Esos casos suponían una aplicación de los intereses jurídicos del Estado al que pertenecían los soldados. | UN | فهذه الحالات تعتبر تطبيقاً للمصالح القانونية للدولة التي تنتمي إليها القوات المعنية. |
Esa responsabilidad podrá ser penal, civil o administrativa de acuerdo con los principios jurídicos del Estado Parte. | UN | ٢ - هذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية، رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف. |
Los serbios deben aceptar que se puede recabar reparación por sus agravios a través de las estructuras jurídicas del Estado croata y el Gobierno croata debe garantizar el funcionamiento imparcial y eficaz de esas estructuras. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
Los serbios deben aceptar que se puede recabar reparación por sus agravios a través de las estructuras jurídicas del Estado croata y el Gobierno croata debe garantizar el funcionamiento imparcial y eficaz de esas estructuras. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
i) Los criterios para determinar la identidad de la personería jurídica del Estado miembro, es decir, el estatuto del Estado predecesor; | UN | ' ١ ' معيار تحديد تطابق الشخصية القانونية للدولة العضو، أي مركز الدولة السلف؛ |
Se expresaron distintas opiniones con respecto a la pertinencia del principio de la libre determinación y la personalidad jurídica del Estado a ese respecto. | UN | وأعرب عن آراء مختلفة بشأن صلة مبدأ تقرير المصير والشخصية القانونية للدولة في هذا الصدد. |
También deben tenerse en cuenta los procedimientos legales del Estado y la seguridad y la dignidad de la persona. | UN | ويتعين أيضا مراعاة الإجراءات القانونية للدولة وسلامة الفرد وكرامته. |
Con respecto al concepto tradicional de la protección diplomática, el orador no considera que el interés jurídico del Estado en la suerte de sus nacionales constituya una ficción jurídica. | UN | ٧٣ - وبالنسبة للمفهوم العرفي للحماية الدبلوماسية، فهو لا يعتقد أن المصلحة القانونية للدولة في مصير مواطنيها تنطوي على اختلاقة قانونية. |
2. Con sujeción a los principios jurídicos del Estado Parte, la responsabilidad de las personas jurídicas podrá ser de índole penal, civil o administrativa. | UN | ٢ - رهنا بالمبادىء القانونية للدولة الطرف ، يمكن أن تكون مسؤولية اﻷشخاص الاعتباريين جنائية أو مدنية أو ادارية . |
En numerosos documentos jurídicos del Estado se enuncia en términos concretos la igualdad del hombre y la mujer y se prohíbe estrictamente toda discriminación contra la mujer en las actividades políticas y públicas. | UN | وقد صاغت الكثير من الوثائق القانونية للدولة بعبارات ملموسة الحقوق المتساوية للرجل والمرأة وتحظر بشدة أي تمييز ضد المرأة في اﻷنشطة السياسية والعامة. |
2. Con sujeción a los principios jurídicos del Estado Parte, la responsabilidad de las personas jurídicas podrá ser de índole penal, civil o administrativa. | UN | 2- رهنا بالمبادىء القانونية للدولة الطرف، يمكن أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو ادارية. |
2. Con sujeción a los principios jurídicos del Estado Parte, la responsabilidad de las personas jurídicas podrá ser de índole penal, civil o administrativa. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
En general, las disposiciones jurídicas del Estado Parte parecen estar de acuerdo con las de la Convención. | UN | ٢٢٠ - اﻷحكام القانونية للدولة الطرف تتطابق عموما، على ما يبدو، مع اﻷحكام التي تنص عليها الاتفاقية. |
b) definir las estructuras jurídicas del Estado y los mecanismos correspondientes del poder del pueblo para la realización de los derechos humanos y las libertades. | UN | )ب( تحديد الهياكل القانونية للدولة وما يتوافق معها من آليات تتمثل فيها سلطة الشعب في سبيل تحقيق حقوق اﻹنسان وحرياته. |
Artículo 54 1. Los Estados integrantes y los órganos del Estado unificado pueden someter al Tribunal para su examen toda cuestión relativa a la interpretación y la aplicación del presente Tratado o las normas jurídicas del Estado unificado. | UN | ١ - يجوز لكل من الدولتين المتعاهدتين ولكل هيئة من هيئات الدولة الاتحادية أن تقدم إلى المحكمة استفساراتها بشأن تفسير وتطبيق هذه الاتفاقية والصكوك التأسيسية - القانونية للدولة الاتحادية. |
Pero, esencialmente, la legitimidad de la democracia como sistema de gobierno no reside sólo en las normas jurídicas del Estado, sino en una relación entre gobernantes y gobernados basada en la cohesión social, la promoción de la participación ciudadana y de las organizaciones de la sociedad civil en los procesos de toma de decisiones. | UN | غير أن شرعية الديمقراطية كنظام للحكم لا تكمن، أساساً، في القواعد القانونية للدولة فحسب، بل أيضا في علاقة بين الحاكم والمحكوم تكون قائمة على التلاحم الاجتماعي وعلى تشجيع المواطنين ومؤسسات المجتمع المدني على المشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
Una vez que entre en vigor, la legislación realzará la capacidad jurídica del Estado frente a la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | وما أن يصبح مشروع القانون نافذا قانونا، سيزيد تعزيز الأهلية القانونية للدولة في التعامل مع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
A ese respecto, la intensidad del compromiso político depende mucho del sistema constitucional y de la cultura jurídica del Estado de que se trata. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقف قوة الالتزام السياسي إلى حد كبير على النظام الدستوري والثقافة القانونية للدولة المعنية. |
En cambio, se opinó que el acto unilateral, para alterar la situación jurídica del Estado que lo realizaba frente a otro Estado, tenía que ponerse en conocimiento de ese otro Estado. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي من أجل إحداث تغيير في الحالة القانونية للدولة التي قامت بالفعل الانفرادي في مواجهة دولة أخرى، أن يكون هذا الفعل معروفا لهذه الدولة اﻷخرى. |
Asimismo, las normas legales del Estado restringen también las actividades en las zonas de protección de explosivos o material radiactivo. | UN | كما أن المتطلبات القانونية للدولة قد تقيد الأنشطة في مناطق المتفجرات والإشعاع. |