No obstante, la Comunidad Europea no puede equipararse a un Estado, aun cuando sus instituciones puedan hacer cumplir reglamentos u otras disposiciones de la Comunidad Europea que son directamente aplicables en los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros. | UN | غير أن الجماعة الأوروبية لا يمكن اعتبارها دولة، حتى وإن كانت مؤسساتها تنفذ لوائح أو غيرها من قوانين الجماعة الأوروبية التي تسري مباشرة على النظم القانونية للدول الأعضاء. |
En el marco de los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros, se deberán elaborar medidas opcionales y alternativas a la prisión preventiva y la condena, teniendo presente el historial de victimización de muchas delincuentes y sus responsabilidades de cuidado de los hijos. | UN | وتُصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية. |
El grupo de expertos examinó el modus operandi de los tratantes, los marcos jurídicos de los Estados Miembros, estudios monográficos y medidas para prevenir esos delitos, y elaboró materiales para evaluar el tráfico de órganos. | UN | وبحث فريق الخبراء طريقة عمل المتّجرين والأطر القانونية للدول الأعضاء ودراسات حالات إفرادية وتدابير لمنع وقوع تلك الجرائم وأعدّ مواد لتقييم الاتّجار بالأعضاء. |
En efecto, como se indica en el proyecto de artículo 2, la personalidad jurídica de la organización debe ser la " propia " , y por consiguiente " distinta de la de sus Estados miembros " . | UN | والواقع، هو أن الشخصية القانونية للمنظمة، حسبما ينص مشروع المادة 2، يجب أن تعتبر شخصية " خاصة بها " ، وتكون بذلك " مميزة عن الشخصية القانونية للدول الأعضاء فيها " (). |
Garantiza que las penas estén en consonancia con las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. | UN | ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء. |
Primacía de la ley significa que la comunidad internacional deberá guiarse por la ley establecida en los instrumentos jurídicos pertinentes, que también respetan la primacía de los marcos jurídicos de los Estados Miembros. | UN | ويعني سموّ القانون أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسترشد بالقانون بصيغته المبينة في الصكوك القانونية ذات الصلة، التي تحترم أيضاً سموّ الأطر القانونية للدول الأعضاء. |
32. Otro obstáculo jurídico que afecta al funcionamiento de la Comisión es la diferencia entre los sistemas jurídicos de los Estados Miembros de la CARICOM. | UN | 32- وثمة تحد قانوني آخر يؤثر في عمليات لجنة المنافسة هو وجود فرق بين النظم القانونية للدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية. |
Con respecto a la penalización, el representante dijo que debían tenerse en cuenta los instrumentos jurídicos internacionales existentes y que los delitos penales y las penas debían respetar los principios fundamentales en que se basaban los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros. | UN | وأشار فيما يتعلق بمسألة التجريم إلى ضرورة أخذ الصكوك القانونية الدولية القائمة في الاعتبار وكذلك الى أن تراعى في تحديد الجرائم الجنائية والعقوبات المبادئ الأساسية التي تقوم عليها النظم القانونية للدول الأعضاء. |
" A diferencia de los tratados internacionales ordinarios, el Tratado de la CEE ha creado su propio sistema jurídico, que, tras la entrada en vigor del Tratado, pasó a formar parte integrante de los sistemas jurídicos de los Estados Miembros, cuyos tribunales están obligados a aplicarlo. | UN | ' ' وخلافا للمعاهدات الدولية العادية، أنشأت معاهدة الجماعة الاقتصادية الأوروبية نظامها القانوني الخاص بها والذي أصبح، عند نفاذ المعاهدة، جزءا لا يتجزأ من النظم القانونية للدول الأعضاء والذي تلزم محاكمها بتطبيقه. |
En el marco de los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros, se deberán elaborar medidas opcionales y alternativas a la prisión preventiva y la condena, concebidas específicamente para las mujeres delincuentes, teniendo presente el historial de victimización de muchas de ellas y sus responsabilidades de cuidado de los hijos. | UN | وتُصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية. |
En el marco de los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros, se deberán elaborar medidas opcionales y alternativas a la prisión preventiva y la condena, concebidas específicamente para las mujeres delincuentes, teniendo presente el historial de victimización de muchas de ellas y sus responsabilidades de cuidado de los hijos. | UN | وتوضع في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير إحالة المجرمات إلى برامج إصلاح خارج نطاق نظام العدالة الجنائية وبدائل الاحتجاز رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة ما تعرض له العديد من المجرمات من إيذاء في السابق ومسؤولياتهن عن توفير الرعاية. |
En el marco de los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros, se deberán elaborar medidas opcionales y alternativas a la prisión preventiva y la condena, concebidas específicamente para las mujeres delincuentes, teniendo presente el historial de victimización de muchas de ellas y sus responsabilidades de cuidado de los hijos. | UN | وتُصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية. |
En el marco de los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros, se deberán elaborar medidas opcionales y alternativas a la prisión preventiva y la condena, concebidas específicamente para las mujeres delincuentes, teniendo presente el historial de victimización de muchas de ellas y sus responsabilidades de cuidado de los hijos. | UN | وتصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية. |
En el marco de los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros, se deberán elaborar medidas opcionales y alternativas a la prisión preventiva y la condena, concebidas específicamente para las mujeres delincuentes, teniendo presente el historial de victimización de muchas de ellas y sus responsabilidades de cuidado de los hijos. | UN | وتُصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية. |
10) La personalidad jurídica de la organización, en virtud de la cual esa organización puede incurrir en responsabilidad internacional, tiene que ser " independiente de la de sus Estados miembros " . | UN | 10) إن الشخصية القانونية لمنظمة ما والتي تترتب عليها المسؤولية الدولية لتلك المنظمة ينبغي أن تكون " مميّزة عن الشخصية القانونية للدول الأعضاء فيها " (). |
Este elemento se recoge en el requisito establecido en el artículo 2 de que la personalidad jurídica sea " propia " de la organización, término que la Comisión entiende que es sinónimo de la expresión " distinta de la de sus Estados miembros " . | UN | وهذا العنصر ينعكس في الاشتراط الوارد في المادة 2 والذي يقضي بأن الشخصية القانونية ينبغي أن تكون شخصية " خاصة " بالمنظمة وهو تعبير تراه اللجنة مرادفاً لتعبير " مميزة عن الشخصية القانونية للدول الأعضاء فيها " . |
10) La personalidad jurídica de la organización, en virtud de la cual esa organización puede incurrir en responsabilidad internacional, tiene que ser " independiente de la de sus Estados miembros " . | UN | 10) إن الشخصية القانونية لمنظمة ما التي تترتب عليها المسؤولية الدولية لتلك المنظمة ينبغي أن تكون " مميّزة عن الشخصية القانونية للدول الأعضاء فيها " (). |
En las reuniones de la Junta de Gobernadores, celebradas la semana anterior, el Movimiento expresó su grave preocupación respecto de las complicaciones que podrían plantearse si no se hacía una distinción clara entre las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros con arreglo a sus respectivos acuerdos de salvaguardia y sus compromisos voluntarios. | UN | وفي الاجتماعات التي عقدها مجلس المحافظين خلال الأسبوع الماضي، أعربت الحركة عن قلقها البالغ حيال التعقيدات التي قد تنشأ إذا لم يجر تمييز واضح بين الالتزامات القانونية للدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها والالتزامات التطوعية لهذه الدول. |
Lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 2 del proyecto de resolución es un intento de modificar las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. | UN | وأوضح أن الفقرة 2 (ج) من مشروع القرار تحاول تغيير الالتزامات القانونية للدول الأعضاء. |
4. Además, se podría hacer una clara distinción entre la posición jurídica de los Estados miembros, los terceros Estados que han entablado relaciones con la organización internacional y los terceros Estados que se han negado expresamente a hacerlo. | UN | 4 - وعلاوة على ذلك، يمكن التمييز بوضوح بين المواقف القانونية للدول الأعضاء والدول الثالثة التي أقامت علاقات مع المنظمة الدولية والدول الثالثة التي رفضت بشكل صريح القيام بذلك. |