"القانونية فيما يتعلق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • judicial de toda índole respecto
        
    • legales respecto de la
        
    • jurídicos en relación con
        
    • judicial respecto de las
        
    • jurídicos relacionados con
        
    • jurídicas en
        
    • jurídicos respecto de
        
    • judicial con respecto a
        
    • Jurídicos sobre
        
    • jurídico sobre la
        
    • jurídica respecto
        
    • jurídico con respecto a
        
    • jurídicas respecto
        
    • jurídicas con respecto a
        
    • jurídico en relación con
        
    c) Gozarán de inmunidad judicial de toda índole respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones; esta inmunidad subsistirá incluso después de que haya cesado en el ejercicio de sus funciones; UN )ج( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال أثناء أدائهم وظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد توقفهم عن ممارسة وظائفهم؛
    El otorgante de cualquier contrato que despoje a una mujer de sus derechos legales respecto de la contratación y gestión de tierras o viole esos derechos incurre en responsabilidad civil que puede dar lugar a mandamientos de interdicción, restitución, rehabilitación, eliminación de obstáculos, eliminación de peligros e indemnización de daños. UN وأن أي فرد يصدر العقود ويحرم المرأة من حقوقها القانونية فيما يتعلق بالتعاقد على الأراضي وإدارتها أو ينتهك هذه الحقوق يتحمل المسؤولية المدنية عن وقف التعديات، ورد الحقوق، وإعادة التأهيل، وإزالة العقبات، والقضاء على المخاطر، والتعويض عن الخسائر.
    La Dependencia también se encarga de mantener el enlace con la Oficina de Asuntos jurídicos en relación con cuestiones jurídicas concretas. UN وتضطلع الوحدة أيضا بمهمة الاتصال بمكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بمسائل قانونية محددة.
    (b) La continuación de la inmunidad judicial respecto de las palabras, los escritos o los actos ejecutados en calidad de abogados de los acusados. UN )ب( استمرار الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يقوله أو يكتبه أو يفعله وكلاء أو محامي المتهمين بصفتهم هذه.
    ii) Conclusión de instrumentos jurídicos relacionados con las actividades de las Naciones Unidas UN ' 2` وضع الصيغة النهائية للصكوك القانونية فيما يتعلق بأنشطة الأمم المتحدة
    - Acuerdo entre la República de Lituania y la República de Belarús sobre asistencia y relaciones jurídicas en asuntos civiles, de familia y penales; UN - الاتفاق المبرم بين جمهورية ليتوانيا وجمهورية بيلاروس بشأن تقديم المساعدة القانونية والعلاقات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى المدنية والأسرية والجنائية؛
    Pregunta qué está haciendo el Gobierno para informar a la mujer sobre sus derechos jurídicos respecto de la propiedad. UN وسألت عما تفعله الحكومة لإطلاع النساء على حقوقهن القانونية فيما يتعلق بالملكية.
    1) Inmunidad respecto de todo arresto o detención personal, así como inmunidad judicial con respecto a palabras dichas o escritas y a todos los actos por ellos realizados en su carácter oficial; UN )١( الحصانة من الاعتقال أو الاحتجاز الشخصي، فضلا عن أي نوع من أنواع الملاحقة القانونية فيما يتعلق باﻷقوال المنطوقة أو المكتوبة، وجميع اﻷعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية؛
    c) Inmunidad judicial de toda índole respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones; esta inmunidad subsistirá incluso después de que hayan cesado en el ejercicio de sus funciones; UN )ج( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وما يقومون به من أفعال أثناء أدائهم وظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد توقفهم عن ممارسة وظائفهم؛
    c) Inmunidad judicial de toda índole respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el desempeño de sus funciones; esta inmunidad subsistirá incluso después de que hayan cesado en el ejercicio de sus funciones; UN )ج( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال أثناء أدائهم وظائفهم، وهي حصانة تستمر حتى بعد توقفهم عن ممارسة وظائفهم؛
    e) Las medidas adoptadas por el Estado Parte para sensibilizar a los grupos armados y a las comunidades acerca de la necesidad de evitar el reclutamiento de menores de 18 años y sus obligaciones legales respecto de la edad mínima de reclutamiento fijada en el Protocolo Facultativo para el reclutamiento y la participación en hostilidades; UN (ه) التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف بهدف توعية المجموعات المسلحة والمجتمعات المحلية بشأن ضرورة منع تجنيد الأطفال الذين هم دون سن 18 والتزاماتها القانونية فيما يتعلق بالحد الأدنى لسن التجنيد والمشاركة في الأعمال الحربية المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري؛
    e) Las medidas adoptadas por el Estado Parte para sensibilizar a los grupos armados y a las comunidades acerca de la necesidad de evitar el reclutamiento de menores de 18 años y sus obligaciones legales respecto de la edad mínima de reclutamiento fijada en el Protocolo Facultativo para el reclutamiento y la participación en hostilidades; UN (ه) التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف بهدف توعية المجموعات المسلحة والمجتمعات المحلية بشأن ضرورة منع تجنيد الأطفال الذين هم دون سن 18 والتزاماتها القانونية فيما يتعلق بالحد الأدنى لسن التجنيد والمشاركة في الأعمال الحربية المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري؛
    Mantiene un enlace con la Oficina de Asuntos jurídicos en relación con la publicación del Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas; UN يعمل كجهة اتصال مع مكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بنشر " مرجع ممارسات أجهزة اﻷمم المتحدة " ؛
    Los funcionarios contratados localmente por la Corte y pagados por horas gozarán de inmunidad judicial respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones en la Corte. UN يمنح الموظفون الذين تعينهم المحكمة محليا على أساس العمل بالساعة الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وما يقومون به من أفعال للمحكمة بصفتهم الرسمية.
    El número fue mayor debido a la fuerte demanda de servicios jurídicos relacionados con los diversos aspectos comerciales de las operaciones de mantenimiento de la paz UN يعزى ارتفاع الناتج إلى شدة الطلب على الخدمات القانونية فيما يتعلق بجميع الجوانب التجارية المختلفة لعمليات حفظ السلام
    - Acuerdo entre la República de Lituania y la República de Polonia sobre asistencia y relaciones jurídicas en asuntos civiles, de familia y penales; UN - الاتفاق المبرم بين جمهورية ليتوانيا وجمهورية بولندا بشأن تقديم المساعدة القانونية والعلاقات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى المدنية والأسرية والجنائية؛
    Alto porcentaje de finalización de los instrumentos jurídicos respecto de las actividades de las Naciones Unidas UN وضع الصيغة النهائية لنسبة عالية من الصكوك القانونية فيما يتعلق بأنشطة الأمم المتحدة
    Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Sede de los VNU, todas las personas invitadas a participar en asuntos oficiales de la Convención de Lucha contra la Desertificación disfrutarán de inmunidad contra todo procedimiento judicial con respecto a las expresiones orales o escritas y todos los actos realizados en el desempeño de funciones oficiales. UN دون المساس باﻷحكام ذات الصلة في اتفاق المقر لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، يتمتع جميع اﻷشخاص الذين يدعون للاشتراك في أعمال رسمية تتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر بالحصانة من الاجراءات القانونية فيما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    La División está asesorándose con la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva en relación con la definición de razones de urgencia. UN وتتشاور الشعبة مع مكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بأسئلة اللجنة الاستشارية المتصلة بتحديد حالات الضرورة الملحة.
    :: Asesoramiento jurídico sobre la forma de mejorar los procedimientos de extradición, asistencia judicial recíproca, remisión de actuaciones penales y técnicas especiales de investigación; UN :: المشورة القانونية فيما يتعلق بكيفية تحسين تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة ونقل الإجراءات الجنائية وأساليب التحرِّي الخاصة.
    Las leyes deberían modificarse con urgencia para que los hombres y las mujeres gocen por igual de protección jurídica respecto de la nacionalidad. UN وقالت إنه ينبغي تغيير القوانين باعتبارها مسألة عاجلة حتى يتمتع الرجال والنساء بنفس الحماية القانونية فيما يتعلق بالجنسية.
    Así pues, en los últimos cinco años se ha producido un aumento notable de la demanda de asesoramiento jurídico con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, y tal como figura en el gráfico siguiente, el número de solicitudes de asesoramiento jurídico se ha triplicado desde el período 2002/2003. UN فقد شهدت السنوات الخمس الأخيرة زيادة كبيرة في طلب المشورة القانونية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، ويبين الرسم البياني الوارد أدناه أن عدد هذه الطلبات قد ازداد ثلاث مرات منذ الفترة 2002/2003:
    Se entiende que esta disposición no se aplicará a las personas jurídicas respecto de los actos de personas sobre las cuales no ejerzan ningún control. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن هذا الحكم لا ينطبق على الكيانات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى التي يقيمها ﻷشخاص ليست لها سيطرة عليهم.
    Oficiales jurídicos (P-3). Colaboran con el Comisionado y le prestan apoyo en las actividades jurídicas con respecto a las detenciones, los enjuiciamientos y los asuntos relacionados con los derechos humanos. UN ١٥ - الموظفون القانونيون )ف - ٣( - يعملون مع المفوض ويعاونونه في الاضطلاع باﻷنشطة القانونية فيما يتعلق بالاحتجاز والمحاكمات ومسائل حقوق اﻹنسان والمسائل ذات الصلة.
    Memorandos y formas conexas de asesoramiento jurídico en relación con cuestiones de personal resultantes de operaciones sobre el terreno UN من المذكرات وما يتصل بها من أشكال المشورة القانونية فيما يتعلق بأمور تخص الموظفين ناشئة عن العمليات الميدانية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus