpetrador sin necesidad de contar con el consentimiento de la víctima. UN وفي هذا الصدد، أتاح تعديل قانون الإجراءات الجنائية بدء الإجراءات القانونية ضد الفاعل أيضا بدون موافقة الضحية.
    En segundo lugar, en lo que respecta a las medidas para prevenir y combatir el terrorismo, una de las prioridades del Consejo de Europa es fortalecer las acciones judiciales contra el terrorismo. UN ثانيا، فيما يتعلق بتدابير منع ومكافحة الإرهاب، فإن إحدى أولويات مجلس أوروبا هي تعزيز الإجراءات القانونية ضد الإرهاب.
    El equipo no ha emprendido actuaciones judiciales contra ningún antiguo miembro del Parlamento. UN وذكر أن الفريق لم يبدأ في اتخاذ الإجراءات القانونية ضد أي من أعضاء البرلمان السابقين.
    Ese informe, que contiene varios anexos con pruebas que justifican la necesidad de que la policía realice nuevas investigaciones a fin de emprender acciones legales contra los infractores, no fue facilitado al público. UN ولم يتح للجمهور هذا التقرير الذي يتضمن عدداً من المرفقات، بما في ذلك أدلة تبرر قيام الشرطة بإجراء المزيد من التحقيقات بغية مواصلة اتخاذ الإجراءات القانونية ضد الجناة.
    Iniciaremos fuertes acciones legales contra cualquier individuo que asegure lo contrario. Open Subtitles وسنتخذ بقوة الإجراءات القانونية ضد أي أفراد يحاولون تأكيد ما عكس ذلك
    También es necesario tomar medidas para reforzar las sanciones legales contra el uso indiscriminado de minas terrestres y la aplicación del principio de responsabilidad a los Estados y las partes responsables de la colocación indiscriminada de minas. UN ومن الضروري أيضا أن تتخذ خطوات لتدعيم الجزاءات القانونية ضد الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية وتطبيق مبدأ مسؤولية الدول واﻷطراف المسؤولة عن زرع اﻷلغام عشوائيا.
    En los Países Bajos existe protección jurídica contra el desahucio arbitrario. UN ولا تواجه هولندا مشكلة انعدام الحماية القانونية ضد عمليات الإخلاء التعسفي.
    Este permiso L fue creado para asegurar a esas mujeres cierta protección jurídica contra la explotación. UN وقد أُقر هذا التصريح ليؤمن لهن قدرا من الحماية القانونية ضد الاستغلال.
    Se han reforzado las garantías jurídicas contra la violencia doméstica. UN وجرى تعزيز الضمانات القانونية ضد العنف العائلي.
    Las autoridades competentes están adoptando medidas jurídicas contra los autores de esos actos, sobre quienes recaerá todo el peso de la ley. UN وتقوم السلطات المختصة باتخاذ الاجراءات القانونية ضد مرتكبي هذه اﻷفعال، الذين سيقدمون إلى المحاكمة بموجب كامل التدابير القانونية.
    Se han señalado esos hechos a la atención del Ministerio Público (Fiscal General) a fin de iniciar el procedimiento judicial contra los ciudadanos yugoslavos que han violado las normas y los reglamentos relativos a la navegación del Danubio. UN وقد أحيلت الوقائع المذكورة أعلاه الى النائب العام لرومانيا للشروع في اتخاذ الاجراءات القانونية ضد الرعايا اليوغوسلاف الذين انتهكوا القواعد والقوانين المنظمة للملاحة في نهر الدانوب.
    Fátima es reconocida por haber utilizado el sistema jurídico establecido por su padre para presentar una reclamación legal contra la incautación de su patrimonio. UN وفاطمة معروفة باستخدامها للنظام القانوني الذي أرساه والدها لرفع دعواها القانونية ضد مصادرة إرثها.
    En este sentido, depositamos nuestra confianza en todas las partes interesadas para que los procesos jurídicos contra los responsables de los delitos perpetrados en 1999 se lleven a cabo a su debido tiempo y de manera apropiada. UN ونعرب، في هذا الشأن، عن ثقتنا في جميع الأطراف المعنية وفي أن الإجراءات القانونية ضد مرتكبي الجرائم التي وقعت عام 1999 ستجرى في الوقت المناسب وبالطريقة الملائمة.
    6.11 En cuanto a la efectividad de los recursos internos, en particular de las reclamaciones ante los tribunales y ante la Fiscalía General, el Estado parte señala que, según las disposiciones de la Constitución y de la legislación nacional, todo ciudadano tiene derecho a ser amparado por la ley frente a cualquier vulneración de sus derechos. UN 6-11 وفيما يتعلق بفعالية سبل الانتصاف المحلية، ولا سيما الشكاوى التي تقدم إلى المحاكم ومكتب المدعي العام، تشير الدولة الطرف إلى أن جميع المواطنين يملكون الحق، بموجب أحكام الدستور والقوانين الوطنية، في الحصول على الحماية القانونية ضد أي مساس بحقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus